Hai cercato: je n?aime pas les jouets mous [ Disabilita i colori ]
Per soli 5€ (iva esclusa) il testo inserito sarà tradotto da un traduttore professionista (non una macchina).
Ricevi la traduzione via email in 6 ore.
Da traduttori professionali, aziende, pagine web e banche di dati di traduzione disponibili al pubblico.
Francese |
Italiano |
Dettagli |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-01-09 |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-01-09 |
|
Ultimo aggiornamento: 2012-01-09 |
Ordonnance sur les installations électriques à basse tension (OIBT)
|
Ordinanza relativa agli impianti elettrici a bassa tensione (OIBT)
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
savoir les parcelles 359 et 1’469 désignées ci-dessus, (ci-après les immeubles)
|
i lotti 359 e 1.469 di cui sopra, (in prosieguo: gli immobili)
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Le vendeur certifie qu’aucune hypothèque légale ne grève les immeubles objet du présent acte.
|
Il venditore certifica che gli immobili oggetto del presente atto non sono gravati da alcuna ipoteca legale.
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
De même, le vendeur s’affranchit de toute garantie quelconque pour les défauts éventuels des immeubles vendus.
|
Allo stesso modo, il venditore si esime da qualsiasi garanzia per potenziali difetti degli immobili venduti
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
UN M I L L I O N N E UF C E N T M I L L E F RAN C S (CHF 1’900'000.-).
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
R EQ U I S I T I O N P O U R LE R EG I S T R E F O NC I ER Transfert immobilier (vente).
|
REQUISITORIA PER IL REGISTRO CATASTALE Trasferimento immobiliare (vendita).
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
R EQ U I S I T I O N P O U R LE R EG I S T R E F O NC I ER Transfert immobilier (vente).
|
R EQ U I S I T O R I A P E R I L R E G I S T R O C A T A S T A L E Trasferimento immobiliare (vendita).
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Les frais du présent acte et de son inscription au Registre foncier, ainsi que les droits de mutation seront à la charge de l’acheteur.
|
Le spese per il presente atto e per la sua iscrizione nel Registro catastale, nonché i diritti di trasferimento saranno a carico dell'acquirente.
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
L'exclusion de garantie est faite pour les défauts apparents (que l’acheteur connaît donc) et pour les défauts cachés actuels et futurs.
|
L’esclusione di garanzia è fatta per difetti apparenti (di cui l’acquirente è a conoscenza) e per eventuali difetti occulti attuali e futuri
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
b) qu’il n’existe aucun contentieux entre lui-même, un locataire ou un tiers concernant l’immeuble vendu, en particulier que les baux en cours ne font l'objet d'aucun litige, qu'il n'existe aucune demande de baisse de loyer pendante et qu'il n'y a pas de résiliation de bail connue à ce jour;
|
(b) che non esiste alcun contenzioso fra lui, un locatario o terzi in relazione all’immobile venduto, in particolare, che i contratti di locazione in corso non sono oggetto di alcuna controversia, che non esistono richieste in sospeso di riduzione del canone di locazione, infine che a tutt’oggi non esistono eventuali rescissioni dei contratti di locazione.
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Par ailleurs, la surface indiquée par le Registre foncier résulte d’une mensuration officielle, de telle sorte que l’acheteur ne pourra prétendre à aucune indemnité au cas où les parcelles n’auraient pas la contenance mentionnée.
|
Inoltre, la superficie indicata dal Registro catastale è il risultato di una misurazione ufficiale, per cui l'acquirente non potrà richiedere alcun risarcimento nel caso in cui i lotti non rispecchino la superficie indicata.
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Code des obligations), l’acheteur répondra seul, à l’entière décharge et libération du vendeur, de tous dommages qu’il pourrait causer au locataire s’il venait à résilier les contrats plus tôt que ne le permettraient les baux.
|
Codice delle obbligazioni), l'acquirente risponderà da solo, esonerando completamente il venditore, di qualsiasi danno che potrebbe causare al locatario qualora dovesse rescindere i rapporti contrattuali precedentemente a quanto consentito dai contratti di locazione.
|
Ultimo aggiornamento: 2012-03-18 |
Alcune traduzioni umane di bassa rilevanza non sono state presentate.
Mostra risultati a bassa rilevanza.
Ricerca frasi tradotte da persone
Riconoscimenti - Le traduzioni automatiche sono ottenute dalla combinazione dei risultati del nostro traduttore automatico statistico, di Google, Systran e Worldlingo.
Aiuta a valutare ricerche analoghe: fonctionnement (Francese - Italiano) | permettraient (Francese - Italiano) | électriques (Francese - Italiano)
Ci sono utenti che chiedono aiuto: nominal (Malai>Inglese) | mmac (Inglese>Francese) | you dont have a sunflower (Inglese>Norvegese) | dante (Francese>Inglese) | bancherella (Italiano>Inglese) | my stomach is still full (Inglese>Tagalog) | dammi il numero di telefono americano (Francese>Inglese) | défendre une cause (Francese>Inglese) | tirgo (Inglese>Spagnolo) | expansion valve (Inglese>Greco) | déconcentration (Francese>Inglese) | jura (Tedesco>Polacco) | boilogiailag (Ungherese>Inglese) | vuoka (Finlandese>Inglese) | dans quelle ville tes-vous n (Francese>Inglese)
Segnala un abuso |
Informazioni su MyMemory
| Contattaci
MyMemory nella tua lingua: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语