Click to expand

Par de idiomas: Click to swap content  Tema   

Usted ha buscado: investissement    [ Apagar colores ]

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y bases de traducciones de libre acceso.

Añadir una traducción

Checo

Finés

Información

1. Komise dne 10. května 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 [1], kterým podniky Wendel Investissement ("Wendel", Francie) a Carlyle Europe Partners II LP patřící do skupiny Carlyle ("Carlyle", USA) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií společnou kontrolu nad podnikem Stahl Holdings BV ("Stahl", Nizozemsko).

1. Komissio vastaanotti 10. toukokuuta 2006 neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 [1] 4 artiklan mukaisen ilmoituksen ehdotetusta yrityskeskittymästä, jolla ranskalainen yritys Wendel Investissement (Wendel) ja yhdysvaltalaiseen Carlyle-yhtymään (Carlyle) kuuluva yritys Carlyle Europe Partners II LP hankkivat asetuksen 3 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun yhteisen määräysvallan alankomaalaisessa yrityksessä Stahl Holdings BV (Stahl) ostamalla osakkeita.

Última actualización: 2008-03-04
Tema: Legal y patentes
Frecuencia: 5
Calidad:
Referencia: Anónimo
Advertencia: Contiene formato HTML no visible

(56) La Commission se demande si les fonds apportés par la SNCB à ABX ne devraient pas être qualifiés de ressources d'État pour des raisons similaires à celles de l'ouverture de procédure. Elle doute ensuite que cet apport constitue un investissement avisé compte tenu des difficultés d'ABX-F. Enfin, elle rappelle que les mesures initialement notifiées non seulement pour ABX-D et –NL, mais aussi pour ABX-F avaient pour finalité de rétablir la viabilité du groupe ABX [14]. La Commission constate que les versements à effectuer dans le contexte du RES en France paraissent tout autant remplir cette même finalité, ce qui indique que les mesures de soutien de la SNCB devant permettre le RES, s'inscrivent bien dans la logique d'aide à la restructuration du groupe ABX.

(56) La Commission se demande si les fonds apportés par la SNCB à ABX ne devraient pas être qualifiés de ressources d'Etat pour des raisons similaires à celles de l'ouverture de procédure. Elle doute ensuite que cet apport constitue un investissement avisé compte tenu des difficultés d'ABX-F. Enfin, elle rappelle que les mesures initialement notifiées non seulement pour ABX-D et –NL, mais aussi pour ABX-F avaient pour finalité de rétablir la viabilité du groupe ABX [14]. La Commission constate que les versements à effectuer dans le contexte du RES en France paraissent tout autant remplir cette même finalité, ce qui indique que les mesures de soutien de la SNCB devant permettre le RES, s'inscrivent bien dans la logique d'aide à la restructuration du groupe ABX.

Última actualización: 2008-03-04
Tema: Legal y patentes
Frecuencia: 5
Calidad:
Referencia: Anónimo

Añadir una traducción

Buscar frases de traducción humana

Créditos - Las traducciones automáticas se realizan mediante una combinación de nuestro traductor automático estadístico, Google, Systran y Worldlingo.


Ayude a valorar búsquedas análogas:  restructuration (Checo - Finés) | investissement (Checo - Finés) | získávají (Checo - Finés)


Los usuarios solicitan ayuda: molt be (Catalán>Español) | 私は失敗します (Japonés>Inglés) | gerhard (Alemán>Inglés) | puedan (Español>Inglés) | kindermann (Inglés>Alemán) | gloire (Inglés>Alemán) | cheats (Alemán>Inglés) | llacta tucuy sumac (Español>Quechua) | amiga no se te olvide tu cuãƒâ±ad (Español>Italiano) | bauernhof (Alemán>Inglés) | gold: (Inglés>Neerlandés (België)) | selamat mendengarkan (Indonesio>Inglés) | saputo nulla (Italiano>Inglés) | parahidroxibenzoatos (Español>Italiano) | helios (Inglés>Francés)


Denuncie un abuso  | Acerca de MyMemory   | Contáctenos


MyMemory en tu lenguaje: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语