検索した言葉: groep [ 色を無効にする ]
プロの翻訳家、企業、ウェブページ、無料公開の情報バンクから。
チェコ語 |
ポーランド語 |
詳細 |
spółki z ograniczoną odpowiedzialnością Uveco Groep B.V.,
|
最終更新: 2008-03-04 |
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná usnesením Rechtbank van Koophandel te Brussel ze dne 21. listopadu 2005 ve věci N. V. City Motors Groep proti N. V. Citroën Belux
|
Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony postanowieniem Rechtbank van Koophandel te Brussel z dnia 21 listopada 2005 r. w sprawie N.V. City Motors Groep przeciwko N.V. Citroën Belux
|
最終更新: 2008-03-04 |
Soudnímu dvoru Evropských společenství byla usnesením Rechtbank van Koophandel te Brussel (Belgie) ze dne 21. listopadu 2005 ve věci N. V. City Motors Groep proti N. V. Citroën Belux, které došlo kanceláři Soudního dvora dne 29. listopadu 2005, podána žádost o rozhodnutí o předběžné otázce.
|
W dniu 29 listopada 2005 r. do sekretariatu Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich wpłynął wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony postanowieniem Rechtbank van Koophandel te Brussel z dnia 21 listopada 2005 r. w sprawie N.V. City Motors Groep przeciwko N.V. Citroën Belux.
|
最終更新: 2008-03-04 |
1. Komise dne 6. prosince 2005 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 [1], kterým podnik Koninklijke BAM Groep N.V. (dále jen "BAM", Nizozemsko) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady na základě veřejného návrhu na převzetí akcií kontrolu nad celým podnikem AM N.V. ("AM", Nizozemsko).
|
1. W dniu 6 grudnia 2005 r. do Komisji wpłynęło zgłoszenie planowanej koncentracji, dokonane na podstawie art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 [1], zgodnie z którym przedsiębiorstwo Koninklijke BAM Groep N.V. (%quot%BAM%quot%, Holandia) nabywa kontrolę nad całością przedsiębiorstwa AM N.V. (%quot%AM%quot%, Holandia) w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) wymienionego rozporządzenia w drodze publicznej oferty przejęcia.
|
最終更新: 2008-03-04 |
1. Komise obdržela dne 23. ledna 2006 oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 [1], kterým podnik DFDS Transport Group A/S ("DFDS Transport", Dánsko), kontrolovaný podnikem DSV A/S ("DSV", Dánsko), ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady získává na základě veřejné nabídky na koupi akcií kontrolu nad celým podnikem Koninklijke Frans Maas Groep N.V. ("Frans Maas", Nizozemí).
|
1. W dniu 23 stycnia 2006, do Komisji wpłynęło zgłoszenie planowanej koncentracji, dokonane na podstawie art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 [1], zgodnie z którym przedsiębiorstwo DFDS Transport Group A/S (%quot%DFDS Transport%quot%, Dania), kontrolowane przez DSV A/S (%quot%DSV%quot%, Dania) nabywa kontrolę nad całością przedsiębiorstwa Koninklijke Frans Maas Groep N.V. (%quot%Frans Maas%quot%, Holandia) w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) wymienionego rozporządzenia w drodze publicznej oferty przejęcia.
|
最終更新: 2008-03-04 |
[7] Π.χ. απόφαση της Επιτροπής της 5ης Ιουνίου 2002 για τα μέτρα που έλαβαν οι Κάτω Χώρες για την αναδιάρθρωση και ιδιωτικοποίηση της Koninklijke Schelde Groep, 2003/45/EΚ, ΕΕ L 14 της 21.1.2003 σσ. 56–75: "τα χρηματοδοτικά μέσα που χορηγήθηκαν στην KSG δεν χρησιμοποιήθηκαν καταρχήν για το στρατιωτικό τμήμα της, αλλά για τις εμπορικές δραστηριότητές της. Κατά συνέπεια, είναι σαφές ότι τα μέτρα έχουν όντως αλλοιώσει τους όρους του ανταγωνισμού όσον αφορά τα εμπορικά προϊόντα. Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή, σύμφωνα με την πάγια τακτική της, πρέπει να εξετάσει τα μέτρα με βάση τους κανόνες για τις κρατικές ενισχύσεις, στο βαθμό που τα μέτρα αυτά νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό σε αγορές προϊόντων που δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 296" (παράγραφος 76). Παρόμοια επιχειρήματα αναπτύσσονται στις συνεκδικασθείσες υποθέσεις T-126/96 και C-127/96, Breda Fucine Meridionali και EFIM κατά Επιτροπής [1998] Συλλ. II-03437 (παράγραφος 89).
|
[7] Π.χ. απόφαση της Επιτροπής της 5ης Ιουνίου 2002 για τα μέτρα που έλαβαν οι Κάτω Χώρες για την αναδιάρθρωση και ιδιωτικοποίηση της Koninklijke Schelde Groep, 2003/45/EΚ, ΕΕ L 14 της 21.1.2003 σσ. 56–75:%quot%τα χρηματοδοτικά μέσα που χορηγήθηκαν στην KSG δεν χρησιμοποιήθηκαν καταρχήν για το στρατιωτικό τμήμα της, αλλά για τις εμπορικές δραστηριότητές της. Κατά συνέπεια, είναι σαφές ότι τα μέτρα έχουν όντως αλλοιώσει τους όρους του ανταγωνισμού όσον αφορά τα εμπορικά προϊόντα. Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή, σύμφωνα με την πάγια τακτική της, πρέπει να εξετάσει τα μέτρα με βάση τους κανόνες για τις κρατικές ενισχύσεις, στο βαθμό που τα μέτρα αυτά νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό σε αγορές προϊόντων που δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 296%quot% (παράγραφος 76). Παρόμοια επιχειρήματα αναπτύσσονται στις συνεκδικασθείσες υποθέσεις T-126/96 και C-127/96, Breda Fucine Meridionali και EFIM κατά Επιτροπής [1998] Συλλ. II-03437 (παράγραφος 89).
|
最終更新: 2008-03-04 |
検索 人によって翻訳されたフレーズ
謝辞 - 自動翻訳は、我々の統計的自動翻訳機とGoogle、Systran、Worldlingoの協力によって得られたものです。
類似検索の評価を手伝う: χρησιμοποιήθηκαν (チェコ語 - ポーランド語) | ιδιωτικοποίηση (チェコ語 - ポーランド語) | αναπτύσσονται (チェコ語 - ポーランド語)
ヘルプを求めているユーザーがいます: je suis en prie (フランス語>イタリア語) | cruncy (英語>イタリア語) | dlci (イタリア語>ウルドゥ語) | wesentliche (ドイツ語>スペイン語) | controlmanager (英語>ドイツ語) | bissau (ドイツ語>マルタ語) | eszencia (チェコ語>フランス語) | kennzahlen: (ドイツ語>イタリア語) | duda (マレー語>英語) | verbanddoos (オランダ語>英語) | miss naman kita (タガログ語>英語) | cawi (英語>ドイツ語) | správ (スロヴァキア語>英語) | duidelijkheidshalve (オランダ語>イタリア語) | ανατάραξης (ギリシャ語>英語)
悪用の報告 |
MyMemoryについて
| 問い合わせ
あなたの言語でMyMemory: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语