Usted ha buscado: coriandre [ Apagar colores ]
De traductores profesionales, empresas, páginas web y bases de traducciones de libre acceso.
Francés |
Italiano |
Información |
|
Última actualización: 2011-08-07 |
|
Última actualización: 2011-01-16 |
0909.20.00 | GRAINES DE CORIANDRE |
|
0909 20 00 | SEMI DI CORIANDOLO |
|
Última actualización: 2009-01-01 |
0909.20.00 | GRAINES DE CORIANDRE |
|
0909.20.00 | ŻRIERAGĦ TAL-KOSBOR |
|
Última actualización: 2009-01-01 |
Matières premières végétales (persil, aneth, coriandre) -2,50 -6,3 -
|
Materie prime vegetali (prezzemolo, aneto, coriandolo) -2,50 -6,3 -
|
Última actualización: 2008-03-04 |
La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l`apparence du bdellium.
|
Ora la manna era simile al seme del coriandolo e aveva l'aspetto della resina odorosa
|
Última actualización: 2012-05-05 |
0909 -Graines d'anis, de badiane, de fenouil, de coriandre, de cumin, de carvi; baies de genièvre -
|
0909 -Semi di anice, di badiana, di finocchio, di coriandolo, di cumino o di carvi; bacche di ginepro -
|
Última actualización: 2008-03-04 |
0909 | Graines d'anis, de badiane, de fenouil, de coriandre, de cumin, de carvi; baies de genièvre |
|
0909 | Iż-żerriegħa ta' l-aniż, il-badjan, il-bużbież, il-kosbor, is-sewun jew il-ħlewwa; berries tal-ġnibru |
|
Última actualización: 2009-01-01 |
La maison d`Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d`un gâteau au miel.
|
La casa d'Israele la chiamò manna. Era simile al seme del coriandolo e bianca; aveva il sapore di una focaccia con miele
|
Última actualización: 2012-05-05 |
09092000 -Graines de coriandre Voir les notes explicatives du SH, no 0909, premier et troisième alinéas. Ce sont des graines de forme globuleuse de couleur jaune-brun clair et de saveur sucrée et légèrement âcre. -
|
09092000 -Semi di coriandolo Vedi le note esplicative del SA, voce 0909, primo e terzo comma. Si tratta di semi di forma sferica di colore giallo bruno chiaro e di sapore dolce leggermente acre. -
|
Última actualización: 2008-03-04 |
"Pour travailler l'alfajor ou alajú, tu prépareras ce que je vais dire: une azumbre de miel blanc, trois medios de noisettes et une livre d'amandes grillées et tranchées, une once et demie de cannelle en poudre, deux onces d'anis, quatre adarmes de clou de girofle et quatre autres de coriandre, le tout grillé et broyé, une livre de sésame grillé, huit livres de poudre moulue, issu de petits pains sans sel ni levure, très cuits dans le four, avec une demi — livre de sucre et quand…"
|
"Per laborare l'alfajor o alajú, preparerai quello che ti dico: un azumbre di miele bianco, tre mezzi di nocciole e una libbra di mandorle, il tutto tostato e tritato, un'oncia e mezza di cannella in polvere, due once di anice, quattro pizzichi di chiodi di garofano e altri quattro di coriandolo, tostati e macinati, una libbra di sesamo tostato, otto libbre di polvere macinata ottenuta da pane senza sale né lievito, ben cotto nel forno, con mezza libbra di zucchero e quando...".
|
Última actualización: 2008-03-04 |
L'élaboration se limite à suivre une recette ancestrale maintenue depuis des siècles dans cette commune: Le processus d'élaboration des alfajores commence avec le chauffage du miel. Quand celui-ci se réchauffe, on lui ajoute les noisettes et les amandes, préalablement grilles et tranchées, la chapelure, la farine, le sésame grillé, le coriandre, le clou de girofle et l'anis (ces trois épices grillées et broyées), en procédant au mélange de tous ces ingrédients. Ensuite la pâte est découpée à chaud, refroidie à température ambiante et moulée de manière cylindrique et élargie, caractéristique de cet alfajor. L'ajout de cannelle dans la masse chaude est autorisé.
|
La fabbricazione si limita alla realizzazione di una ricetta ancestrale serbata da secoli nel comune di Medina Sidonia. La prima fase del procedimento di fabbricazione degli "alfajores" consiste nel riscaldamento del miele. Al raggiungimento della temperatura richiesta, si aggiungono le nocciole e le mandorle precedentemente tostate e tritate, il pangrattato, la farina, il sesamo tostato, il coriandolo, i chiodi di garofano e l'anice (queste ultime tre spezie tostate e macinate) e si mescola il tutto. La pasta è quindi tagliata a caldo, lasciata raffreddare a temperatura ambiente e poi lavorata per ottenere la forma cilindrica allargata, caratteristica di questo dolce. Il procedimento consente l'aggiunta di cannella alla pasta ancora calda.
|
Última actualización: 2008-03-04 |
22085011 et 22085019 -Gin, présenté en récipients d'une contenance Le "gin" est une boisson spiritueuse obtenue généralement par distillations simples ou successives d'eau-de-vie de céréales ou d'alcool éthylique, rectifiés, en présence de baies de genièvre et d'autres aromates (par exemple coriandre, racines d'angélique, anis, gingembre). Sont seules considérées comme gin, au sens de ces sous-positions, les boissons spiritueuses ayant les caractéristiques organoleptiques du gin. Sont par conséquent exclus de ces sous-positions, par exemple: a)le genièvre (jenever) (sous-positions 22085091 ou 22085099);b)l'aquavit (sous-positions 22089056 ou 22089077);c)le kranawitter (sous-positions 22089056 ou 22089077). -
|
22085011 e 22085019 -Gin, presentato in recipienti di capacità Il "gin" è una bevanda contenente alcole di distillazione generalmente ottenuta dalla semplice distillazione o dalla distillazione successiva di acquaviti di cereali o di alcole etilico, rettificati, con aggiunta di bacche di ginepro e altre piante aromatiche (per esempio: coriandolo, radici di angelica, anice, zenzero). Ai sensi di queste sottovoci sono considerate come "gin" soltanto le bevande contenenti alcole di distillazione aventi le caratterische organolettiche del gin. Di conseguenza, sono per esempio esclusi da questa sottovoce: a)il genièvre (jenever) (sottovoci 22085091 o 22085099);b)l'Aquavit (sottovoci 22089056 o 22089077);c)il Kranawitter (sottovoci 22089056 o 22089077). -
|
Última actualización: 2008-03-04 |
acerola (Malpighia punicifolia); noix de cajou (Anacardium occidentale); fenugrec (Trigonella foenum-graecum); papayes (Carica papaya); pignons de pin (pinus pinea); piment de la Jamaïque (Pimenta dioica); cardamome [Fructus cardamomi (minoris) (malabariensis) Elettaria cardamomum]; cannelle (Cinnamomum zeylanicum); clou de girofle (Syzygium aromaticum); gingembre (Zingiber officinale); curry composé de: coriandre (Coriandrum sativum), moutarde (Sinapis alba), fenouil (Foeniculum vulgare), gingembre (Zingiber officinale) ainsi que les graisses et huiles, raffinées ou non raffinées, n'ayant pas été modifiées chimiquement et provenant des produits végétaux suivants: palme, colza, carthame, sésame et soja.
|
acerola (Malpighia punicifolia); noci di anacardio (Anacardium occidentale); fieno greco (Trigonella foenum-graecum); papaie (Carica papaya); pinoli (pinus pinea); pimento inglese o pepe garofonato (Pimenta dioica); cardamomo [Fructus cardamomi (mimoris) (malabariensis) Elettaria cardamomum]; cannella (Cinnamomum zeylanicum); chiodi di garofano (Syzygium aromaticum); zenzero (Zingiber officinale); curry composto di: coriandolo (Coriandrum sativum), senape (Sinapis alba), finocchio (Foeniculum vulgare), zenzero (Zingiber officinale), nonché grassi e oli, anche raffinati ma non modificti chimicamente, di palma, colza, cartamo, sesamo e soia.
|
Última actualización: 2008-03-04 |
(2) Certains États membres ont notifié aux autres États membres ainsi qu'à la Commission, conformément à la procédure prévue par l'article 3, paragraphe 2, du règlement (CEE) n° 207/93, les autorisations accordées pour l'utilisation de certains ingrédients d'origine agricole qui ne sont actuellement pas inscrits à l'annexe VI, partie C, du règlement (CEE) n° 2092/91. Or, il est apparu que la noix de muscade, certaines espèces de poivre et leurs mélanges, le safran bâtard, des mélanges de certains produits végétaux comestibles ayant des propriétés colorantes ou aromatisantes, la coriandre fumée et le kirsch ne peuvent actuellement pas être fournis par la production biologique. De ce fait, ces produits sont à inscrire à l'annexe VI, partie C, du règlement susmentionné.
|
(2) Alcuni Stati membri hanno notificato agli altri Stati membri e alla Commissione, secondo la procedura prevista dall'articolo 3, paragrafo 2, del regolamento (CEE) n. 207/93, le autorizzazioni concesse per l'uso di taluni ingredienti di origine agricola non inclusi nell'allegato VI, parte C, del regolamento (CEE) n. 2092/91. Si è constatato che la noce moscata, alcune specie di pepe e loro miscugli, i fiori di cartamo, i miscugli di alcuni vegetali commestibili aventi proprietà coloranti o aromatizzanti, il coriandolo affumicato e il kirsh non possono essere destinati attualmente alla produzione biologica. Occorre pertanto inserire tali prodotti nell'allegato VI, parte C, di detto regolamento.
|
Última actualización: 2008-03-04 |
Buscar frases de traducción humana
Créditos - Las traducciones automáticas se realizan mediante una combinación de nuestro traductor automático estadístico, Google, Systran y Worldlingo.
Ayude a valorar búsquedas análogas: caractéristiques (Francés - Italiano) | caractéristique (Francés - Italiano) | organoleptiques (Francés - Italiano) | généralement (Francés - Italiano)
Los usuarios solicitan ayuda: intellettuale (Italiano>Inglés) | vamos muchachos (Español>Italiano) | lo amo tanto (Español>Inglés) | vervanging (Neerlandés (België)>Húngaro) | sirring (Inglés>Griego) | gorier (Inglés>Italiano) | la mesa es color de cafe (Español>Inglés) | plech (Checo>Inglés) | ode (Checo>Danés) | diglicéridos (Portugués>Inglés) | brusischkeit (Alemán>Polaco) | fammi una sega (Italiano>Inglés) | nice pice (Español>Inglés) | lãderes (Español>Inglés) | la antigua (Español>Inglés)
Denuncie un abuso |
Acerca de MyMemory
| Contáctenos
MyMemory en tu lenguaje: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语