Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
geschäftsanteile an genossenschaften und ähnliche instrumente
udziały członkowskie w spółdzielniach i podobne instrumenty
Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(3) die geschäftsanteile lauten auf den namen des inhabers.
3. udziały są imienne.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ferner muss die mehrheit der geschäftsanteile staatsangehörigen der gemeinschaft gehören.
ponadto większość udziałów musi być własnością obywateli we.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die winzer und weinbaubetriebe mussten die geschäftsanteile für 5 jahre behalten.
producenci winogron i zakłady winiarskie zobowiązane były do posiadania udziałów przez okres 5 lat.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
b) das umtauschverhältnis der geschäftsanteile und gegebenenfalls die höhe der baren zuzahlungen.
b) stosunek wymiany udziałów oraz ewentualnych dopłat.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die neuen geschäftsanteile stehen den mitgliedern nach maßgabe ihrer bisherigen beteiligung mit geschäftsanteilen zu.
nowe udziały przysługują członkom proporcjonalnie do wielkości ich udziałów w dotychczasowym kapitale.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die anwendung dieser grundsätze auf die geschäftsanteile an genossenschaften und ähnliche instrumente gestaltet sich schwierig.
zastosowanie tych zasad w odniesieniu do udziałów członkowskich w spółdzielni oraz do podobnych instrumentów jest trudne.
Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(9) der nennwert der geschäftsanteile kann durch zusammenlegung bestehender geschäftsanteile erhöht werden.
9. wartość nominalna udziału może zostać podwyższona przez konsolidację wyemitowanych udziałów.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die winzer und weinbaubetriebe im jeweiligen landkreis konnten dadurch die geschäftsanteile an erzeugergemeinschaften zu geringeren kosten erwerben.
producenci winogron i zakłady winiarskie w danym powiecie mogły dzięki temu nabywać udziały w grupach producentów po niższych kosztach.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der beschwerdeführer wies darauf hin, dass durch die beihilfe winzer verbilligt geschäftsanteile bei hiesigen erzeugergemeinschaften erwerben konnten.
składający skargę zwracał uwagę na fakt, iż dzięki pomocy producenci winogron mogli nabywać udziały w miejscowych grupach producentów po obniżonych cenach.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die beihilfe wurde direkt an die erzeugergemeinschaften bezahlt, welche die geschäftsanteile verbilligt an neu beitretende winzer und weinbaubetriebe verkauften.
pomoc wypłacana była bezpośrednio grupom producentów, sprzedającym swoje udziały po obniżonej cenie nowo przystępującym producentom winogron oraz zakładom winiarskim.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die beihilfe wurde gewährt, wenn sich der winzer verpflichtete, die geschäftsanteile für die dauer von 5 jahren ab antragstellung zu halten.
warunkiem przyznania pomocy było zobowiązanie się producenta winogron do pozostania w posiadaniu udziałów przez okres 5 lat od złożenia wniosku.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(15) bezugnahmen auf das kapital/grundkapital in dieser verordnung sollten ausschließlich die gezeichneten geschäftsanteile betreffen.
(15) odniesienia do kapitału, zawarte w niniejszym rozporządzeniu, powinny dotyczyć jedynie kapitału subskrybowanego.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die weinbaubetriebe hatten die verpflichtung zu übernehmen, die geschäftsanteile für fünf jahre zu behalten, was im ergebnis einer stilllegung der kellerwirtschaftlichen einrichtungen gleichgekommen ist.
zakłady winiarskie musiały zobowiązać się do zachowania udziałów przez pięć lat, co w efekcie równało się likwidacji przetwórstwa wina.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
f) die besonderheiten oder vorteile von schuldverschreibungen und von wertpapieren, die keine geschäftsanteile sind, und die gemäß artikel 66 nicht die mitgliedschaft verleihen,
f) specjalne warunki lub przywileje związane z obligacjami lub papierami wartościowymi innymi niż akcje, które zgodnie z art. 66, nie nadają statusu członka;
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
die richtlinien der kreisverwaltung cochem-zell sahen ähnliche bestimmungen vor, die in der praxis dazu führten, dass ausschließlich geschäftsanteile der genossenschaft moselland gefördert wurden.
w dyrektywach zarządu powiatu cochem-zell zawarte zostały podobne przepisy, które w praktyce doprowadziły do tego, że wspierane były wyłącznie udziały spółdzielni moselland.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
g) die rechte, welche die sce den eignern von mit sonderrechten ausgestatteten geschäftsanteilen und den inhabern anderer wertpapiere als geschäftsanteile gewährt, oder die für diese personen vorgeschlagenen maßnahmen,
g) prawa, które zostały przyznane w sce udziałowcom posiadającym szczególne uprawnienia oraz posiadaczom papierów wartościowych innych niż akcje lub proponowane w odniesieniu do nich działania;
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
die anteile der mitglieder einer genossenschaft werden häufig unter der bezeichnung geschäftsanteile, genossenschaftsanteile o. ä. geführt und nachfolgend als „geschäftsanteile“ bezeichnet.
udziały członkowskie w spółdzielni określa się zwykle mianem udziałów lub jednostek członkowskich itp. i na potrzeby niniejszego opracowania przyjęto określenie „udziały członkowskie”.
Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(4) die absätze 1, 2 und 3 finden auch anwendung, wenn lediglich ein teil der geschäftsanteile, die im besitz eines mitglieds sind, zurückzuzahlen sind.
4. ustępy 1, 2 i 3 mają również zastosowanie w przypadku wypłaty jedynie części udziałów posiadanych przez członka.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
(15) bezugnahmen auf das kapital/grundkapital in dieser verordnung sollten ausschließlich die gezeichneten geschäftsanteile betreffen. nicht ausgeschüttetes vermögen bzw. eigenkapital der sce sollten hiervon nicht berührt werden.
(15) odniesienia do kapitału, zawarte w niniejszym rozporządzeniu, powinny dotyczyć jedynie kapitału subskrybowanego. nie dotyczy to niewykorzystanego majątku względnie kapitału własnego sce.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia: