Usted buscó: propositura (Portugués - Alemán)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Portuguese

German

Información

Portuguese

propositura

German

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Portugués

Alemán

Información

Portugués

propositura de candidaturas

Alemán

die einreichung der wahlvorschläge

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

a propositura de uma acção judicial nos termos do n.º 1;

Alemán

der vermerk, dass ein gerichtliches verfahren gemäß absatz 1 eingeleitet wurde;

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

consequência da apresentação regular de um pedido de apoio judiciário antes da propositura da acção ou recurso

Alemán

folgen einer ordnungsgemäßen einreichung eines antrags auf bewilligung von prozesskostenhilfe vor klageerhebung

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

- propositura das acções referidas nos nºs1 e 2 do artigo 98º e no artigo 99º do regulamento de base,

Alemán

- einreichung von klagen in bezug auf die in artikel 98 absätze 1 und 2 und in artikel 99 der grundverordnung genannten ansprüche,

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

saliento a importância da propositura de um código europeu de boa conduta administrativa, só ainda não adoptado pela comissão

Alemán

weiterhin möchte ich die vorlage eines europäischen kodexes für gute verwaltungspraxis besonders hervorheben, den nur die kommission noch annehmen muss.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

a convenção de atenas de 2002 estabelece regras em matéria de processo civil, como o prazo de dois anos para a propositura de acções.

Alemán

das athener Übereinkommen von 2002 enthält bestimmungen zum zivilrechtlichen verfahren, z. b. eine verjährungsfrist von zwei jahren.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

as autoridades estão aparentemente decididas a melhorar as condições tendo em vista a propositura de acções judiciais contra os criminosos de guerra perante os tribunais croatas.

Alemán

die kroatischen behörden scheinen entschlossen zu sein, die strafverfahren gegen kriegsverbrecher durch die eigenen gerichte im lande durch verbesserung der bedingungen zu beschleunigen.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

É ainda necessário que as condições que permitem a propositura, nos órgãos jurisdicionais competentes, de uma ação relativa à aplicação dessas disposições se encontrem reunidas.

Alemán

darüber hinaus ist erforderlich, dass die voraussetzungen für die anrufung der zuständigen gerichte in einem die anwendung dieser bestimmungen betreffenden streit vorliegen.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

o advogado-geral recorda que a comissão dispõe de um amplo poder de apreciação quanto à oportunidade e ao momento da propositura de uma acção por incumprimento.

Alemán

der generalanwalt erinnert daran, dass der kommission ein weites ermessen bei der entscheidung über die frage zustehe, ob und wann sie eine vertragsverletzungsklage erhebe.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

se o pedido de apoio judiciário for apresentado antes da propositura da acção ou recurso, queira indicar o nome da parte contra a qual pretende propor essa acção ou recurso:

Alemán

wird der vorliegende antrag auf bewilligung von prozesskostenhilfe vor klageerhebung gestellt, geben sie bitte den namen der gegenseite an, gegen die sich die klage richten soll:

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

para evitar uma utilização abusiva do sistema, e no interesse de uma boa administração da justiça, não deve ser autorizada a propositura de uma ação judicial de tutela coletiva se não estiverem reunidas as condições de admissibilidade estabelecidas por lei.

Alemán

weiter sollten zur missbrauchsverhinderung und im interesse einer ordnungsgemäßen rechtspflege kollektivklagen vor einem gericht nur zugelassen werden, wenn die gesetzlich vorgeschriebenen zulässigkeitsvoraussetzungen erfüllt sind.

Última actualización: 2014-11-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

o pedido de apoio judiciário regularmente apresentado antes da propositura da acção ou recurso suspende o prazo previsto para a propositura dessa acção ou recurso, até à data da notificação do despacho que se pronuncie sobre o pedido ou do despacho que designe um advogado para representar o requerente.

Alemán

der vor klageerhebung ordnungsgemäß eingereichte antrag auf bewilligung von prozesskostenhilfe hemmt die klagefrist bis zum zeitpunkt der zustellung des beschlusses, mit dem über den antrag entschieden wird, oder des beschlusses, in dem ein anwalt zur vertretung des antragstellers bestimmt wird.

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Portugués

2. se, antes da inscrição no registo da propositura da acção judicial nos termos do n.o 1 do artigo 15.o, o titular do desenho ou modelo comunitário registado ou de uma licença tiver explorado o desenho ou modelo na comunidade ou tiver realizado preparativos sérios e efectivos para esse fim, pode prosseguir essa exploração, na condição de pedir uma licença não exclusiva ao novo titular inscrito no registo, dentro do prazo prescrito pelo regulamento de execução. a licença deve ser concedida por um período razoável e em condições razoáveis.

Alemán

(2) hat vor der eintragung der einleitung des gerichtlichen verfahrens nach artikel 15 absatz 1 der inhaber des eingetragenen gemeinschaftsgeschmacksmusters oder ein lizenznehmer das geschmacksmuster in der gemeinschaft verwertet oder dazu wirkliche und ernsthafte anstalten getroffen, so kann er diese verwertung fortsetzen, wenn er bei dem in das register eingetragenen neuen inhaber innerhalb der in der durchführungsverordnung vorgeschriebenen frist eine nicht ausschließliche lizenz beantragt. die lizenz ist für einen angemessenen zeitraum zu angemessenen bedingungen zu gewähren.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,726,066,145 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo