Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
thetha nomhlaba, wokuyala; zokubalisela neentlanzi zolwandle.
oder rede mit der erde, die wird dich's lehren, und die fische im meer werden dir's erzählen.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
iintaka zezulu, neentlanzi zolwandle, into ehamba ngeendlela zolwandle.
die vögel unter dem himmel und die fische im meer und was im meer geht.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
bathi ke bona kuye, asinanto apha, ingezizo izonka ezihlanu neentlanzi ezimbini.
sie sprachen: wir haben hier nichts denn fünf brote und zwei fische.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
kukho nkwenkwana apha, inezonka ezihlanu zerhasi neentlanzi ezimbini; kodwa ke ziyintoni na ezo kwabangakanana?
es ist ein knabe hier, der hat fünf gerstenbrote und zwei fische; aber was ist das unter so viele?
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
wazithabatha ke izonka zosixhenxe neentlanzi, wabulela, waqhekeza, wanika abafundi bakhe, abafundi ke banika izihlwele.
und nahm die sieben brote und die fische, dankte, brach sie und gab sie seinen jüngern; und die jünger gaben sie dem volk.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
uthi ke yena kubo, izonka eninazo zingaphi na? hambani niye kukhangela. besazi, bathi, zihlanu, neentlanzi ezimbini.
er aber sprach zu ihnen: wieviel brot habt ihr? gehet hin und sehet! und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: fünf, und zwei fische.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ezithabathile ke izonka zozihlanu neentlanzi zombini, wakhangela ezulwini, wazisikelela, waqhekeza; wamana enika abafundi, ukuba babeke ezihlweleni.
da nahm er die fünf brote und zwei fische und sah auf gen himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den jüngern, daß sie dem volk vorlegten.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ndiya kukulahlela entlango, wena neentlanzi zonke zemijelo yakho. uya kuwa endle, akuyi kuhlanganiswa ubuthwe; ndikunikele ukuba ube kukudla kwamarhamncwa elizwe nokweentaka zezulu.
ich will dich mit den fischen aus deinen wassern in die wüste wegwerfen; du wirst aufs land fallen und nicht wieder aufgelesen noch gesammelt werden, sondern den tieren auf dem lande und den vögeln des himmels zur speise werden.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
uthe ke kubo, bapheni nina badle. bathi ke bona, akukho nto sinayo ingaphezu kwezonka ezihlanu neentlanzi ezimbini; singaba kambe siya kuya sibathengele izinto ezidliwayo bonke aba bantu.
er aber sprach zu ihnen: gebt ihr ihnen zu essen. sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf brote und zwei fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und speise kaufen für so großes volk.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ndiya kususa abantu neenkomo; ndiya kususa iintaka zezulu, neentlanzi zolwandle; nezikhubekiso kunye nabangendawo; ndibanqamle abantu emhlabeni; utsho uyehova.
ich will menschen und vieh, vögel des himmels und fische im meer wegnehmen samt den Ärgernissen und den gottlosen; ja, ich will die menschen ausreuten aus dem lande, spricht der herr.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
wathi izihlwele mazingqengqe phantsi engceni; wazithabatha izonka zozihlanu neentlanzi zombini, wathi, ekhangele ezulwini, wasikelela; waqhekeza, wazinika abafundi izonka ezo; ke abafundi banika izihlwele.
und er hieß das volk sich lagern auf das gras und nahm die fünf brote und die zwei fische, sah auf zum himmel und dankte und brach's und gab die brote den jüngern, und die jünger gaben sie dem volk.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality: