Click to expand

Combinaison linguistique: Click to swap content  Objet   

Vous avez recherché: toshiba    [ Désactiver les couleurs ]

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages Internet et des traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Anglais

Hongrois

Information

Toshiba

Toshiba

Dernière mise à jour: 2012-02-02
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Wikipedia

1. On 31 July 2006, the Commission received a notification of a proposed concentration pursuant to Article 4 of Council Regulation (EC) No 139/2004 [1] by which the undertaking Toshiba Corporation ("Toshiba", Japan) acquires within the meaning of Article 3(1)(b) of the Council Regulation control of the undertakings Westinghouse Electric Limited (UK) and BNFL USA Group Inc. (USA, together "Westinghouse") by way of purchase of shares.

1. 2006. július 31-én a 139/2004/EK [1] tanácsi rendelet 4. cikkének megfelelően bejelentés érkezett a Bizottsághoz egy tervezett összefonódásról, amelyen keresztül a Toshiba Corporation (a továbbiakban: Toshiba, Japán) vállalkozás az említett tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében részvényvásárlással ellenőrzést szerez a Westinghouse Electric Limited (Egyesült Királyság) és a BNFL USA Group Inc. (Egyesült Államok; a továbbiakban a kettő együtt: Westinghouse) vállalkozás felett.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme
Attention : Contient un formatage HTML invisible

1. On 24 October 2006, the Commission received a notification of a proposed concentration pursuant to Article 4 of Council Regulation (EC) No 139/2004 [1] by which the Apollo Group ("Apollo", United States), which controls inter alia the chemical company Hexion Specialty Chemicals, Inc. ("Hexion"), acquires within the meaning of Article 3(1)(b) of the Council Regulation control of the whole of GE Advanced Materials ("GEAM", United States) and the joint ventures GE Bayer Silicones ("GEBS") and GE Toshiba Silicones ("GETOS") by way of purchase of shares.

1. 2006. október 24-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet [1] 4. cikke szerint bejelentést kapott a többek között a Hexion Specialty Chemicals, Inc. (a továbbiakban: Hexion) vegyipari vállalkozást is irányító Apollo Group (a továbbiakban: Apollo, Egyesült Államok) által tervezett összefonódásról, amely szerint ez utóbbi vállalkozás részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja szerint a GE Advanced Materials (a továbbiakban: GEAM, Egyesült Államok) felett, valamint a GE Bayer Silicones (a továbbiakban: GEBS) és a GE Toshiba Silicones (a továbbiakban: GETOS) közös vállalat felett.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme
Attention : Contient un formatage HTML invisible

5.3 Japan has launched a number of five-to ten-year programmes in the field of nanoscience and nanotechnology since the mid-1980s. In 2003, the budget for the R%amp%D programme for nanotechnology and materials stood at USD 900 million, but nanotechnology-related themes are also present in life science, environment and information society programmes. This brings the total budget earmarked for the sector in 2003 to nearly USD 1.5 billion, with an increase of approximately 20% in 2004. The Japanese private sector is also very much present, represented by two major trading houses, Mitsui%amp% Co and the Mitsubishi Corporation. Most of the major Japanese companies, such as NEC, Hitachi, Fujitsu, NTT, Toshiba, Sony, Sumitomo Electric, Fuji Xerox, etc. have invested heavily in nanotechnology.

5.3 Japán az 1980-as évek közepe óta számos többéves (5–10 éves) programot indított útjára a nanotudomány és a nanotechnológia terén. 2003-ban a nanotechnológiai és anyagkutatási és -fejlesztési programokra fordított összeg 900 millió dollár volt, azonban az élettudományokkal kapcsolatos, a környezetvédelmi és az információs társadalmi programokban is szerepelnek nanotechnológiával kapcsolatos témák, így az ágazat számára elkülönített költségvetés 2003-ban összesen mintegy 1,5 milliárd dollárra rúgott, amely 2004-ben megközelítőleg 20%-kal emelkedett. A japán magánszféra sem marad ki: két fő trading-house (kereskedelmi vállalat): a Mitsui%amp% Co. és a Mitsubishi Corporation képviseli. A legfőbb japán cégek, mint például az NEC, a Hitachi, a Fujitsu, az NTT, a Toshiba, a Sony, a Sumitomo Electric, a Fuji Xerox stb. is jelentős összegeket fektettek be a nanotechnológiába.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme

233. However, the market investigation showed that such a scenario was unlikely. This was because neither GE nor Amersham held dominant positions in their respective products in Europe. Furthermore, both customers and a number of competitors agreed that the markets concerned enjoyed strong competition with viable equipment manufacturers such as Philips, Siemens and Toshiba, and strong pharmaceuticals makers such as Schering, Bristol Myers Squibb, Tyco/Mallinckrodt and Bracco. The Commission therefore concluded that these players were unlikely to be foreclosed from the market or to become marginalised. The technical tying concerns were also dismissed as the Commission ascertained that there was perfect interoperability between the different existing equipment and pharmaceutical products and that such interoperability was unlikely to be reduced when new products came to market.

233. A piaci vizsgálat azonban azt mutatta, hogy egy ilyen forgatókönyv nem valószínű. Ennek oka, hogy Európában sem a GE, sem az Amersham nem rendelkezett erőfölénnyel saját terméke tekintetében. Továbbá, az ügyfelek és számos versenytárs egyetértett azzal, hogy az érintett piacokat erőteljes verseny jellemzi, életképes műszergyártókkal, mint a Philips, a Siemens és a Toshiba, és erős gyógyszergyárakkal, mint Schering, a Bristol Myers Squibb, a Tyco/Mallinckrodt és a Bracco. A Bizottság ezért arra a következtetésre jutott, hogy ezen szereplők piacról történő kizárása vagy visszaszorulása aligha valószínű. A műszaki összekapcsolásokat illető kétségeket szintén elvetették, mivel a Bizottság meggyőződött arról, hogy tökéletes átjárhatóság volt a különböző meglévő eszközök és gyógyszerészeti termékek között, és nem valószínűsíthető ezen átjárhatóság csökkenése az új termékek piaci belépésével.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme

(105) The world market for power generation infrastructures and maintenance services is currently worth around EUR 150 billion a year. North America and Asia are the largest markets, each accounting for nearly 30%. Four players offer a wide range of products and have significant market shares at world level: GE, Alstom, Siemens and Mitsubishi HI. Toshiba is also significant in terms of sales, but focuses mainly on steam turbines. GE is increasingly the market leader with an average yearly market share of 23% in the overall power generation markets in the period from 1992 to 2002. GE is strongest in North America (more than 50% market share) and in gas turbines (more than 50% market share). During the same period, Alstom was in second place with an overall market share of 14%.

(105) Az energiatermelés infrastruktúrájának, szolgáltatásának és karbantartásának világpiaca jelenleg mintegy 150 milliárd eurót jelent évente. Észak-Amerika és Ázsia a legfontosabb piacok, mindegyik körülbelül 30%-os részesedéssel. Négy piaci szereplő nyújt széles termékskálát, és világviszonylatban jelentős piaci részesedésük van: a GE, az Alstom, a Siemens és a Mitsubishi HI. A Toshiba szintén jelentős az eladások tekintetében, de az főként a gőzturbinákra koncentrál. A GE egyre inkább elismert piacvezetőként, 23%-os éves átlaggal az energiatermelési piacok összességén az 1992–2002-es időszakban. A GE helyzete a legerősebb Észak-Amerikában (több mint 50%-os piaci részesedés) és a gázturbinák területén (több mint 50%-os piaci részesedés). Ebben az időszakban az Alstom a második helyet foglalja el, 14%-os átfogó piaci részesedéssel.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme

(47) The combined market share of Siemens and VA Tech in the market for inverters below 100 kW is less than [15-20] [1]%. Since in 2004 VA Tech entered into a joint venture with Schneider and Toshiba ("STI") the market share of STI has to be added. However, even then the combined market share is below [30-40] [1]%. Important competitors are ABB and Danfoss with 10-20%, and Lenze, SEW Eurodrive, Vacon and Yaskawa/Omron with 5-10% each. There are numerous smaller companies which are strong at the local level. For inverters above 100 kW the combined market share including the STI JV is less than [20-30] [1]%. For liquid-cooled and fourquadrant inverters the combined market share is below [20-30] [1]%. Therefore, the Commission came to the conclusion that competition concerns are unlikely to arise under any plausible product market definition.

(47) A Siemens és a VA Tech együttes piaci részesedése a 100 kW alatti frekvenciaátalakítóknál kevesebb, mint [15-20] [1]%. Mivel a VA Tech 2004. évben a Schneiderrel és a Toschibával közös vállalatot (STI) alapított, a STI piaci részesedését hozzá kell adni. Az együttes piaci részesedés azonban ebben az esetben is kevesebb, mint [30-40] [1]%. Fontos versenytársak az ABB és a Danfoss 10-20%-os részesedésekkel, a Lenze, a SEW Eurodrive, a Vacon és a Yaskawa/Omron mindenkor 5-10%-os részesedésekkel rendelkeznek. Helyi szinten számos kisebb, azonban jól bevált vállalat van. A 100 kW-feletti átalakítóknál az együttes piaci részesedés, beleértve az STI közös vállalatét is, [20-30] [1]% alatt van. A vízhűtéses és négyszektoros átalakítóknál az együttes piaci részesedés kisebb, mint [20-30] [1]%. A Bizottság ezért arra a következtetésre jutott, hogy a lehetséges termékpiaci definíciók egyikénél sem merülnek fel versennyel kapcsolatos kétségek.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme
Attention : Contient un formatage HTML invisible

(100) The Commission's market investigation has shown that Siemens is seen by many market participants as the most important supplier of electrical metallurgical plant building in the iron/steel sector in the EEA and worldwide. This is true for the possible overall market and in most of the submarkets, except in the possible long rolling submarket, where Danieli is seen as the leader. In all these areas VAI is regarded as a strong competitor, usually in second place in the market; and in the field of continuous casting it is even regarded as roughly on a par with Siemens. It is, however, significant that besides them, around four other competitors are held to be strong and credible suppliers. The main firms in question are ABB, Alstom, SMS and Danieli, in some areas, especially worldwide, Toshiba (or TMEIC-GE) as well, and in some areas also Sundwig-Andritz, Ingelectric or ASI Robicon.

(100) A piacvizsgálat azt eredményezte, hogy a Siemenset EGT-és világszerte a vas-/acélszektor számára történő villamos fémkohászati berendezésgyártásban sok piaci résztvevő a legfontosabb beszállítónak tekinti. Ez érvényes a lehetséges összpiacra és a legtöbb részpiacra, a hosszú termékek hengerlésének lehetséges részpiacának kivételével, ahol a Danielit tekintik piacvezetőnek. Ezeken a területeken a VAI-t mint erős versenytársat, többnyire a második helyre teszik, sőt a tuskóöntésben majdnem a Siemenssszel egyforma erősségűnek tekintik. Hangsúlyozni kell azonban, hogy négy további versenytársat tekintenek erős és szavahihető ajánlattevőnek. Itt főként az ABB-ről, az Alstom-ról, az SMS-ről és a Danieliről van szó, néhány területen, különösen világszinten a Toshibáról (ill. TMEIC-GE-ről) és a Sundwig-Andritzről, Ingelectricről und ASI Robiconról.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme

(Case COMP/M.3349 — Toshiba/Samsung/JV)

(Ügyszám COMP/M.3349 – Toshiba/Samsung/JV)

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme

-Toshiba: electronic devices and components, information and communication systems, digital consumer products as well as power systems, including for commercial nuclear power plants;

-a Toshiba esetében: elektronikus eszközök és alkatrészeik, információs és kommunikációs rendszerek, digitális árucikkek, valamint elektromos rendszerek gyártása, beleértve a kereskedelmi rendeltetésű atomerőműveket,

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme

Observations must reach the Commission not later than 10 days following the date of this publication. Observations can be sent to the Commission by fax (fax No (32-2) 296 43 01 or 296 72 44) or by post, under reference number COMP/M.4153 — Toshiba/Westinghouse, to the following address:

Az észrevételeknek e közzététel megjelenését követő 10 napon belül meg kell érkezniük a Bizottsághoz. Az észrevételeket a COMP/M.4153 – Toshiba/Westinghouse hivatkozási szám feltüntetése mellett faxon ((32-2) 2964301 vagy 2967244) vagy postán lehet eljuttatni a Bizottsághoz az alábbi címre:

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme

(33) Ganz-Transelektro of Hungary has submitted several bids in the EEA since the country became an EU member. It has recently won a GIS contract in the Netherlands (with Corus). By contrast, the Japanese GIS manufacturers Toshiba-Mitsubishi (TM) and JAEPS have in the EEA limited their activities to tenders in the island states of Iceland and Cyprus.

(33) Amióta Magyarország EU-tagállammá vált, a Ganz-Transelektro számos ajánlatot adott az EGT-ben. A Corusszal együtt nemrég kapott egy hollandiai GIS-megrendelést. A Toshiba-Mitsubishi (TM) és a JAEPS, japán GIS-gyártók EGT-en belüli tevékenységeiket az Izland és Ciprus szigetállamok pályázati felhívásaira korlátozták.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme

(Case COMP/M.4153 — Toshiba/Westinghouse)

(Ügyszám COMP/M.4153 – Toshiba/Westinghouse)

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme

(107) Alstom operates in the construction and services market in the following segments: gas turbines of more than 50 MW (large gas turbines), steam turbines of more than 70 MW (large steam turbines), hydro turbines and generators, boilers, turnkey plants and services. The Commission assessed market shares in each sector, for the same period 1992 to 2002. In the large gas turbines sector (which represents 28% of the overall power generation market measured in terms of MW), GE is the clear market leader with a share of […]%; Siemens follows with […]% and Alstom is next with […]%. The large steam turbines sector (32% of the market) is more fragmented; Chinese players have a market share of […]%, Alstom has […]%, GE […]% and Mitsubishi HI, Siemens and Toshiba follow with […]%, […]% and […]% respectively. In the case of hydro turbines (9% of the market), Alstom and GE each have a market share of […]% and Siemens has a market share of […]%; in the case of hydro generators (also accounting for 9% of the market), Alstom leads with a market share of […]% and GE follows with […]%, the remainder being split between Chinese players ([…]%), VA Tech hydro ([…]%) and Siemens ([…]%). In the boilers sector (22% of the market), Chinese players dominate with a market share of […]% (demand being 80% Asian); the other leading names are Mitsubishi HI ([…]%), Alstom ([…]%), Babcock%amp% Wilcox ([…]%), Foster Wheeler ([…]%) and IHI ([…]%).

(107) Az Alstom az építési és a szolgáltatási piacon a következő szegmensekben van jelen: 50 MW-nál nagyobb teljesítményű gázturbinák ("nagy teljesítményű gázturbinák"), 70 MW-nél nagyobb teljesítményű gőzturbinák ("nagy teljesítményű gőzturbinák"), vízturbinák és hidraulikus generátorok, tüzelőberendezések, szolgáltatások és kulcsrakész gyárak. A Bizottság minden szektorban megvizsgálta a piaci részesedést az 1992–2002-es időszakra. A fontos gázturbina-ágazatban (amely az energiatermelés teljes piacának 28%-át adja MW-ban mérve) a GE, mint első helyezett világosan kiválik […]%-os részesedéssel; a Siemens követi […]%-kal és az Alstom […]%-kal. A gőzturbinák kiterjedt ágazata (a piac 32%-a) tagoltabb: a kínai piaci szereplők a piac […]%-a felett rendelkeznek, az Alstom […]%-kal, a GE […]%-kal és a Mitsubishi HI, a Siemens és a Toshiba következik […], […] és […]%-kal. A vízi turbinák esetében (a piac 9%-a) az Alstomnak és a GE-nek egyenként […]%-os piaci részesedése van, és […]% a Siemensnek; a hidraulikus generátorok esetében (ami a piacnak szintén a 9%-át jelenti), az Alstom kiválik egy […]%-os piaci részesedéssel, a GE […]%-kal követi, a fennmaradó részesedés megoszlik a kínai piaci szereplők ([…]%), a VA Tech Hydro ([…]%) és a Siemens ([…]%) között. A tüzelőberendezések ágazatában (a piac 22%-a) a kínai piaci szereplők dominálnak […]% -os piaci részesedéssel (a kereslet 80%-a Ázsiából származik); a többi fontosabb név a Mitsubishi HI ([…]%), az Alstom ([…]%), a Babcock%amp% Wilcox ([…]%), a Foster Wheeler ([…]%) és az IHI ([…]%).

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Anonyme
Attention : Contient un formatage HTML invisible

Ajouter une traduction

Recherche phrases traduites manuellement

Crédits - Les traductions automatiques sont fournies grâce à une combinaison de notre traducteur automatique statistique, Google, Systran et Worldlingo.


Aider à classer les recherches similaires:  interoperability (Anglais - Hongrois) | infrastructures (Anglais - Hongrois) | pharmaceutical (Anglais - Hongrois)


Les utilisateurs demandent de l'aide: non abbiamo mai qualcuno di fiducia nella vita (Italien>Anglais) | i am herei didn (Anglais>Turc) | fange (Français>Néerlandais) | scovarle (Anglais>Français) | baby (Néerlandais>Français) | ecfin (Polonais>Tchéque) | bigla (Tagalog>Anglais) | non accetto contatti fuori dall?italia (Italien>Anglais) | جمله (Perse (Farsi)>Français) | metilacetamida (Italien>Anglais) | moda del momento (Italien>Anglais) | eppd (Polonais>Tchéque) | 51v v (Anglais>Russe) | ugnayanngaw (Anglais>Tagalog) | nomedibattesimo (Italien>Anglais)


Dénoncer les abus  | À propos de MyMemory   | Nous contacter


MyMemory dans votre langue: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语