Click to expand

Combinaison linguistique: Click to swap content  Objet   

Vous avez recherché: fidelización    [ Désactiver les couleurs ]

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages Internet et des traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Espagnol

Français

Information

Tarjeta de fidelización

FIDELISATION

Dernière mise à jour: 2012-03-16
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: Wikipedia

Finalmente, ha de reinar la lealtad entre los grandes distribuidores europeos, los fabricantes y los subcontratistas, mediante un contrato de confianza que estimule un mejor intercambio de información y por consiguiente una mayor fidelización.
http://www.europarl.europa.eu/

Enfin, la loyauté doit régner entre les grands distributeurs européens, les fabricants et les sous-traitants, au travers d'un contrat de confiance incitant à un meilleur échange d'informations et donc à une plus grande fidélisation.
http://www.europarl.europa.eu/

Dernière mise à jour: 2012-03-02
Objet: Science sociale
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:

Para ponerles al día sobre la situación actual en Alemania, que el Sr. Lehne también ha citado como ejemplo, les diré que los tribunales prohibieron, a principios de este año, el « eurodescuento » ofrecido por una cadena de tiendas de ropa, así como los descuentos fuera de la temporada de rebajas, y los programas de « fidelización » ya clásicos, como los planes de kilometraje aéreo, están prohibidos bajo la legislación alemana.
http://www.europarl.europa.eu/

Puis -je vous rappeler ce qui s'est passé en Allemagne - M. Lehne en à déjà parlé -: au début de l'année l'euro-rabais qu'avait proposé une chaîne de vêtement s'est vu interdire par les tribunaux, des remises de prix pour lève-tôt se sont vues interdire par les tribunaux, des systèmes classiques de fidélisation des clients, tels le bien connu système "Miles and More", sont interdits par le droit allemand.
http://www.europarl.europa.eu/

Dernière mise à jour: 2012-03-02
Objet: Science sociale
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Attention : Contient un formatage HTML invisible

Clientes fidelizados: es éste el verdadero reconocimiento que el mercado ha reservado a nuestro servicio de estadísticas.
http://shinystat.com/en/es/clienti.html

Clients fidélisés : c'est la véritable reconnaissance de notre service de statistiques par le marché.
http://shinystat.com/en/fr/clienti.html

Dernière mise à jour: 2009-01-01
Objet: Marketing
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité:

Tiene razón el Sr. O'Toole cuando dice que el llamado simulcast no permitirá fidelizar a un sector de usuarios importante, por lo que considera que un período de experimentación de nuevos productos audiovisuales en los canales disponibles para la transmisión digital, eventualmente sólo en algunas partes del territorio, hará que los operadores y los usuarios alcancen el mismo objetivo.
http://www.europarl.europa.eu/

Le député O'Toole a raison: l'émission simultanée ne permettrait pas d'intéresser un nombre d'usagers suffisant et il pense donc qu'une période d'expérimentation des nouveaux produits audiovisuels sur les canaux rendus disponibles pour la transmission numérique, éventuellement limitée à certaines parties du territoire, permettra aux opérateurs et aux usagers d'atteindre le même objectif.
http://www.europarl.europa.eu/

Dernière mise à jour: 2012-03-02
Objet: Science sociale
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:

18. Las cláusulas inhibitorias de la competencia impuestas al vendedor en el contexto de la cesión de toda o parte de una empresa pueden estar directamente vinculadas a la realización de la concentración y ser necesarias a tal fin. Para obtener el valor íntegro de los activos transferidos, el comprador debe gozar de algún tipo de protección frente a la competencia del vendedor que le permita fidelizar la clientela y asimilar y explotar los conocimientos técnicos. Las cláusulas inhibitorias de la competencia garantizan la cesión al comprador del valor íntegro de los activos transferidos, que, por lo general, comprende tanto activos materiales como inmateriales, como el fondo de comercio y los conocimientos técnicos [19] desarrollados por el vendedor. Estas cláusulas no sólo están directamente vinculadas a la concentración, sino que también son necesarias para su realización, porque hay buenos motivos para creer que sin ellas no sería posible la venta de la totalidad de la empresa o de parte de la misma.

18. Les obligations de non-concurrence imposées au vendeur dans le cadre de la cession d'une entreprise ou d'une partie d'entreprise peuvent être directement liées et nécessaires à la réalisation de la concentration. Pour prendre possession de la valeur totale des actifs qui lui sont cédés, l'acquéreur doit pouvoir bénéficier d'une certaine protection contre la concurrence du vendeur, de manière à être en mesure de fidéliser la clientèle, ainsi que d'assimiler et d'exploiter le savoir-faire. Ces clauses de non-concurrence garantissent le transfert à l'acquéreur de la valeur totale des actifs cédés, qui comprennent, en règle générale, tant des biens corporels que des actifs incorporels, comme le fonds commercial que le vendeur s'est constitué ou le savoir-faire [19] qu'il a développé. Ces clauses sont non seulement directement liées à l'opération de concentration, mais également nécessaires à sa réalisation car, en leur absence, il y aurait raisonnablement lieu de s'attendre à ce que la vente de l'entreprise ou de la partie d'entreprise ne puisse avoir lieu.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité:
Référence: Anonyme

Por esta razón, considero que el período de transición del sistema analógico al digital deberá brindar la oportunidad para fidelizar al usuario por medio de una oferta de programas innovadora y no de una mera réplica de lo que está ahora mismo disponible vía éter.
http://www.europarl.europa.eu/

Pour cette raison, je pense que la période de transition du système analogique au système numérique doit être l'occasion d'attirer l'utilisateur par le biais d'une offre de programmes innovants et non par une simple duplication des programmes actuellement disponibles en clair par voie hertzienne.
http://www.europarl.europa.eu/

Dernière mise à jour: 2012-03-02
Objet: Science sociale
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:

[3] Véase, por ejemplo, la Decisión de la Comisión de 1 de septiembre de 2000 (COMP/M.1980 — Volvo/Renault, punto 56) — clientela muy fidelizada; Decisión de la Comisión de 23 de octubre de 1998 (IV/M.1298 — Kodak/Imation, punto 73) — ciclo de vida largo del producto; Decisión de la Comisión de 13 de marzo de 1995 (IV/M.550 — Union Carbide/Enichem, punto 99) — número reducido de productores alternativos, así como la Decisión de la Comisión de 30 de abril de 1992 (IV/M.197 — Solvay-Laporte/Interox, punto 50) — necesidad de proteger los conocimientos técnicos a más largo plazo.

[3] Voir par exemple la décision de la Commission du 1er septembre 2000 (COMP/M.1980 — Volvo/Renault V.I., point 56) – clientèle fortement fidélisée, la décision de la Commission du 23 octobre 1998 (IV/M.1298 — Kodak/Imation, point 73) — long cycle de vie du produit, la décision de la Commission du 13 mars 1995 (IV/M.550 – Union Carbide/Enichem, point 99) — nombre limité d'autres producteurs, ainsi que la décision de la Commission du 30 avril 1992 (IV/M.197 — Solvay-Laporte/Interox, point 50) — nécessité d'une protection plus longue du savoir-faire.

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité:
Référence: Anonyme

20. Las cláusulas inhibitorias de la competencia están justificadas durante un máximo de tres años [21] cuando la cesión de la empresa incluye la transferencia de la clientela fidelizada como fondo de comercio y conocimientos técnicos [22]. Cuando sólo se incluye el fondo de comercio, están justificadas por períodos de hasta dos años [23].

20. Les clauses de non-concurrence se justifient pour des périodes n'excédant pas trois ans [21] lorsque la cession de l'entreprise inclut la fidélisation de la clientèle sous la forme à la fois du fonds commercial et du savoir-faire [22]. Lorsque seul le fonds commercial est inclus, ces clauses sont justifiées pour des périodes n'excédant pas deux ans [23].

Dernière mise à jour: 2008-03-04
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité:
Référence: Anonyme

Fidelize es una compañía de TI que proporciona servicios en el área de relaciones con el cliente.

Fidelize is est une société informatique proposant ses services dans le domaine des relations client.

Dernière mise à jour: 2009-01-01
Objet: Informatique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:
Référence: MatteoT

(74) As importações da indústria comunitária da sua empresa coligada na RPC representaram apenas uma pequena parte do consumo comunitário (menos de 4 %) e menos de 8 % das vendas do produtor comunitário em causa, tendo sido efectuadas apenas para fidelizar clientes internacionais que, de outro modo, teriam adquirido o produto em causa junto de fornecedores chineses a preços de dumping.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:PT:HTML

(74) Les importations de l'industrie communautaire en provenance de ses entreprises apparentées en RPC ne représentent qu'une part mineure de la consommation de la Communauté (moins de 4 %) et moins de 8 % des ventes du producteur communautaire en question; de plus, ces ventes n'ont été réalisées que pour garder la confiance de clients au niveau mondial qui, sans cela, auraient acheté le produit concerné auprès de fournisseurs chinois à des prix de dumping.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:FR:HTML

Dernière mise à jour: 2009-01-01
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:

A este respeito, conforme referido nos considerandos 106 e 151 do regulamento provisório, verificou-se que as quantidades importadas da empresa coligada na RPC eram pequenas e tinham como único objectivo fidelizar clientes internacionais.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:PT:HTML

À cet égard, comme cela est mentionné dans les considérants 106 et 151 du règlement provisoire, les volumes importés en provenance de la société apparentée en RPC se sont révélés de faible ampleur et n'ont été réalisés que pour conserver des clients au niveau mondial.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:FR:HTML

Dernière mise à jour: 2009-01-01
Objet: Juridique
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité:

Ajouter une traduction

Recherche phrases traduites manuellement

Crédits - Les traductions automatiques sont fournies grâce à une combinaison de notre traducteur automatique statistique, Google, Systran et Worldlingo.


Aider à classer les recherches similaires:  experimentación (Espagnol - Français) | subcontratistas (Espagnol - Français) | reconocimiento (Espagnol - Français)


Les utilisateurs demandent de l'aide: uredba (Anglais>Slovak) | muef (Français>Anglais) | oppinion (Anglais>Tagalog) | priority 0 (Anglais>Tchéque) | bource (Tchéque>Néerlandais) | seidel (Français>Anglais) | traductor de google de todo el mundo (Espagnol>Anglais) | aterogénico (Espagnol>Anglais) | we are committed to smash the language barrier (Anglais>Portuguais) | goto previous node (Anglais>Tchéque) | calve (Anglais>Français) | transparency (Anglais>Portuguais) | re-inverse (Anglais>Tagalog) | paaa (Anglais>Polonais) | tax indemnity (Anglais>Portuguais)


Dénoncer les abus  | À propos de MyMemory   | Nous contacter


MyMemory dans votre langue: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语