Hai cercato: compilare e spedire a noi il fax allegato [ Disabilita i colori ]
Per soli 5€ (iva esclusa) il testo inserito sarà tradotto da un traduttore professionista (non una macchina).
Ricevi la traduzione via email in 6 ore.
Da traduttori professionali, aziende, pagine web e banche di dati di traduzione disponibili al pubblico.
Italiano |
Inglese |
Dettagli |
|
Ultimo aggiornamento: 2008-03-04 |
|
Ultimo aggiornamento: 2006-12-15 |
|
Ultimo aggiornamento: 2011-03-20 |
|
Ultimo aggiornamento: 2008-07-18 |
|
Ultimo aggiornamento: 2006-10-17 |
Il numero di telefono e in fax sono attivi solo dall'Italia.
|
Ultimo aggiornamento: 2007-10-31 |
per spedire una cartolina verso l’Italia infatti e assicurarsi che arrivi a destinazione bisogna necessariamente comprare dei francobolli svizzeri!
|
to send a postcard to Italy and make sure it reaches its destination, you have to make sure you buy Swiss stamps.
|
Ultimo aggiornamento: 2008-01-08 |
stendendosi sul marciapiede insieme a noi, danzando e cantando in allegria.
|
lie down on the footpath with us, dance and sing in happiness.
|
Ultimo aggiornamento: 2008-10-16 |
Per le informazioni o per ricevere il materiale bisogna telefonare, mandare una email o un fax.
|
For information or tourism leaflets, please ring, send an e-mail or fax.
|
Ultimo aggiornamento: 2007-10-31 |
Dopo aver correttamente compilato il modulo e firmato questo documento, invialo via fax a + 44 207 182 6722.
|
When you correctly fill in and sign this document, send it to the + 44 207 182 6722 fax number.
|
Ultimo aggiornamento: 2009-01-01 |
|
Ultimo aggiornamento: 2006-09-19 |
Un documento prezioso su come <PROTECTED> <PROTECTED> sapeva spiegare l’arte ai bambini giocando con loro e dando in questo modo una lezione anche a noi adulti.
|
A valuable document about how <PROTECTED> <PROTECTED> knew how to explain art to children by playing with them and providing we adults with a lesson too.
|
Ultimo aggiornamento: 2008-12-04 |
“Il primo tra noi a dare saggio dei giardini inglesi”… Aspetti botanici e culturali del giardino piermariniano.
|
“The first of us to provide a taste of English gardens”… Botanical and cultural aspects of Piermarini's garden.
|
Ultimo aggiornamento: 2008-03-26 |
La scheda di iscrizione va inviata tramite FAX 040.375.5320 o per posta entro e non oltre il giorno 9 ottobre 2006
|
The registration form should be sent in by fax to +39 040 375 5320 or by post by 9th October 2006
|
Ultimo aggiornamento: 2006-09-19 |
La scheda di iscrizione va inviata tramite FAX 040.375.5320 o per posta entro e non oltre il giorno 8 novembre 2006
|
The registration form should be sent in by fax to +39 040 375 5320 or by post by 8th November 2006
|
Ultimo aggiornamento: 2006-09-19 |
E' anche possibile prenotare una carrozzella rivolgendosi in anticipo al telefono 02-49977564, o fax 02-4997.7378 o e-mail logistica@fieramilano.it
|
It is also possible to book a wheelchiar by phoning in advance 02-49977564, fax 02-4997.7378 or e-mailing logistica@fieramilano.it
|
Ultimo aggiornamento: 2007-11-02 |
Ti ricordiamo che per ricevere e gratuitamente il <PROTECTED> a casa tua basta compilare il modulo on line o la cartolina che trovi in una copia della rivista in distribuzione.
|
Remember that in order to receive <PROTECTED> free of charge every month at home, just fill in the on line form or card that you will find in a copy of the magazine in distribution.
|
Ultimo aggiornamento: 2008-01-21 |
di prendere atto della Relazione del Collegio Sindacale al bilancio relativo all’esercizio sociale chiuso il 31/12/2006 (Allegato a) e della relazione della Società di revisione al bilancio relativo all’esercizio sociale chiuso il 31/12/2006 (Allegato b);
|
to acknowlege the Board of Statutory Auditors’ Report on the financial statetments for the period closed on 31/12/2006 (ENCLOSURE A) and the External Auditors’ Report on the financial statements for the period closed on 31/12/2006 (ENCLOSURE B);
|
Ultimo aggiornamento: 2007-07-07 |
|
Ultimo aggiornamento: 2006-09-19 |
Ricerca frasi tradotte da persone
Riconoscimenti - Le traduzioni automatiche sono ottenute dalla combinazione dei risultati del nostro traduttore automatico statistico, di Google, Systran e Worldlingo.
Aiuta a valutare ricerche analoghe: necessariamente (Italiano - Inglese) | documentazione (Italiano - Inglese) | distribuzione (Italiano - Inglese)
Ci sono utenti che chiedono aiuto: karapat-dapat (Tagalog>Inglese) | banner (Inglese>Greco) | market abuse (Inglese>Greco) | eu escreverei teu resume agora (Portoghese>Inglese) | basil leaves (Inglese>Tagalog) | upieczonych (Polacco>Ceco) | waat (Francese>Inglese) | треба (Serbo>Olandese) | plexus choroideus ventriculi quarti (Inglese>Vietnamita) | časté (Slovacco>Inglese) | przekładka (Polacco>Svedese) | vertikal (Svedese>Inglese) | ko (Inglese>Francese) | commutative (Inglese>Malai) | i am proud of you :) (Inglese>Francese)
Segnala un abuso |
Informazioni su MyMemory
| Contattaci
MyMemory nella tua lingua: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语