Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
einen teil des ?
uma parte
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
einen teil des textes streichen.
elidir parte do texto.
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
einen teil einer webseite anzeigencomment
mostrar uma parte de uma página webcomment
Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
nur einen teil einer tablette ein.
nunca tome apenas uma parte do comprimido.
Dernière mise à jour : 2012-04-12
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :
Avertissement : cet alignement peut être incorrect.
Veuillez le supprimer, au besoin.
angabe, ob die unternehmer angebote für einen teil der dienstleistungen unterbreiten können.
indicar se os prestadores de serviços podem apresentar propostas relativamente a uma parte dos serviços.
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
angabe, ob dienstleistungserbringer angebote für einen teil der betreffenden dienstleistungen abgeben können.
indicação se os prestadores de serviços podem apresentar propostas relativamente a uma parte dos serviços em questão.
Dernière mise à jour : 2014-10-19
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
angabe, ob die unternehmer angebote für einen teil der betreffenden dienstleistungen unterbreiten können.
indicar se os prestadores de serviços podem apresentar propostas relativamente a uma parte dos serviços em questão.
Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
= unternehmen, die investitionen zwecks rationeller energienutzung getätigt haben, einen teil der gezahlten steuer erstatten können.
= reembolsarem parte das taxas pagas por empresas que tenham investido numa utilização eficaz da energia.
des weiteren müssen die kläranlagen so ausgelegt sein, dass sie saisonale schwankungen des abwasseraufkommens auffangen können.
as instalações de tratamento devem, além disso, ter capacidade para fazer face às variações sazonais do volume das águas residuais.
für die banken werden auch neue anforderungen an das liquiditätsmanagement gelten, damit sie plötzliche liquiditätsschocks auffangen können.
os bancos ficam ainda sujeitos a novos requisitos em matéria de gestão da liquidez que visam permitir‑lhes absorver choques de liquidez inesperados.
die behörden können so einen teil ihrer kontrollverantwortung an die unternehmen abgeben."
assim, as instâncias competentes podem delegar em empresas parte da sua função de controlo.
aus dem allgemeinen trend hin zu stärker einkommensabhängigen rentenleistungen folgt, dass die rentensysteme diese ungleichgewichte nicht werden auffangen können.
a transição global para pensões mais ligadas às remunerações implica que os regimes de pensões não terão capacidade para compensar estes desequilíbrios.