From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
entonces les dijo: --del que come salió comida, y del fuerte salió dulzura. ellos no pudieron interpretar la adivinanza en tres días
Õ pedig monda nékik: az evõbõl étek jött ki s az erõsbõl édes jött ki. de nem tudták a találós mesét megfejteni három egész napon át.
ella lloró delante de él los siete días que ellos tuvieron banquete. y aconteció que al séptimo día él se la interpretó, porque ella le presionaba. entonces ella explicó la adivinanza a los hijos de su pueblo
pedig hét napon át sírdogált elõtte, a meddig a lakodalom tartott. [végre] a hetedik napon megmondá néki, mert [folyvást] zaklatta õt. Õ pedig [aztán] megfejté a találós mesét népe fiainak.
¡parece de acero! ––continuó–. estas orillas de los ríos cubiertas de hierba me recuerdan siempre aquella adivinanza...
milyen gyönyörű ez az aczélszínű víz! - mondotta. - ezek a füzes partok, - folytatta, - mindig eszembe juttatják azt a talányt, - ösmered?
pero si no me la podéis interpretar, vosotros me daréis a mí las treinta prendas de lino y los treinta vestidos finos. ellos respondieron: --dinos la adivinanza, y la escucharemos
de ha nem tudjátok megfejteni, ti adtok nékem harmincz inget és harmincz öltözõ ruhát. azok pedig mondának néki: add elõ találós mesédet, hadd halljuk.
alicia suspiró fastidiada. --creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo --dijo-- que ir proponiendo adivinanzas sin solución.
alice fáradtan fölsóhajtott: hát nem sajnálják az időt ilyen ostobaságokra pazarolni - méltatlankodott. - olyan találós kérdést tesznek föl, amelyikre nincs is válasz.