Usted ha buscado: come faccio a fare votare i miei amici [ Apagar colores ]
De traductores profesionales, empresas, páginas web y bases de traducciones de libre acceso.
Italiano |
Francés |
Información |
|
Última actualización: 2009-12-30 |
Come faccio le mie spese?
|
Comment faire mes achats? »
|
Última actualización: 2012-03-02 |
Non avrei più osato guardare in faccia i miei amici e parenti di Praga se avessi votato contro la loro adesione.
|
Je ne pourrais plus regarder en face mes amis et parents qui habitent Prague si je leur avais refusé l'adhésion.
|
Última actualización: 2012-03-02 |
Non avrei più osato guardare in faccia i miei amici e parenti di Praga se avessi votato contro la loro adesione.
|
Je ne pourrais plus regarder en face mes amis et parents qui habitent Prague si je leur avais refusé l' adhésion.
|
Última actualización: 2012-03-21 |
|
Última actualización: 2012-01-09 |
|
Última actualización: 2012-01-09 |
|
Última actualización: 2012-01-09 |
|
Última actualización: 2012-01-09 |
Pas de démarrage en automatique commandé par le capteur de niveau
|
Última actualización: 2012-01-09 |
Le cedole ipotecarie ID.2010/000553 viene rimessa gratuitamente, in questo istante, all'acquirente come cedola nominativa esente da qualsiasi obbligo.
|
La cédule hypothécaire ID.2010/000553 est remise gratuitement, en cet instant, à l’acheteur comme cédule de propriétaire, libre de tout engagement.
|
Última actualización: 2012-03-18 |
Ai sensi dell'ordinanza federale sugli impianti elettrici a bassa tensione, ogni nuovo proprietario di un bene immobile è tenuto a far accertare la conformità delle strutture interessate da una società autorizzata, nel caso in cui l’ultimo controllo risalga a più di 5 anni.
|
Selon l’ordonnance fédérale sur les installations électriques à basse tension, tout nouveau propriétaire d’un bien immobilier est tenu de faire vérifier la conformité des installations concernées par une entreprise agréée, pour autant que le dernier contrôle date de plus de 5 ans.
|
Última actualización: 2012-03-18 |
L'acquirente dichiara di essersi adeguatamente informato presso i competenti organi cantonali e comunali circa le possibilità di costruzione, di rinnovamento, di trasformazione, di occupazione e di sfruttamento relative agli immobili venduti, di conoscere la zona nella quale sono situati i suddetti immobili, così come il loro stato di costruzione.
|
L’acheteur déclare s’être suffisamment renseigné auprès des organes cantonaux et communaux compétents sur les possibilités de construction, de rénovation, de transformation, d’occupation et d’exploitation existant sur les immeubles vendus, connaître la zone dans laquelle est englobée lesdits immeubles ainsi que leur état d’équipement.
|
Última actualización: 2012-03-18 |
Buscar frases de traducción humana
Créditos - Las traducciones automáticas se realizan mediante una combinación de nuestro traductor automático estadístico, Google, Systran y Worldlingo.
Ayude a valorar búsquedas análogas: trasformazione (Italiano - Francés) | gratuitamente (Italiano - Francés) | proprietario (Italiano - Francés)
Los usuarios solicitan ayuda: ruch (Neerlandés (België)>Inglés) | conveniunt (Latín>Francés) | i will not be (Inglés>Francés) | hari pertama sesi petang (Malayo>Inglés) | lolo (Malayo>Inglés) | myst (Neerlandés (België)>Inglés) | bobba (Italiano>Francés) | amount (Inglés>Malayo) | graf matapelajaran mencapai 100 peratus (Malayo>Inglés) | forts (Francés>Neerlandés (België)) | consumentenprijs (Neerlandés (België)>Inglés) | subsidiariamente responsavel (Portugués>Inglés) | hai,awak apa khabar? (Malayo>Inglés) | quality (Italiano>Español) | pasta sa ngipin (Inglés>Tagalo)
Denuncie un abuso |
Acerca de MyMemory
| Contáctenos
MyMemory en tu lenguaje: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语