Hai cercato la traduzione di haraguian da Basco a Tedesco

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Basque

German

Informazioni

Basque

haraguian

German

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Basco

Tedesco

Informazioni

Basco

baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic.

Tedesco

aber es ist nötiger, im fleisch bleiben um euretwillen.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

beraz haraguian diradenac, iaincoari placent ecin dirateque.

Tedesco

die aber fleischlich sind, können gott nicht gefallen.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:

Tedesco

denn ob wir wohl im fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.

Tedesco

sintemal aber im fleisch leben dient, mehr frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

ecen ezta hura iudu, gainetic dena: ezeta gainetic haraguian eguiten dena circoncisione.

Tedesco

denn das ist nicht ein jude, der auswendig ein jude ist, auch ist das nicht eine beschneidung, die auswendig am fleisch geschieht;

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

ecen haraguian guinenean, bekatuén affectione legueaz ciradenéc indar çuten gure membroetan, herioari fructificatzeco.

Tedesco

denn da wir im fleisch waren, da waren die sündigen lüste, welche durchs gesetz sich erregten, kräftig in unsern gliedern, dem tode frucht zu bringen.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

ecen nahi dut daquiçuen cein batailla handia dudan çuengatic eta laodiceacoacgatic, eta haraguian ene presentiá ikussi eztuten guciacgatic:

Tedesco

ich lasse euch aber wissen, welch einen kampf ich habe um euch und um die zu laodizea und alle, die meine person im fleisch nicht gesehen haben,

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

ecen gu gara circoncisionea, iaincoa spirituz cerbitzatzen dugunoc, eta gloriatzen garenoc iesus christean eta haraguian confidançaric eztugunoc:

Tedesco

denn wir sind die beschneidung, die wir gott im geiste dienen und rühmen uns von christo jesu und verlassen uns nicht auf fleisch,

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

ecen circonciditzen diradenéc berec-ere eztute leguea beguiratzen: baina nahi duté çuec circoncidi çaitezten, çuen haraguian gloria ditecencát.

Tedesco

denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem fleisch rühmen mögen.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

nic cerçaz haraguian-ere confidança dudan badut-ere. baldin cembeit bercec vste badu confidançaric duela haraguian, nic guehiago.

Tedesco

wiewohl ich auch habe, daß ich mich fleisches rühmen könnte. so ein anderer sich dünken läßt, er könnte sich fleisches rühmen, ich könnte es viel mehr:

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

bada christec guregatic suffritu vkan duenaz gueroz haraguian, çuec-ere pensatze hunez beraz harma çaitezte, nola haraguian suffritu duena bekatutaric cessatu den,

Tedesco

weil nun christus im fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben sinn; denn wer am fleisch leidet, der hört auf von sünden,

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

bada vici naiz, ez guehiagoric ni, baina vici da nitan christ eta orain haraguian vici naicen vicitzeaz iaincoaren semearen fedeaz vici naiz, ceinec onhetsi vkan bainau, eta eman vkan baitu bere buruä enegatic.

Tedesco

ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern christus lebt in mir. denn was ich jetzt lebe im fleisch, das lebe ich in dem glauben des sohnes gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

ceren bada haourrac participant baitirade haraguian eta odolean, hura-ere halaber participant eguin içan da hetan beretan, herioaz deseguin leçançát herioaren iaurgoá çuena, cein baita deabrua:

Tedesco

nachdem nun die kinder fleisch und blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den tod die macht nehme dem, der des todes gewalt hatte, das ist dem teufel,

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

ecen badaquit eztela habitatzen nitan (erran nahi baita, ene haraguian) onic: ecen nahia bada nitan, baina onaren complitzea, eztut erideiten.

Tedesco

denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem fleische, wohnt nichts gutes. wollen habe ich wohl, aber vollbringen das gute finde ich nicht.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Basco

bada baldin ezcon bahadi-ere, eztuc bekaturic eguin: eta baldin ezcon badadi virginá, eztu bekaturic eguin: baina halacoéc tribulatione vkanen duté haraguian: baina nic guppida çaituztet.

Tedesco

so du aber freist, sündigst du nicht; und so eine jungfrau freit, sündigt sie nicht. doch werden solche leibliche trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,727,199,046 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK