From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
para sayo sa ilocano
for the ilocano
Last Update: 2018-08-08
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
mana sayo sa ilocano
mana sayo in ilocano
Last Update: 2022-06-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ewan ko sayo sa ilocano
ilocano
Last Update: 2024-03-13
Usage Frequency: 4
Quality:
Reference:
naiinis ako sayo sa ilocano
naiinis ako sayo in ilocano
Last Update: 2023-07-28
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
para sayo
Last Update: 2023-12-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
uto para sayo
silly me
Last Update: 2021-08-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
hindi para sayo
it is for for you
Last Update: 2020-09-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ano siya para sayo?
ano siya para sayo
Last Update: 2024-02-03
Usage Frequency: 4
Quality:
Reference:
halik lang para sayo
kiss and hug for you
Last Update: 2021-09-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
kapampangan salita para sayo
kapampangan word for sayo
Last Update: 2024-01-01
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
may darating na tao para sayo sa tamang panahon
someone will come for you at the right time
Last Update: 2021-04-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
gagawin ko lahat para sayo
i hope it's not a scam
Last Update: 2024-04-10
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
kung para sayo, para sayo talaga
Last Update: 2021-03-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
kung hindi para sayo, hindi para sayo
Last Update: 2023-09-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
regalo ko para sayo sa lahat ng pagsusumikap mo nang halos dalawang taon.
my gift for myself
Last Update: 2021-04-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
wag mag madali sa pag-ibig dahil darating din ang para sayo sa tamang panahon
don't be in a hurry to love
Last Update: 2024-02-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
hindi man ngaun bukas o sa ibang araw pero stating yong para sayo sa tamang panahon
one day you will find
Last Update: 2020-03-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: