Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
fliehet aus babel und ziehet aus der chaldäer lande und stellt euch als böcke vor der herde her.
magsitakas kayo mula sa gitna ng babilonia, at kayo'y magsilabas mula sa lupain ng mga caldeo, at kayo'y maging gaya ng mga kambing na lalake sa harap ng mga kawan.
und das ganze heer der chaldäer, so bei dem hauptmann war, riß um alle mauern zu jerusalem ringsumher.
at ang buong hukbo ng mga caldeo na kasama ng kapitan ng bantay, nagbagsak ng lahat ng kuta sa jerusalem sa palibot.
und die chaldäer verbrannten beide, des königs haus und der bürger häuser, und zerbrachen die mauern zu jerusalem.
at sinunog ng mga caldeo ng apoy ang bahay ng hari, at ang mga bahay ng mga tao, at ibinagsak ang mga kuta ng jerusalem.
dies ist das wort, welches der herr durch den propheten jeremia geredet hat wider babel und das land der chaldäer:
ang salita na sinalita ng panginoon tungkol sa babilonia, tungkol sa lupain ng mga caldeo, sa pamamagitan ni jeremias na propeta.
aber diese treib ihre hurerei mehr. denn da sie sah gemalte männer an der wand in roter farbe, die bilder der chaldäer,
at kaniyang pinalago ang kaniyang mga pagpapatutot; sapagka't siya'y nakakita ng mga lalaking nakalarawan sa mga panig, na mga larawan ng mga caldeo na nakalarawan ng bermillon,
aber die ehernen säulen am hause des herr und das gestühl und das eherne meer am hause des herrn zerbrachen die chaldäer und führten all das erz davon gen babel.
at ang mga haliging tanso na nangasa bahay ng panginoon, ang mga tungtungan, at ang dagatdagatan na tanso na nasa bahay ng panginoon, pinagputolputol ng mga caldeo, at dinala ang lahat na tanso ng mga yaon sa babilonia.
dazu alle juden, die bei gedalja waren zu mizpa, und die chaldäer, die sie daselbst fanden, alle kriegsleute, schlug ismael.
pinatay rin naman ni ismael ang lahat na judio na kasama niya, na kasama ni gedalias, sa mizpa, at ang mga caldeo na nangasumpungan doon, sa makatuwid baga'y ang mga lalaking mangdidigma.
aber die ehernen säulen am hause des herrn und die gestühle und das eherne meer, das am hause des herrn war, zerbrachen die chaldäer und führten das erz gen babel.
at ang mga haliging tanso na nangasa bahay ng panginoon, at ang mga tungtungan at ang dagatdagatan na tanso na nasa bahay ng panginoon, ay dinurog ng mga caldeo, at dinala ang tanso sa babilonia.
da ging er aus der chaldäer lande und wohnte in haran. und von dort, da sein vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies land, darin ihr nun wohnet,
nang magkagayo'y umalis siya sa lupain ng mga caldeo, at tumahan sa haran: at buhat doon, pagkamatay ng kaniyang ama, ay inilipat siya ng dios sa lupaing ito, na inyong tinatahanan ngayon:
aber die macht der chaldäer jagte dem könig nach, und sie ergriffen ihn im blachen felde zu jericho, und alle kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut.
nguni't hinabol ng hukbo ng mga caldeo ang hari, at inabutan nila siya sa mga kapatagan ng jerico: at ang buo niyang hukbo ay nangalat sa kaniya.
da brachte man herein die sternseher, weisen, chaldäer und wahrsager, und ich erzählte den traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,
nang magkagayo'y nagsidating ang mga mahiko, ang mga enkantador, ang mga caldeo, at ang mga manghuhula; at isinaysay ko ang panaginip sa harap nila; nguni't hindi nila maipaaninaw sa akin ang kahulugan niyaon.
denn er führte über sie den könig der chaldäer und ließ erwürgen ihre junge mannschaft mit dem schwert im hause ihres heiligtums und verschonte weder die jünglinge noch die jungfrauen, weder die alten noch die großväter; alle gab er sie in seine hand.
kaya't dinala niya sa kanila ang hari ng mga caldeo, na siyang pumatay sa kanilang mga binata sa pamamagitan ng tabak sa bahay ng kanilang santuario, at hindi nagkaroon ng habag sa binata, o sa dalaga, sa matanda o sa may uban: ibinigay niya silang lahat sa kaniyang kamay.
aber der chaldäer kriegsleute jagten ihnen nach und ergriffen zedekia im felde bei jericho und fingen ihn und brachten ihn zu nebukadnezar, dem könig zu babel, gen ribla, das im lande hamath liegt; der sprach ein urteil über ihn.
nguni't hinabol sila ng hukbo ng mga caldeo, at inabot si sedechias sa mga kapatagan ng jerico: at nang kanilang mahuli siya, isinampa nila siya kay nabucodonosor na hari sa babilonia sa ribla, sa lupain ng hamath, at kaniyang nilapatan siya ng kahatulan.
aber im siebenten monat kam ismael, der sohn nethanjas, des sohnes elisamas, vom königlichen geschlecht, und zehn männer mit ihm, und sie schlugen gedalja tot, dazu die juden und chaldäer, die bei ihm waren zu mizpa.
nguni't nangyari nang ikapitong buwan, na si ismael na anak ni nathanias, na anak ni elisama, na mula sa lahing hari, at sangpung lalake na kasama niya, ay naparoon, at sinaktan si gedalias, na anopa't namatay, at ang mga judio at ang mga caldeo, na mga kasama niya sa mizpa.