Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ella nunca habla de eso.
ela nunca fala disso.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
ella nunca pierde el buen humor.
ela nunca perde o bom humor.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
ella nunca ha tenido una mala experiencia.
ela nunca teve uma experiência ruim.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
ella nunca actúa de manera tan extraña.
ela nunca agira de maneira tão estranha.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
ella nunca me ha gustado y nunca me gustará.
eu nunca gostei dela e nunca gostarei.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
ella nunca escucha mis críticas, tampoco las acepta.
ela nunca ouve minhas críticas, tampouco as aceita.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
ella nunca había estado tan orgullosa de sí misma.
ela nunca esteve tão orgulhosa de si mesma.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
casi pierdo mi vida para salvarla, pero ella nunca lo reconoció.
quase perdi a vida para salvá-la, mas ela nunca reconheceu isso.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
a pesar de todo lo que hago, ella nunca lo toma en cuenta.
apesar de tudo o que faço, ela nunca toma jeito.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
en una entrevista , rossignol explicó que ella nunca dijo que los "niños pertenecen al estado" y que llevará a la corte a cualquiera que asegure lo contrario:
foram atribuídas palavras a laurence rossignol que ela nunca quis dizer e, sobretudo, que nunca disse, como ela explicou ao dailymotion: outra afirmação falsa bastante difundida é que o ensino de 'teoria de gênero' passaria a ser obrigatório nas escolas.
Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
(cuando pensó en ello después, decidió que, desde luego, hubiera debido sorprenderla mucho, pero en aquel momento le pareció lo más natural del mundo). pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto.
irei me atrasar!" (quando refletiu sobre isso depois, ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso, mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural); mas quando o coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele, se apressando, alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete, nem com um relógio para tirar dele e, ardendo de curiosidade, correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting