Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
po dokončení prekladu prekladateľ načíta lokálnu pamäť do centrálnej prekladovej pamäte euramisu.
atunci când traducerea este terminată, traducătorul încarcă memoria locală în memoria centrală de traducere din euramis.
pokiaľ sú texty určené príjemcom mimo komisie, musia administrátori vždy požiadať o to, aby celý preklad vyhotovil prekladateľ.
totuși, din punctul de vedere al solicitanilor individuali, majoritatea utilizatorilor din comisie sunt funcionari din alte departamente care folosesc cel mai în întregime de traducători.adesea combinaii între franceză, engleză și
ak nechcete pracovať ako prekladateľ alebo tlmočník, k dispozícii je veľký výber pracovných miest, aké sú v štátnej službe ktorejkoľvek krajiny.
oportunităţile de carieră pentru cei care nu sunt lingviști acoperă întreaga gamă de funcţii din orice serviciu public.
bo vesterdorf narodený v roku 1945; právnik prekladateľ na súdnom dvore, referent na ministerstve spravodlivosti; sudca – člen senátu, právny atašé stáleho zastúpenia dánska pri európskom hospodárskom spoločenstve; dočasný sudca na súde v Østre landstret (odvolací súd); vedúci sekcie ústavného a správneho práva na ministerstve spravodlivosti, riaditeľ na ministerstve spravodlivosti; vysokoškolský vyučujúci, člen riadiaceho výboru pre ľudské práva pri rade európy (cddh); potom člen úradu cddh; člen „ad hoc výboru pre právnické vzdelávanie“ akadémie európskeho práva v trieri v nemecku; sudca súdu prvého stupňa od 25. septembra 1989; predseda súdu prvého stupňa od 4. marca 1998 do 17. septembra 2007.
domnul judecător s. papasavvas, doamna judecător k. jürimäe, domnul judecător d. Šváby, doamna judecător e. cremona, domnul judecător f. dehousse, doamna judecător i. wiszniewska-białecka, domnul judecător v. vadapalas, doamna judecător i. labucka, domnul judecător e. moavero milanesi.