Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
at ihaharap ni aaron ang kambing na kinahulugan ng kapalaran sa panginoon, at ihahandog na pinakahandog dahil sa kasalanan.
og den bukk som ved loddet er tilfalt herren, skal aron føre frem og ofre til syndoffer.
at pagsasapalaran ni aaron ang dalawang kambing; ang isang kapalaran ay sa panginoon at ang isang kapalaran ay kay azazel.
og aron skal kaste lodd om de to gjetebukker, ett lodd for herren og ett lodd for asasel*. / {* den onde ånd.}
at ang ikatlong kapalaran ay napasa mga anak ni zabulon ayon sa kanilang mga angkan. at ang hangganan ng kanilang mana ay hanggang sa sarid:
det tredje lodd kom ut for sebulons barn efter deres ætter; grensen for deres arvelodd gikk til sarid.
sapagka't iyong sinalubong siya ng mga kapalaran na kabutihan: iyong pinuputungan ng isang putong na dalisay na ginto ang kaniyang ulo.
hvad hans hjerte ønsket, har du gitt ham, og hvad hans leber bad om, har du ikke nektet ham. sela.
at gagawin kitang isang malaking bansa, at ikaw ay aking pagpapalain, at padadakilain ko ang iyong pangalan; at ikaw ay maging isang kapalaran:
og jeg vil gjøre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjøre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse!
nguni't ang kambing na kinahulugan ng kapalaran kay azazel ay ilalagay na buhay sa harap ng panginoon, upang itubos sa kaniya, at payaunin kay azazel sa ilang.
men den bukk som ved loddet er tilfalt asasel, skal stilles levende frem for herrens åsyn, forat det skal gjøres soning ved den, og så skal den sendes ut i ørkenen til asasel.
at tinamo ng mga angkan ng mga anak ni coath, na mga levita, sa makatuwid baga'y ang nangalabi sa mga anak ni coath, ang mga bayan na kanilang kapalaran sa lipi ni ephraim.
og kahats barns ætter av levittene - de andre av kahats barn - fikk av efra'ims stamme disse byer, som utgjorde deres lodd:
saan nga naroon yaong inyong kapalaran? sapagka't pinatototohanan ko sa inyo, na, kung mangyayari, ay inyong dinukit sana ang inyong mga mata at ibinigay sa akin.
hvor i dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde i revet eders øine ut og gitt mig dem.
nguni't kayo, na nangagpapabaya sa panginoon, na nagsisilimot ng aking banal na bundok, na nangaghahanda ng dulang para sa kapalaran, at pinupuno ang saro ng alak na haluan para sa kaukulan;
men i som forlater herren, som glemmer mitt hellige berg, som dekker bord for gad*, og som fyller begeret med krydret vin for meni, / {* navn på avguder.}
at si josue ay nagsalita sa sangbahayan ni jose, ni ephraim at ni manases, na sinasabi, ikaw ay malaking bayan, at may dakilang kapangyarihan: hindi marapat sa iyo ang isang kapalaran lamang:
da sa josva til josefs hus, til efra'im og manasse: du er et stort folk og har stor styrke; du skal ikke ha bare én lodd,