From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron
imarawan-nawan ətšan manna daɣ taneray mišan wər dasan-igdel awen təmattant.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
y a los horeos en el monte seír, hasta el-parán, que está junto al desierto
əd kəl xor daɣ akal-nasan, idɣaɣan ən sehir. Əssəglan daɣ-san terazay har oṣan aɣrəm wa n el-faran illan dagma ən taṇeray.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: pan del cielo les dio a comer
imarawan-nanaɣ ətšan daɣ taneray amensay wa n manna. arat da wa iktaban daɣ batu tədi: «iššətš-en amensay wa d-ifalan ijənnawan.»
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
apacentando moisés las ovejas de su suegro jetro, sacerdote de madián, guió las ovejas más allá del desierto y llegó a horeb, el monte de dios
illa musa den imos amadan n aharay wa mallan y ədaggal-net yitro, wa as itawannu rawəl, imosan əməggi ən təkutawen ən midyan. idan eharay daɣ-əsuf har ewad adɣaɣ wa n horeba, itawann-as adɣaɣ wa n məššina.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
entonces jehovah dijo a aarón: --ve al desierto, al encuentro de moisés. Él fue y lo encontró en el monte de dios, y lo besó
amaɣlol iššewal i harun inn-as : «aglu akku musa daɣ taneray.» igla harun har immənay əd musa ɣur ədɣaɣ wa ɣur inafalal məššina i musa, izalammat-tu.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
dijo: --yo soy la voz de uno que proclama en el desierto: "enderezad el camino del señor" como dijo el profeta isaías
inn-asan arat wa inna ənnəbi isayas irəw: «nak, əməsli a mosa n aləs a d-isaɣaren daɣ əsuf igannu: "zəzzəluləɣat tarrayt y Əməli."»
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
abraham se levantó muy de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a agar, poniéndolo sobre el hombro de ella. luego le entregó el muchacho y la despidió. ella partió y caminó errante por el desierto de beerseba
aɣóra ṭufat inzay ibrahim daɣ adakal ən təgəlla d əṇwar iḍnayan aṃan, ikf-en i hajara, issəwar-tan əzir-net, ikf-et barar, issəgl-et. təgla, teway əd taṇeray ən ber-Šeba, təxrak.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
--y rubén añadió--: no derraméis sangre. echadlo en esta cisterna que está en el desierto, pero no pongáis la mano sobre él. era para librarlo de sus manos a fin de hacerlo volver a su padre
ilas iṇṇ'asan: «ad wər tənɣəlam azni nnet, əgərat t in ɣas daɣ tagaza a təhat əṣuf da, da wər das təɣšedam arat.» ruben ira at t assafsu har t issuɣəl i ši-s.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
después moisés y aarón fueron al faraón y le dijeron: --jehovah, el dios de israel, dice así: "deja ir a mi pueblo para que me celebre una fiesta en el desierto.
dəffər awen ikka musa əd harun firɣawna ənnan-as : «amaɣlol, Əməli n israyil inna : "ayyu tamattay-nin ad taglu tag-amud wa n əlɣibada-nin daɣ-əsuf."»
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting