Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
kiam la suno subiris kaj farigxis mallumo, subite forna fumo kaj fajra flamo trakuris inter tiuj distrancxitajxoj.
da solen var gået ned og mørket faldet på, viste der sig en rygende ovn med en flammende ildslue, der skred frem mellem de sønderskårne kroppe.
li ne forklinigxos de mallumo; flamo velksekigos liajn brancxojn, kaj li forigos lin per la blovo de sia busxo.
han undkommer ikke fra mørket. solglød udtørrer hans spire, hans blomst rives bort af vinden.
kaj la lumo de izrael farigxos fajro, kaj lia sanktulo farigxos flamo; kaj gxi forbruligos kaj ekstermos liajn pikarbustojn kaj dornojn en unu tago,
israels lys bliver til ild og dets hellige til en flamme, og den brænder og fortærer hans tidsel og torn på een dag;
mi rigardas-la fruktoricxa lando farigxis dezerto, kaj cxiuj gxiaj urboj estas detruitaj de la eternulo, de la flamo de lia kolero.
jeg så, og se, frugthaven var Ørken, alle dens byer lagt øde for herren, for hans glødende vrede.
kaj la eternulo auxdigos sian majestan vocxon, kaj la pezon de sia brako li vidigos en bolanta kolero kaj en flamo de ekstermanta fajro, en ventego kaj pluvego kaj sxtona hajlo.
herren lader høre sin højheds røst og viser sin arm, der slår ned med fnysende vrede, ædende lue, skybrud, skyllende regn og hagl.
kiam la flamo levigxis de la altaro al la cxielo, tiam la angxelo de la eternulo levigxis en la flamo de la altaro. kaj manoahx kaj lia edzino tion vidis, kaj ili jxetis sin vizagxaltere.
og da flammen slog op imod himmelen fra alteret, steg herrens engel op i alterflammen, medens manoa og hans hustru så til; og de faldt til jorden på deres ansigt.
kaj al la angxelo de la eklezio en tiatira skribu: tiele diras la filo de dio, kiu havas okulojn kiel fajra flamo, kaj liaj piedoj estas kiel brilanta latuno:
og skriv til menighedens engel i thyatira: dette siger guds søn, der har Øjne som ildslue, og hvis fødder ere som skinnende malm:
antaux gxi ekstermas fajro, kaj post gxi bruligas flamo; antaux gxi la lando estas kiel la edena gxardeno, kaj post gxi absoluta dezerto; kaj neniu savigxos de gxi.
foran det æder ild, og bag det flammer lue; foran det er landet som eden og bag det en øde Ørk; fra det slipper ingen bort.
jen, ili farigxos kiel pajlo; la fajro forbruligos ilin; ili ne savos sian animon el la forto de la flamo; ne estos ia karbo, cxe kiu sin varmigi, nek fajro, antaux kiu sidi.
se, de er blevet som strå, de,fortæres af ild, de frelser ikke deres liv fra luens magt. "ingen glød til varme, ej bål at sidde ved!"