From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
walipitia sehemu za frugia na galatia kwani roho mtakatifu hakuwaruhusu kuhubiri huo ujumbe mkoani asia.
eljárván pedig frigiát és galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a szent lélektõl, hogy az ígét Ázsiában hirdessék,
"nipeni na mimi uwezo huo ili yeyote nitakayemwekea mikono, apokee roho mtakatifu."
mondván: adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, szent lelket vegyen.
tumaini hilo haliwezi kutuhadaa, maana mungu amekwisha miminia mioyoni mwetu upendo wake kwa njia ya roho mtakatifu aliyetujalia.
a reménység pedig nem szégyenít meg; mert az istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a szent lélek által, ki adatott nékünk.
lakini msaidizi, roho mtakatifu, ambaye baba atamtuma kwa jina langu, atawafundisheni kila kitu na kuwakumbusheni yote niliyowaambieni.
ama vígasztaló pedig, a szent lélek, a kit az én nevemben küld az atya, az mindenre megtanít majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek.
sisi ni mashahidi wa tukio hilo, naye roho mtakatifu ambaye mungu amewapa wale wanaomtii, anashuhudia pia tukio hilo."
És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a szent lélek is, kit isten adott azoknak, a kik néki engednek.
basi, roho akanikumba, naye malaika akanipeleka juu ya mlima mrefu sana. akanionyesha mji mtakatifu, ukishuka kutoka kwa mungu mbinguni,
És elvive engem lélekben egy nagy és magas hegyre és megmutatá nékem azt a nagy várost, a szent jeruzsálemet, a mely istentõl szállott alá a mennybõl.
msimhuzunishe roho mtakatifu wa mungu maana roho huyo ni alama ya mungu kwenu kwamba ninyi ni watu wake, na thibitisho kwamba siku itakuja ambapo mungu atawakomboeni.
És meg ne szomorítsátok az istennek ama szent lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára.