Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
undertextning är nära kopplad till digitaliseringen.
the addition of subtitles is closely linked to digitisation.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:
förstärkning av undertextning av filmer genom media-programmet.
more subtitling of films through the media programme;
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
undersöka möjligheterna att i ökad utsträckning använda undertextning för att främja språkinlärning
study on the potential for greater use of sub-titles to promote language learning;
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
att utnyttja undertextning i stället för att hyra in skådespelare innebär också en möjlighet att drastiskt skära ned kostnaderna.
also, using subtitles instead of hiring actors offers a real opportunity to cut costs.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:
att välja undertextning i stället för dubbning främjar språkinlärning, läs- och skrivförmåga samt interkulturell förståelse.
the favouring of subtitles over dubbing promotes language learning, literacy and improved understanding between cultures.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:
stödja den språkliga mångfalden i europeiska verk (dubbning, undertextning och produktion på flera språk).
support the multilingualism of european works (dubbing, subtitling and multilingual production).
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 2
Quality:
undertextning och dubbning är avgörande för gränsöverskridande distribution av audiovisuella verk14 och finansieras både genom kreativa europas mediaprogram och med andra offentliga medel.
subtitling and dubbing are key for cross-border distribution of audiovisual works,14 and are financed by both the creative europe media programme and other public funds.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
redigering (kopiering, dubbning och undertextning), marknadsföring och annonsering av icke-nationella europeiska filmer.
editing (copying, dubbing and subtitling), promotion and advertising of non-national european films.
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
se även n 192/2008 av den 11 april 2008 – spanien – främjande av dubbning och undertextning av filmer i baskien.
see also n 192/2008 of 11 april 2008 — spain — promotion of dubbing and subtitling of movies in basque.
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
kostnader i samband med kodning av digitala originalkopior och förberedelse av olika språkversioner (dubbning eller undertextning) utgör en investering för varje film.
costs associated with encoding digital masters and preparing different language versions (dubbed or subtitled) represent an investment for each film.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
jag hoppas att kommissionen snarast möjligt kommer att genomföra den undersökning som krävs för att vi skall finna bästa metoder för undertextning , teckenspråk och ljudtolkning i tv-sändningar .
i hope the commission will conduct the study called for as soon as possible to enable us to get best practice for subtitling, sign language and audio description in television broadcasts.
Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:
stödja dubbning och undertextning för distribution och spridning, genom alla tillgängliga kanaler, särskilt digitala kanaler, av europeiska audiovisuella verk till förmån för producenter, distributörer och programföretag.
support dubbing and subtitling for distribution and dissemination, through all available channels, in particular digital channels, of european audiovisual works for the benefit of producers, distributors and broadcasters.
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
vi kommer att stärka systemet för stöd och för selektiv automatisk distribution, och vi kommer att lägga till stöd för dubbning och undertextning, stöd för mångspråkighet, så att det inte blir för dyrt att sprida filmer över världen.
we are going to strengthen the system of support and of selective automatic distribution and we are going to add support for dubbing and subtitling, support for multilingualism, so that it will not be too expensive for films to travel.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:
det är viktigare att det kulturella skapandet löper de inneboende riskerna och att de offentliga medlen underlättar internationellt främjande, spridning, en bättre tillgång till innehållet genom översättning och undertextning, och verklig samproduktion i kultur 2000-programmets anda.
it is more important for cultural creation to run the risks inherent to it and that public resources facilitate international promotion, distribution, greater accessibility of content through translation and subtitling and proper co-production, in the spirit of the'culture 2000 ' programme.
Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:
för hörselskadade är undertextningen emellertid av största betydelse.
for people with hearing disabilities, however, the presence of subtitles is of the utmost importance.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality: