Click to expand

Coppia di lingue: Click to swap content  Argomento   

Hai cercato: gesellschafterdarlehen    [ Disabilita i colori ]

Non ti soddisfa? Scegli la Soluzione Professionale.

Per soli 5€ (iva esclusa) il testo inserito sarà tradotto da un traduttore professionista (non una macchina).
Ricevi la traduzione via email in 6 ore.

Contributi umani

Da traduttori professionali, aziende, pagine web e banche di dati di traduzione disponibili al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Tedesco

Lettone

Dettagli

Gesellschafterdarlehen (BVT) -0,15 -

Sabiedrības dalībnieku aizdevumi (BVT) -0,15 -

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 2
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Zu der Regelung über das Gesellschafterdarlehen macht die Klägerin geltend, dass diese Regelung ihr keine wirtschaftlichen Vorteile gebracht habe. Die Kommission habe daher die Natur und Bedeutung dieser Regelung falsch beurteilt. Außerdem seien die in ihrer Entscheidung von der Kommission zur Regelung über das Gesellschafterdarlehen vorgetragenen Gründe unklar und unzulänglich.

Attiecībā uz dalības aizdevuma regulējumu prasītāja norāda, ka šis regulējums tai nav devis nekādas saimnieciskās priekšrocības. Tādējādi Komisija ir nepareizi novērtējusi šī regulējuma dabu un nozīmi. Turklāt lēmumā Komisijas norādītie pamati attiecībā uz dalības aizdevumu ir neskaidri un nepietiekami.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

(48) Im Einzelnen übernahm France Télécom Bankverbindlichkeiten (4,692 Mrd. EUR) sowie Lieferantenkredite (rund 1, 25 Mrd. EUR). Zugleich verzichtete France Télécom auf die Rückzahlung ihrer Gesellschafterdarlehen in Höhe von rund 1,009 Mrd. EUR. Insgesamt belief sich der Forderungsverzicht und die Übernahme der Verbindlichkeiten auf 6,9 Mrd. EUR zuzüglich der bis zum Zeitpunkt der Übernahme angefallenen Zinsen.

(48) France Télécom pārņēma saistības attiecībā pret banku ((4,692 miljardus euro), kā arī piegādātāju piešķirtos kredītus (tieši 1,25 miljardus euro). Vienlaikus France Télécom atteicās no sava sabiedrības dalībnieka aizdevuma atmaksas 1,009 miljardu euro apmērā. Kopumā notika atteikšanās no prasībām un saistību pārņemšana 6,9 miljardu euro apmērā, kam vēl pieskaitāmi arī līdz pārņemšanas brīdim aprēķinātie procenti.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 2
Qualità:
Riferimento: Anonimo

(67) Angesichts der Tatsache, dass jährliche Raten gezahlt wurden, SODIGA Minderheitsaktionär ist und keinen Einfluss auf die Unternehmensführung hat und die Produktion von Siderúrgica Añón in erster Linie für die eigenen Aktionäre bestimmt ist, kann diese Beteiligung aus wirtschaftlicher Sicht einem nachrangigen Gesellschafterdarlehen gleichgestellt werden. Unter Risikoaspekten ist diese Beteiligung jedoch als normales Aktienkapital zu betrachten, da die nachgeordneten Darlehen definitionsgemäß Vorrang vor Aktienkapital haben.

(67) Komisija uzskata, ka, tā kā tiks izmaksāti gadskārtēji maksājumi, tā kā SODIGA dalība ir neliela un nedod tai nekādu ietekmi uz uzņēmuma vadību un tā kā Siderúrgica Añón ražos produkciju galvenokārt savu akcionāru vajadzībām, tad no ekonomikas viedokļa šī dalība var tikt pielīdzināta pakļautam dalības aizdevumam. Tomēr no riska viedokļa šis ieguldījums ir jāaplūko kā parasts akciju kapitāls, jo, lai gan pakārtotie līdzdalības aizdevumi pēc svarīguma tiek ierindoti zem citiem parāda instrumentiem, tiem piešķir priekšroku attiecībā pret akciju kapitālu.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 2
Qualità:
Riferimento: Anonimo

(213) Einige Unternehmen finanzieren ihre Geschäftstätigkeiten aus Quellen ihrer Finanzgruppe; hierbei handelt es sich entweder um eine Zentralisierung des Kassenwesens ("cash pooling") oder konzerninterne Darlehen, die von den Muttergesellschaften gewährt werden. In anderen Fällen wird der vom Unternehmen erwirtschaftete Cashflow als Finanzierungsquelle genutzt. Andere Unternehmen wiederum stockten ihr Eigenkapital auf, indem sie Wagniskapitalstrukturen mit Finanzinstituten eingingen, die in bestimmten Fällen deren beteiligte Unternehmen mit Hilfe von Gesellschafterdarlehen weiter finanzierten.

(213) Daži uzņēmumi finansē savu darbību no savas attiecīgās finanšu grupas vai nu izmantojot kopējo naudas fondu sistēmu, vai arī pamatkompāniju piešķirtus grupas iekšējos aizņēmumus. Citos gadījumos par finansēšanas avotu tiek izmantota uzņēmuma radītā naudas plūsma. Vēl citi uzņēmumi palielina savu kapitālu, veidojot kapitālsabiedrību struktūras ar finanšu institūcijām, kuras dažos gadījumos ir finansējušas savus dalībniekus – uzņēmumus ar akcionāru aizdevumu palīdzību.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 2
Qualità:
Riferimento: Anonimo
Avvertenza: Contiene formattazione HTML non visibile

(213) Einige Unternehmen finanzieren ihre Geschäftstätigkeiten aus Quellen ihrer Finanzgruppe; hierbei handelt es sich entweder um eine Zentralisierung des Kassenwesens („cash pooling“) oder konzerninterne Darlehen, die von den Muttergesellschaften gewährt werden. In anderen Fällen wird der vom Unternehmen erwirtschaftete Cashflow als Finanzierungsquelle genutzt. Andere Unternehmen wiederum stockten ihr Eigenkapital auf, indem sie Wagniskapitalstrukturen mit Finanzinstituten eingingen, die in bestimmten Fällen deren beteiligte Unternehmen mit Hilfe von Gesellschafterdarlehen weiter finanzierten.

(213) Daži uzņēmumi finansē savu darbību no avotiem savas attiecīgās finanšu grupas ietvaros vai nu ar kopējo naudas fondu sistēmu palīdzību vai arī pamatkompāniju piešķirtu grupas iekšējo aizņēmumu palīdzību. Citos gadījumos par finansēšanas avotu tiek izmantota uzņēmuma radītā naudas plūsma. Vēl citi uzņēmumi palielina savu kapitālu, veidojot kapitālsabiedrību struktūras ar finanšu institūcijām, kuras dažos gadījumos ir finansējušas savus dalībniekus – uzņēmumus ar akcionāru aizdevumu palīdzību.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Die Kommission ist der Meinung, dass eine Beihilfe im Rahmen einer zweiteiligen Regelung gewährt worden sei, der zufolge einerseits Componenta ihren Kapitalanteil (50%) an der Grundstücksinvestmentgesellschaft Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy an die Stadt Karkkila verkaufte, die ihrerseits schon früher 50% des Kapitals dieser Gesellschaft hielt, und andererseits die genannte Grundstücksinvestmentgesellschaft Componenta das Gesellschafterdarlehen zurückzahlte, das Letztere in sie eingebracht hatte. Gleichzeitig brachte die Stadt Karkkila ein neues Ergänzungsdarlehen in gleicher Höhe in die Gesellschaft ein.

Komisija uzskata, ka atbalsts ir piešķirts no divām daļām sastāvošā regulējuma ietvaros, saskaņā ar ko, no vienas puses, Componenta pārdeva tai piederošās kapitāla daļas (50%) zemesgabalu investīciju sabiedrībā Karkkilan Keskustakinteistöt pilsētai Karkkila, kas jau turēja 50% šīs sabiedrības kapitāla, un minētā zemesgabalu investīciju sabiedrībā, savukārt, atmaksāja Componenta dalības aizdevumu, ko pēdējā šai investīciju sabiedrībai bija piešķīrusi. Vienlaicīgi pilsēta Karkkila piešķīra sabiedrībai jaunu papildinošu aizdevumu tādā pašā apmērā.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Nach Ansicht der Kommission ergibt sich die Beihilfe aus dem Kaufpreis und der Rückzahlung des Gesellschafterdarlehens.

Atbilstoši Komisijas viedoklim, valsts atbalsts izriet no pirkuma cenas un dalības aizdevuma atmaksas.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

(68) Es stellt sich deshalb die Frage, ob die vorgenannte Kapitalrendite von 7,2% das damit verbundene Risiko decken würde und für einen Privatinvestor, der ein nachrangiges Gesellschafterdarlehen gewährt, akzeptabel wäre. Die Kommission folgt der in ihrer Entscheidung 2003/284/EG vom 11. Dezember 2002 über die staatliche Beihilfe, die Spanien zugunsten von Sniace SA gewährt hat [19] vertretenen Sichtweise und ist der Auffassung, dass der übliche Zinssatz zur Deckung des mit dem Darlehen verbundenen Risikos bei der ersten Kapitalerhöhung bei 12,33% und bei der zweiten bei 11,06% hätte liegen müssen. Dieser Zinssatz ergibt sich aus dem für spanische Darlehen (6,33% zum 19. April 2001 und 5,06% zum 1. März 2002) üblichen Aufschlag von 75 Basispunkten zuzüglich 600 Punkte, weil keine Sicherheiten vorhanden sind und ein neues Stahlunternehmen mit Risiken verbunden ist, da der Stahlsektor durch strukturelle Überkapazitäten geprägt ist und, wie bereits erläutert, ein größeres Risiko als bei einem normalen Darlehen besteht (im Falle einer Insolvenz hätten alle Gläubiger Vorrang) [20]. Dieser Ansatz entspricht auch den Vorgaben der Mitteilung der Kommission über die Methode zur Festsetzung der Referenz-und Abzinsungssätze [21], in der festgelegt ist, dass der Referenzsatz in besonderen Risikofällen um 400 Basispunkte oder mehr erhöht werden kann (z. B. wenn die von den Banken normalerweise verlangten Sicherheiten nicht bereit gestellt werden).

(68) Līdz ar to rodas jautājums, vai minētā 7,2% investīcijas peļņa nosedz pamatrisku un vai tā būtu pieņemama privātam investoram, kas piešķirtu pakļautu dalības aizdevumu. Saskaņā ar 2002. gada 11. decembra Lēmumā 2003/284/EK par Spānijas valsts piešķirto atbalstu par labu Sniace SA [19] pieņemto uzstādījumu Komisija uzskata, ka normāls procentu modelis, kas segtu aizdevuma pamatrisku, būtu bijis 12,33% pirmajā kapitāla paplašināšanā un 11,06% otrajā paplašināšanā. Šie skaitļi tiek iegūti, summējot starpbanku procentu likmi, kuru Komisija izmanto tirgus atsauces procentu likmes aprēķināšanai, pieņemot 75 bāzes punktus, ko pievieno aizdevumiem Spānijā (6,33% 2001. gada 19. aprīlī un 5,06% 2002. gada 1. martā), plus 600 bāzes punktus. Šie 600 bāzes punkti kompensē jebkādu garantiju trūkumu attiecībā uz risku, jaunam uzņēmumam uzsākot darbību metalurģijas sektorā, kurā konstatējams strukturāls jaudas pārpalikums, kā arī faktu, kā iepriekš izskaidrots, ka šis aizdevums ir riskantāks nekā parasts aizdevums (maksātnespējas gadījumā priekšroka būtu visiem pārējiem kreditoriem) [20]. Minētais uzstādījums atbilst Komisijas Paziņojumam par atsauces modeļu noteikšanu un atjaunošanu [21], kurā ir noteikts, ka atsauces modelis var tikt palielināts ar 400 bāzes punktiem vai vairāk situācijās, kas ir saistītas ar īpašu risku (piemēram, ja nav nodrošinātas garantijas, ko parasti pieprasa bankas).

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 2
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Aggiungi una traduzione

Ricerca frasi tradotte da persone

Riconoscimenti - Le traduzioni automatiche sono ottenute dalla combinazione dei risultati del nostro traduttore automatico statistico, di Google, Systran e Worldlingo.


Aiuta a valutare ricerche analoghe:  grundstücksinvestmentgesellschaft (Tedesco - Lettone) | gesellschafterdarlehens (Tedesco - Lettone) | gesellschafterdarlehen (Tedesco - Lettone)


Ci sono utenti che chiedono aiuto: quizzen (Olandese>Inglese) | micronesia (Inglese>Italiano) | segnalate (Italiano>Spagnolo) | hinsicht (Tedesco>Greco) | bienvenida (Spagnolo>Inglese) | social network site (Inglese>Spagnolo) | sbruffonata (Italiano>Spagnolo) | figurated (Inglese>Georgiano) | periphery (Inglese>Italiano) | तयशुदा (Indiano>Rumeno) | se tutto va bene (Italiano>Spagnolo) | quicken (Inglese>Olandese) | 一眼レフカメラ (Giapponese>Inglese) | pwdneverexpires (Inglese>Italiano) | sdr (Italiano>Spagnolo)


Segnala un abuso  | Informazioni su MyMemory   | Contattaci


MyMemory nella tua lingua: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语