Click to expand

Coppia di lingue: Click to swap content  Argomento   

Hai cercato: von susanne gloger    [ Disabilita i colori ]

Non ti soddisfa? Scegli la Soluzione Professionale.

Per soli 5€ (iva esclusa) il testo inserito sarà tradotto da un traduttore professionista (non una macchina).
Ricevi la traduzione via email in 6 ore.

Contributi umani

Da traduttori professionali, aziende, pagine web e banche di dati di traduzione disponibili al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Tedesco

Italiano

Dettagli

LOGSTRUP, Susanne
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 06:01:DE:HTML

LOGSTRUP Susanne
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 06:01:IT:HTML

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:

Susanne -*IT 452 --(add.) -

Susanne -*IT 452 --(add.) -

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Elisabeth Sinnegger,Univ. Prof. Dr. Serge von Duvillard, Univ. Ass. Dr. Susanne Ring-Dimitriou

Elisabeth Sinnegger,Prof. Dott. Serge von Duvillard, Ass. UNiv. Dott. Susanne Ring-Dimitriou

Ultimo aggiornamento: 2007-09-10
Argomento: Sconosciuto
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Curro

in der Rechtssache C-1/04 (Vorabentscheidungsersuchen des Bundesgerichtshofs [Deutschland]): Susanne Staubitz-Schreiber [1]

nel procedimento C-1/04 (domanda di pronuncia pregiudiziale proposta dal Bundesgerichtshof): Susanne Staubitz-Schreiber [1]

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Sabine und Susanne sind die ersten, die ihn feiern, als die Zeremonie vorüber ist und alle laufen zum Betstuhl hin, von dem sich Dietrich gerade erhoben hat.

Sabine e Susanne, sono le prime a festeggiarlo quando la cerimonia è finita e tutti allora accorrono vicino all’inginocchiatoio da cui Dietrich s’è appena rialzato.

Ultimo aggiornamento: 2012-03-31
Frequenza d'uso: 2
Qualità:

Die Spannung der Kleinsten der Familie - Susanne (die jüngste, kaum acht Jahre alt) und die Zwillinge Dietrich und Sabine - wird sogar unerträglich, während durch die Ritzen des Zimmers gegenüber, des Weihnachtszimmers, erste Lichtstrahlen durchzudringen beginnen, die schon sehr bald an Stärke zunehmen.

La tensione dei più piccoli della famiglia - Susanne (l’ultima arrivata di appena otto anni) e i gemelli Dietrich e Sabine - diventa addirittura insopportabile mentre dalle fessure della stanza di fronte, la stanza del Natale, cominciano a trapelare i primi bagliori che s’accrescono ben presto d’intensità.

Ultimo aggiornamento: 2012-03-31
Frequenza d'uso: 2
Qualità:

Kläger(in/nen): Susanne Sorensen (Brüssel, Belgien) (Prozessbevollmächtigte[r]: Rechtsanwälte S. Orlandi, A. Coolen, J.-N. Louis und E. Marchal)

Ricorrente: Susanne Sorensen (Bruxelles, Belgio) [Rappresentanti: S. Orlandi, A. Coolen, J.-N. Louis e E. Marchal, avvocati]

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Beratender Ausschuss für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz -31.12.2006 -C 321 vom 31.12.2003, C 116 vom 30.4.2004, C 122 vom 30.4.2004 -Frau Susanne MAURER -Rücktritt -Stellvertretendes Mitglied -Arbeitnehmer -Österreich -Frau Bernardette KENDLBACHER -Österreichischer Gewerkschaftsbund -28.11.2005 -

Comitato consultivo per la sicurezza e la salute sul luogo di lavoro -31.12.2006 -C 321 del 31.12.2003, C 116 del 30.4.2004, C 122 del 30.04.2004 -Sig.ra Susanne MAURER -Dimissioni -Supplente -Lavoratori -Austria -Sig.ra Bernardette KENDLBACHER -Österreichischer Gewerkschaftsbund -28.11.2005 -

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Beratender Ausschuss für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz -31.12.2006 -C 321 vom 31.12.2003;C 116 vom 30.4.2004;C 122 vom 30.4.2004 -Frau Ingrid REIFINGER -Rücktritt -Stellvertretendes Mitglied -Arbeitnehmer -Österreich -Frau Susanne MAURER -Österreichischer Gewerkschaftsbund Referat Humanisierung, Technologie und Umwelt -25.4.2005 -

Comitato consultivo per la sicurezza e la salute sul lavoro -31.12.2006 -C 321 del 31.12.2003,C 116 del 30.04.2004,C 122 del 30.04.2004 -Sig. ra Ingrid REIFINGER -Dimissioni -Supplente -Lavoratori -Austria -Sig.ra Susanne MAURER -Österreichischer Gewerkschaftsbund Referat Humanisierung, Technologie und Umwelt -25.04.2005 -

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Zu den jüngsten Entführungsopfern gehören zwei unserer Mitbürger: die Deutsche Susanne Osthoff, eine angesehene Archäologin, die seit zehn Jahren in die irakische Gesellschaft integriert ist – und daher keine Person ist, die irgendwie mit militärischen Operationen in Zusammenhang gebracht werden kann – und die sich seit Kriegsbeginn mit vollem Einsatz der Hilfe für das irakische Volk widmet.
http://www.europarl.europa.eu/

Tra gli ultimi ostaggi figurano due nostri concittadini: la tedesca Susanne Osthoff, una nota archeologa da dieci anni integrata nella società irachena – una persona, quindi, la cui presenza nel paese non è in alcun modo riconducibile alle operazioni militari – e che dall’ inizio della guerra si è interamente dedicata ad aiutare il popolo iracheno.
http://www.europarl.europa.eu/

Ultimo aggiornamento: 2012-03-03
Argomento: Scienze Sociali
Frequenza d'uso: 2
Qualità:

In der Rechtssache C-1/04 betreffend ein Vorabentscheidungsersuchen nach Artikel 234 EG, eingereicht vom Bundesgerichtshof (Deutschland) mit Entscheidung vom 27. November 2003, beim Gerichtshof eingegangen am 2. Januar 2004, in dem Verfahren Susanne Staubitz-Schreiber hat der Gerichtshof (Große Kammer) unter Mitwirkung des Präsidenten V. Skouris, der Kammerpräsidenten P. Jann, C. W. A. Timmermans, A. Rosas und J. Malenovský, der Richter A. La Pergola, J.-P. Puissochet (Berichterstatter) und R. Schintgen, der Richterin N. Colneric sowie der Richter S. von Bahr, J. Klučka, U. Lõhmus und E. Levits — Generalanwalt: D. Ruiz-Jarabo Colomer; Kanzler: R. Grass — am 17. Januar 2006 ein Urteil mit folgendem Tenor erlassen:

Nel procedimento C-1/04, avente ad oggetto la domanda di pronuncia pregiudiziale proposta alla Corte, ai sensi dell'art. 234 CE, dal Bundesgerichtshof (Germania) con decisione 27 novembre 2003, pervenuta in cancelleria il 2 gennaio 2004, nella causa Susanne Staubitz-Schreiber, la Corte (Grande Sezione), composta dal sig. V. Skouris, presidente, dai sigg. P. Jann, C.W.A. Timmermans, A. Rosas e J. Malenovský, presidenti di sezione, dai sigg. A. La Pergola, J.P. Puissochet (relatore) e R. Schintgen, dalla sig.ra N. Colneric, dai sigg. S. von Bahr, J. Klučka, U. Lõhmus ed E. Levits, giudici; avvocato generale: sig. D. Ruiz-Jarabo Colomer; cancelliere: sig. R. Grass, ha pronunciato, il 17 gennaio 2006, una sentenza il cui dispositivo è del seguente tenore:

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Aggiungi una traduzione

Ricerca frasi tradotte da persone

Riconoscimenti - Le traduzioni automatiche sono ottenute dalla combinazione dei risultati del nostro traduttore automatico statistico, di Google, Systran e Worldlingo.


Aiuta a valutare ricerche analoghe:  vorabentscheidungsersuchen (Tedesco - Italiano) | prozessbevollmächtigte (Tedesco - Italiano) | kammerpräsidenten (Tedesco - Italiano)


Ci sono utenti che chiedono aiuto: how can i help you (Inglese>Italiano) | tenol (Svedese>Inglese) | hummel (Italiano>Tedesco) | hjnmi sei mancata cos㬠tanto (Italiano>Tedesco) | placer (Spagnolo>Telugu) | keesy (Inglese>Spagnolo) | fromage persillé (Francese>Italiano) | dominate (Inglese>Tagalog) | quando torno a casa (Italiano>Inglese) | imbianchimento (Italiano>Tedesco) | auguri (Italiano>Inglese) | regionalbeihilferahmen (Tedesco>Italiano) | illustrerebbero (Italiano>Tedesco) | ditët (Albanese>Italiano) | how long are you going to be gone (Inglese>Italiano)


Segnala un abuso  | Informazioni su MyMemory   | Contattaci


MyMemory nella tua lingua: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语