Hai cercato: desolée c?est la mauvaise connexion [ Disabilita i colori ]
Per soli 5€ (iva esclusa) il testo inserito sarà tradotto da un traduttore professionista (non una macchina).
Ricevi la traduzione via email in 6 ore.
Da traduttori professionali, aziende, pagine web e banche di dati di traduzione disponibili al pubblico.
Francese |
Italiano |
Dettagli |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Les comparants exposent préalablement que la société FIM MANAGEMENT SA est propriétaire de la parcelle désignée ci-après :
|
Le parti convenute premettono che la società FIN MANAGEMENT SA è proprietaria dei lotti indicati di seguito:
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Le prix de vente, qui tient compte de l’absence de garantie, est fixé entre parties à la somme de:
|
Il prezzo di vendita, che tiene conto della mancanza di garanzia, viene concordato dalle parti nell’importo di:
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Le prix de vente, qui tient compte de l’absence de garantie, est fixé entre parties à la somme d’:
|
Il prezzo di vendita, che tiene conto della mancanza di garanzia, viene concordato dalle parti nell’importo di:
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Le prix de vente est intégralement payé par virement bancaire sur le compte de l’Association des notaires vaudois numéro 306.72.73, « rubrique Jean-François Rodondi » auprès de la Banque Cantonale Vaudoise, à Lausanne, dont ici quittance.
|
Il prezzo di vendita viene pagato per intero tramite bonifico bancario sul conto dell'Associazione di notai valdesi (ANV) numero 306.72.73,...«sezione ...Jean-François Rodondi » Banca Cantonale Valdese, Losanna, dicesi qui quietanza.
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Le prix de vente est intégralement payé par virement bancaire sur le compte de l’Association des notaires vaudois numéro 306.72.73, « rubrique Jean-François Rodondi » auprès de la Banque Cantonale Vaudoise, à Lausanne, dont ici quittance.
|
Il prezzo di vendita viene corrisposto per intero a mezzo bonifico bancario sul conto dell'Associazione dei notai valdesi numero 306.72.73, «sezione Jean-François Rodondi» Banca Cantonale Valdese, Losanna, dicesi qui quietanza.
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Selon l’ordonnance fédérale sur les installations électriques à basse tension, tout nouveau propriétaire d’un bien immobilier est tenu de faire vérifier la conformité des installations concernées par une entreprise agréée, pour autant que le dernier contrôle date de plus de 5 ans.
|
Ai sensi dell'ordinanza federale sugli impianti elettrici a bassa tensione, ogni nuovo proprietario di un bene immobile è tenuto a far accertare la conformità delle strutture interessate da una società autorizzata, nel caso in cui l’ultimo controllo risalga a più di 5 anni.
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
UN M I L L I O N N E UF C E N T M I L L E F RAN C S (CHF 1’900'000.-).
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Ricerca frasi tradotte da persone
Riconoscimenti - Le traduzioni automatiche sono ottenute dalla combinazione dei risultati del nostro traduttore automatico statistico, di Google, Systran e Worldlingo.
Aiuta a valutare ricerche analoghe: préalablement (Francese - Italiano) | installations (Francese - Italiano)
Ci sono utenti che chiedono aiuto: diva (Spagnolo>Inglese) | utilisation (Francese>Olandese) | schwarz (Tedesco>Spagnolo) | hamu na gamu (Swahili>Inglese) | supportative (Inglese>Spagnolo) | monkey (Swahili>Inglese) | geti (Swahili>Inglese) | stadija (Lettone>Inglese) | ondoka (Swahili>Inglese) | je suis une homme et j (Inglese>Francese) | running (Inglese>Spagnolo) | volglijst (Olandese>Francese) | bine (Spagnolo>Swahili) | saugrüssel (Tedesco>Spagnolo) | huyuh (Swahili>Brettone)
Segnala un abuso |
Informazioni su MyMemory
| Contattaci
MyMemory nella tua lingua: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语