検索した言葉: nepřesahuje [ 色を無効にする ]
プロの翻訳家、企業、ウェブページ、無料公開の情報バンクから。
チェコ語 |
デンマーク語 |
詳細 |
zaměstnává méně než 10 osob a jeho roční obrat nebo roční bilanční suma nepřesahuje 2 miliony EUR;
|
at den beskæftiger under 10 ansatte og har en årlig omsætning eller en samlet årlig balance på ikke over 2 mio. EUR
|
最終更新: 2012-03-19 |
zaměstnává méně než 10 osob a jeho roční obrat nebo roční bilanční suma nepřesahuje 2 miliony EUR;
|
at den beskæftiger under 10 ansatte og har en årlig omsætning eller en samlet årlig balance på ikke over 2 mio.
|
最終更新: 2012-03-19 |
b) nominální hodnota eurobankovek a euromincí, kterými byl obchodník předzásoben, nepřesahuje celkem 10 000 EUR;
|
b) den pålydende værdi af eurosedler og- mønter, som forhåndsvideresendes til en detailhandler, ikke overstiger 10 000 EUR i alt
|
最終更新: 2012-03-19 |
Tato směrnice stanoví požadavky pro dosažení těchto cílů a nepřesahuje to, co je pro tento účel nezbytné.
|
Dette direktiv fastsætter de krav, der skal opfyldes for at opnå disse målsætninger, og går ikke ud over, hvad der er nødvendigt til dette formål.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Na základě principu proporcionality, jak je stanoveno ve zmíněném článku, nepřesahuje toto nařízení rámec nezbytný k dosažení tohoto cíle.
|
I overensstemmelse med proportionalitetsprincippet, jf. nævnte artikel, går denne forordning ikke ud over, hvad der er nødvendigt for at nå disse mål.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Při obnovení smlouvy může zákazník provést dodatečné vklady, pokud zůstatek nepřesahuje stanovený horní limit a smlouva nepřekračuje stanovenou maximální dobu splatnosti.
|
Ved kontraktens fornyelse har kunden adgang til at foretage yderligere indskud, forudsat at det udestående beløb ikke overstiger et bestemt loft, og forudsat at kontrakten ikke overskrider den fastsatte maksimale løbetidsgrænse.
|
最終更新: 2012-03-19 |
U laserů, jejichž celková kapacita nepřesahuje 2, 5 W, byla rovněž použita druhá varianta (intenzita světla 200 mW/ cm), pokud to bylo nutné.
|
En anden mulighed (lysintensitet på 200 mW/ cm) har også været inddraget, hvor det var nødvendigt at tilpasse sig lasere med en total kapacitet, der ikke overstiger 2, 5 W.
|
最終更新: 2012-04-11 |
a) Národní centrální banky mohou udělit výjimky malým měnovým finančním institucím za předpokladu, že spojený příspěvek těchto institucí do národní rozvahy měnových finančních institucí podle stavů nepřesahuje 5%.
|
a) De nationale centralbanker kan give små MFI' er undtagelse, såfremt deres samlede bidrag til den nationale MFI-balance for så vidt angår beholdninger ikke overstiger 5%.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Doporučuje se, aby Lamictal nebyl opět podán pacientům, kterým bylo ukončené podávání lamotriginu z důvodu výskytu vyrážky vzniklé při léčbě lamotriginem, pokud případný přínos jasně nepřesahuje možné riziko.
|
Det anbefales, at behandlingen med Lamictal ikke genstartes hos patienter, som er ophørt med behandlingen på grund af udslæt, der er forbundet med tidligere behandling med lamotrigin, medmindre den mulige fordel klart opvejer risikoen.
|
最終更新: 2012-04-11 |
Tato aktiva může pro tistrana použít jako zajištění jen v rozsahu, ve kterém hodnota přiřazená Eurosystémem takovému zajištění po uplatnění srážek nepřesahuje 10% celkové hodnoty zajištění poskytnutého touto protistranou po uplatnění srážek.
|
Sådanne aktiver kan kun anvendes som sikkerhed af en modpart for så vidt værdien, som Eurosystemet har tildelt en sådan sikkerhed, efter anvendelse af haircuts ikke overstiger 10 pct.
|
最終更新: 2012-03-19 |
V této souvislosti si lze ponechat dary od soukromého sektoru, jejichž hodnota nepřesahuje 50 EUR, a dary ve vztazích s ostatními centrálními bankami a veřejnými, vnitrostátními a mezinárodními organizacemi, které nejdou nad rámec zvyklostí a považují se za přiměřené.
|
Gaver fra den private sektor af en værdi, som ikke overstiger 50 EUR, og gaver i forbindelse med andre centralbanker og offentlige nationale og internationale organisationer, som ikke overstiger en værdi, der er sædvanlig og betragtes som passende, kan dog beholdes.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Nezajištěné bankovní dluhopisy vydané jediným emitentem nebo subjektem, s nímž je emitent úzce propojen, mohou být použity protistranou jako zajištění jen v rozsahu, ve kterém hodnota přiřazená takovému zajištění Eurosystémem po uplatnění srážek nepřesahuje 10% celkové hodnoty zajištění poskytnutého touto protistranou po uplatnění srážek.
|
Udækkede bankobligationer, der er udstedt af en enkelt udsteder eller en enhed, hvor der fore kommer en snæver forbindelse til udsteder, kan kun anvendes som sikkerhed af en modpart for så vidt værdien, som Eurosystemet har tildelt en sådan sikkerhed, efter anvendelse af haircuts ikke overstiger 10% af den samlede værdi af de sikkerheder, som modparten har stillet, efter anvendelse af haircuts.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Národná banka Slovenska převede na ECB portfolio cenných papírů denominovaných v amerických dolarech a hotovosti, jehož relativní rizikový potenciál( Value-at-Risk) ve vztahu k taktické referenční hodnotě ECB v době převodu nepřesahuje limit, který se uplatňuje v případě obchodních portfolií ve vztahu k taktické referenční hodnotě stanovené ECB.
|
Národná banka Slovenska overfører til ECB en portefølje af værdipapirer og kontante midler denomineret i amerikanske dollar, hvis relative Value-at-Risk( VaR) i forhold til ECB's taktiske benchmark på tidspunktet for overførslen ikke over stiger det limit, der gælder for de handelsporteføljer i forhold til de taktiske benchmark, som ECB har angivet.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Délka slova SPECIMEN činí nejméně 75% délky reprodukce, výška slova SPECIMEN nejméně 15% šířky reprodukce; slovo SPECIMEN má neprůhlednou( výraznou) barvu kontrastující s dominantní barvou příslušné eurobankovky uvedené v článku 1, a--- rozlišení elektronické reprodukce nepřesahuje v její původní velikosti 72 dpi( bodů na palec).
|
Længden af ordet SPECIMEN skal udgøre mindst 75% af gengivelsens længde, og højden af ordet SPECIMEN skal udgøre mindst 15% af gengivelsens bredde, og skal være i en mat farve, som er i kontrast til den dominerende farve på den pågældende euroseddel som angivet i artikel 1, og--- opløsningen af den elektroniske gengivelse i oprindelig størrelse ikke overstiger 72 dpi.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Pokud je uvedený klient institucí nebo pokud ekonomicky spjatá skupina klientů zahrnuje jednu či více institucí, nesmí tato hodnota přesáhnout 25% kapitálu úvěrové instituce nebo částku 150 milionů EUR podle toho, která je vyšší, za podmínky, že součet hodnot expozic po zohlednění účinku snižování úvěrového rizika v souladu s články 112 až 117 vůči všem ekonomicky spjatým klientům, kteří nejsou institucemi, nepřesahuje 25% kapitálu úvěrové instituce.
|
Er kunden et institut, eller omfatter gruppen af indbyrdes forbundne kunder et eller flere institutter, må denne værdi ikke overstige 25% af kreditinstituttets egenkapital eller 150 mio. EUR, idet det er den højeste værdi, der gælder, forudsat at summen af engagementsværdierne efter hensyntagen til virkningen af kreditrisikoreduktion i overensstemmelse med artikel 112-117 med alle de indbyrdes forbundne kunder, som ikke er institutter, ikke overstiger 25% af kreditinstituttets egenkapital.
|
最終更新: 2012-03-19 |
1 písm. d) prvního odstavce mohou členské státy na základě posouzení konkrétního případu umožnit, aby byla fyzická nebo právnická osoba zapsána do rejstříku zřízeného podle článku 8, aniž byl uplatněn postup stanovený v oddíle 1, jsou-li splněny obě tyto podmínky:( a) celkový výnos z veškerých obchodních činností dotčené osoby, včetně smluvních zástupců či dceřiných podniků, za které nese plnou odpovědnost, odpovídá celkové výši neuhrazených peněžních prostředků, jež byly přijaty za poskytování platebních služeb, a která nepřesahuje částku 5 milionů EUR v průměru za jeden měsíc a 6 milionů EUR v libovolném okamžiku;
|
1, litra d), kan medlemsstaterne fra sag til sag tillade, at fysiske eller juridiske personer optages i registret som nævnt i artikel 8 uden at følge proceduren i afdeling 1, hvis begge nedenstående betingelser er opfyldt:( a) den pågældende persons samlede forretningsaktiviteter, herunder også tilknyttede agenter eller datterselskaber, for hvilke personen har det fulde ansvar, genererer samlede midler i forbindelse med levering af betalingstjenester, der ikke overstiger 5 mio. EUR i gennemsnit over en måned og 6 mio.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Pozorované rozdíly v hodnotách Tmax jsou malé a hodnoty Cmax testované tablety nepřesahují hodnoty u inovačního léčivého přípravku.
|
De observerede forskelle i værdien for Tmax er beskedne, og Cmax- værdien for testtabletten er ikke højere end for den oprindelige tablet.
|
最終更新: 2012-04-11 |
Mohou přijímat odměny za tyto činnosti, které vykonávají jako soukromé osoby a které se netýkají ECB, jakož i náhradu nákladů vynaložených na tyto činnosti, a to za podmínek stanovených v článku 11.1 statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky a za předpokladu, že tyto odměny a náklady jsou přiměřené vykonané práci a nepřesahují obvyklou míru.
|
De må acceptere vederlag for og refusion af udgifter til sådanne aktiviteter, som udføres i deres egenskab af privatperson, og som ikke involverer ECB, under forbehold af betingelserne i artikel 11.1 i statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank, og under den forudsætning at dette vederlag og disse udgifter står i forhold til det udførte arbejde og ligger inden for sædvanlige grænser.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Z hlediska provádění měnové politiky by nebylo žádoucí omezovat plynulý tok likvidity na mezibankovním trhu, zejména v případě velmi krátkých splatností, které jsou jednodenní nebo nepřesahují jeden týden. To platí jak za normálních okolností, tak i za současné neklidné situace na finančním trhu.
|
I lyset af gennemførelsen af pengepolitikken ville en begrænsning af den smidige likviditetsstrøm på interbankmarkedet, særlig med hensyn til meget korte løbetider som dag-til-dag eller op til en uge, ikke være ønskværdig, hverken under normale omstændigheder eller i den nuværende situation med finansiel uro.
|
最終更新: 2012-03-19 |
Toto omezení neplatí v případě nezajištěných bankovních dluhopisů, za které ručí veřejná instituce, která má právo vybírat daně, nebo nepřesahuje-li hodnota výše uvedených nezajištěných bankovních dluhopisů po uplatnění srážek 50 miliónů EUR.
|
Denne begrænsning gælder ikke for udækkede bankobligationer, som er garanteret af en enhed inden for den offentlige sektor, der har ret til at opkræve skatter, eller hvis værdien efter haircuts af de udækkede bankobligationer nævnt ovenfor ikke overstiger 50 millioner EUR.
|
最終更新: 2012-03-19 |
検索 人によって翻訳されたフレーズ
謝辞 - 自動翻訳は、我々の統計的自動翻訳機とGoogle、Systran、Worldlingoの協力によって得られたものです。
類似検索の評価を手伝う: nezajištěných (チェコ語 - デンマーク語) | proporcionality (チェコ語 - デンマーク語)
ヘルプを求めているユーザーがいます: entendida (スペイン語>英語) | malubhang sakit (タガログ語>英語) | konda (英語>) | cidade (ポルトガル語>エスペラント語) | werkzeugmaschinenhersteller (ドイツ語>フランス語) | mnara (スワヒリ語>英語) | malulutas (タガログ語>英語) | alien (イタリア語>アラビア語) | transportaktivität (英語>ポーランド語) | encimosas (スペイン語>英語) | lebensfreude (ドイツ語>イタリア語) | mamatay ka na (タガログ語>英語) | duo (ギリシャ語>英語) | encerrara (スペイン語>英語) | tibur (フランス語>ヘブライ語)
悪用の報告 |
MyMemoryについて
| 問い合わせ
あなたの言語でMyMemory: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语