From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
safara su yànj wër ko, mu feeñ ngir mbugal ñi xamul yàlla te bañ a déggal xebaar bu baaxu sunu boroom yeesu.
in flaming fire taking vengeance on them that know not god, and that obey not the gospel of our lord jesus christ:
benn ci ñetti xaaju nit ñi dee ci ñetti musiba ya: ci safara, saxar ak tamarax yi génn ci seeni gémmiñ.
by these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
ndaxte yàlla jeggalul malaaka ya bàkkaaroon, waaye tàbbal na leen safara, tëj leen ca kàmb yu lëndëm, di leen nége àtte ba.
for if god spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
te bu la sa tànk di yóbbe bàkkaar, dagg ko. nga lafañ te tàbbi ci dund gu wóor gi moo gën, nga am ñaari tànk, ñu sànni la ci safara.
and if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
te bu la sa bët di yóbbe bàkkaar, luqi ko. nga patt te dugg ci nguuru yàlla, moo gën ci yaw, nga am ñaari bët, ñu sànni la ci safara.
and if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of god with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
boo xamee ne sa loxo mu ngi lay yóbbe bàkkaar, dagg ko. ndaxte ñàkk loxo te tàbbi ci dund gu wóor gi, moo gën ci yaw, nga am ñaari loxo te tàbbi ci safara su dul fey mukk.
and if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
malaaka mu jëkk ma wol liitam. noonu ñu sànni ci àddina yuur ak safara yu ñu boole ak deret, ba tax benn ci ñetti xaaju suuf si lakk, benn ci ñetti xaaju garab yi it lakk, te ñax mu naat mépp lakk.
the first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
noonu yaxya tontu leen ñoom ñépp ne: «man maa ngi leen di sóob ci ndox. waaye ki ma ëpp kàttan dina ñëw te yeyoowumaa tekki ay dàllam. kooku dina leen sóob ci xel mu sell mi ak safara.
john answered, saying unto them all, i indeed baptize you with water; but one mightier than i cometh, the latchet of whose shoes i am not worthy to unloose: he shall baptize you with the holy ghost and with fire: