Click to expand

Coppia di lingue: Click to swap content  Argomento   

Hai cercato: przetå‚umaczy䇠   [ Disabilita i colori ]

Non ti soddisfa? Scegli la Soluzione Professionale.

Per soli 5€ (iva esclusa) il testo inserito sarà tradotto da un traduttore professionista (non una macchina).
Ricevi la traduzione via email in 6 ore.

Contributi umani

Da traduttori professionali, aziende, pagine web e banche di dati di traduzione disponibili al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Polacco

Tedesco

Dettagli

tłumaczyć

erläutern

Ultimo aggiornamento: 2009-07-01
Argomento: Generico
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Translated.net

tłumaczyć

aufklären

Ultimo aggiornamento: 2009-07-01
Argomento: Generico
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Translated.net

tłumaczyć

erklären

Ultimo aggiornamento: 2009-07-01
Argomento: Generico
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Translated.net

Staramy się przetłumaczyć oprogramowanie Skype na jak największą liczbę języków.

Wir sind darum bemüht, Skype in so viele Sprachen wie möglich zu übersetzen.

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Informatica
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: MatteoT

14.6 Język: Oryginalna angielskojęzyczna wersja niniejszych Warunków API mogła zostać przetłumaczona na inne języki.

14.6 Sprache: Die englische Originalversion dieser API-Bedingungen kann in andere Sprachen übersetzt worden sein.

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Informatica
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: MatteoT

Oryginalna angielskojęzyczna wersja niniejszych warunków mogła zostać przetłumaczona na inne języki.

Die englische Originalversion der Bestimmungen kann in andere Sprachen übersetzt worden sein.

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Informatica
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: MatteoT

Jeśli chcesz nam pomóc w przetłumaczeniu Skype na język, którym się posługujesz, zajrzyj na nasze forum .

Wenn Sie uns als Freiwilliger helfen möchten, Skype in Ihre Sprache zu übersetzen, besuchen Sie bitte unsere Foren .

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Informatica
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: MatteoT

Pierwotna angielskojęzyczna wersja Warunków świadczenia usług mogła zostać przetłumaczona na inne języki.

Die englische Originalversion der Allgemeinen Geschäftsbedingungen kann in andere Sprachen übersetzt worden sein.

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Informatica
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: MatteoT

Przetłumaczony przez:

Übersetzt von:

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Informatica
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: MatteoT

- dane oznaczenie geograficzne zostało przetłumaczone,
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:PL:HTML

- die betreffende geografische Angabe in Übersetzung verwendet wird,
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:DE:HTML

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:

Zaobserwowano wzrost w latach 2001-2002 (+ 9 %) i można go tłumaczyć zwiększeniem produkcji, które miało miejsce w tym samym okresie.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:PL:HTML

Die Zunahme von 2001 bis 2002 (+ 9 %) lässt sich durch die Steigerung der Produktion im selben Zeitraum erklären.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:DE:HTML

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:

Żądanie jest zgłaszane po przeprowadzeniu w razie konieczności konsultacji pomiędzy właściwymi organami państwa wydającego i państwa wykonującego, w celu określenia zasadniczych części wyroku, które należy przetłumaczyć.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 27:01:PL:HTML

In voorkomend geval plegen de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en de tenuitvoerleggingsstaat, voorafgaand aan dit verzoek, overleg om vast te stellen welke essentiële onderdelen van het vonnis vertaling behoeven.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 27:01:NL:HTML

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:

[1] Ponieważ wnioski te nie zostały wcześniej przetłumaczone na język polski, ani opublikowane w tym języku, ich tytuły przetłumaczono do celów niniejszej publikacji.

KOM(2004) 654 -2004/0240/COD -Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Zugang zum Markt für Hafendienste -ABl. C 24 vom 29.1.2005, S. 9 -

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

[25] Ilość pracy potrzebna do przetłumaczenia dokumentu zależy od wielu czynników, takich jak ilość słów, które muszą zostać przetłumaczone (strony mogą zawierać tekst różnej długości; wymagane jest jedynie tłumaczenie zmian do już przetłumaczonego tekstu itp.), trudność techniczna dokumentu i dostępność przetłumaczonego tekstu źródłowego lub tekstu mogącego służyć za punkt odniesienia.

[25] Das erforderliche Arbeitsvolumen für die Übersetzung eines Dokuments hängt von einer Reihe von Faktoren ab wie etwa Anzahl der Wörter, die übersetzt werden müssen (Seiten können Texte unterschiedlicher Länge enthalten; nur die Änderungen zu einem bereits übersetzten Text müssen übersetzt werden usw.), Schwierigkeitsgrad des Dokuments und Vorhandensein von übersetzten Quellen oder Bezugsdokumenten.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Oba kraje muszą również zapewnić tłumaczenie dorobku prawnego Wspólnoty na własne języki (odpowiednio bułgarski i rumuński). Bułgaria przetłumaczyła już ponad 95% z 90 000 stron acquis, jednak ok. 60% przetłumaczonych tekstów wymaga sprawdzenia przez władze krajowe przed ich przekazaniem instytucjom UE. Rumunia przetłumaczyła prawie 60%, jednak ponad 50% tej ilości wymaga sprawdzenia.

Die beiden Länder müssen auch sicherstellen, dass der Besitzstand ins Bulgarische bzw. Rumänische übersetzt wird. Von den fast 90 000 Seiten des Besitzstands hat Bulgarien bereits mehr als 95% übersetzt. Allerdings müssen rund 60% dieser Seiten noch von den nationalen Behörden revidiert werden, bevor sie den EU-Institutionen vorgelegt werden können. Rumänien hat beinahe 60% übersetzt, muss aber noch mehr als die Hälfte davon revidieren lassen.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

c) przetłumaczenie wspólnej ankiety (moduł) na temat wiktymizacji i jej przetestowanie -Komisja/Eurostat i ESS -2007-2008 -Dostępne wyniki -

c) Übersetzung und Erprobung einer einheitlichen Opferbefragung (Modul) -KOM/Eurostat und ESS -2007-2008 -Vorlage der Ergebnisse -

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Zaświadczenie musi zostać przetłumaczone na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych państwa wykonującego.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 27:01:PL:HTML

Het certificaat wordt vertaald in de officiële taal of een der officiële talen van de tenuitvoerleggingsstaat.
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 27:01:NL:HTML

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:

- dane oznaczenie geograficzne zostało przetłumaczone,
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:PL:HTML

- de betrokken geografische aanduiding in een andere taal is vertaald;
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:NL:HTML

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:

Windguru przetłumaczyli:
http://www.windguru.cz/pl/h [...] ;switchlang=1

Windguru Übersetzer:
http://www.windguru.cz/de/h [...] ;switchlang=1

Ultimo aggiornamento: 2009-01-01
Argomento: Scienza
Frequenza d'uso: 5
Qualità:

2. Jeśli istnieje powód, aby przypuszczać, że adresat nie rozumie języka, w którym dokument jest sporządzony, dokument – lub co najmniej ważne jego fragmenty – należy przetłumaczyć na język (jeden z języków) Umawiającej się Strony, na której terytorium adresat się znajduje. Jeśli organ przekazujący dokument wie, że adresat rozumie tylko inny język, dokument – lub co najmniej ważne jego fragmenty – musi zostać przetłumaczony na ten język.

(2) Wenn Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der Zustellungsempfänger der Sprache, in der die Urkunde abgefasst ist, unkundig ist, ist die Urkunde -oder zumindest die wesentlichen Passagen -in die Sprache oder in eine der Sprachen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Empfänger sich aufhält, zu übersetzen. Wenn der zustellenden Behörde bekannt ist, dass der Empfänger nur einer anderen Sprache kundig ist, ist die Urkunde -oder zumindest die wesentlichen Passagen -in diese andere Sprache zu übersetzen.

Ultimo aggiornamento: 2008-03-04
Argomento: Legale e Brevetti
Frequenza d'uso: 1
Qualità:
Riferimento: Anonimo

Aggiungi una traduzione

Ricerca frasi tradotte da persone

Riconoscimenti - Le traduzioni automatiche sono ottenute dalla combinazione dei risultati del nostro traduttore automatico statistico, di Google, Systran e Worldlingo.


Aiuta a valutare ricerche analoghe:  angielskojęzyczna (Polacco - Tedesco) | przetłumaczonych (Polacco - Tedesco) | przetłumaczyła (Polacco - Tedesco)


Ci sono utenti che chiedono aiuto: stikprøveundersøgelse (Danese>Maltese) | sazebnímu (Ceco>Estone) | ryzyk (Polacco>Ceco) | ma femme n?aime pas cuisiner (Francese>Inglese) | alaure (Francese>Inglese) | succes (Olandese>Cinese Semplificato) | sal (Latino>Turco) | procurements;its meaniing (Inglese>Tagalog) | küssen (Tedesco>Inglese) | gargajear (Spagnolo>Russo) | let me take your popcorn (Inglese>Portoghese) | »faellesskabsproducenter« (Danese>Sloveno) | $gd0m7 (Francese>Inglese) | seloan (Tigrinya>Spagnolo) | lipid production peaks in the teenage years (Inglese>Portoghese)


Segnala un abuso  | Informazioni su MyMemory   | Contattaci


MyMemory nella tua lingua: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语