Click to expand

言語ペア: Click to swap content  テーマ   

検索した言葉: dpartement    [ 色を無効にする ]

人による貢献

プロの翻訳家、企業、ウェブページ、無料公開の情報バンクから。

翻訳を追加する

チェコ語

スウェーデン語

詳細

%d s

%d s

最終更新: 2009-01-01
テーマ: 情報
頻度 : 1
クオリティ:
参照: MatteoT

D

D

最終更新: 2010-03-25
頻度 : 4
クオリティ:
参照: Wikipedia

%d z %d

%d av %d

最終更新: 2009-01-01
テーマ: 情報
頻度 : 1
クオリティ:
参照: MatteoT

%d / %d

%d / %d

最終更新: 2009-01-01
テーマ: 情報
頻度 : 1
クオリティ:
参照: MatteoT

(3) Zejména úřad "Direction des Affaires Vétérinaires, Alimentaires et Rurales (DAVAR)", který je součástí "Département de l’Economie Rurale", je schopen účinně ověřovat dodržování platných právních předpisů.

(3) I synnerhet har%quot%Direction des Affaires Vétérinaires, Alimentaires et Rurales (DAVAR) of the Département de l'Économie Rurale%quot% möjlighet att på ett effektivt sätt kontrollera att gällande lagstiftning tillämpas.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

Region: Département du Var

Region: Departementet Var

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 4
クオリティ:
参照: 匿名

Příslušným úřadem v Nové Kaledonii, který ověřuje a potvrzuje, že produkty rybolovu splňují požadavky směrnice 91/493/EHS, je "Direction des Affaires Vétérinaires, Alimentaires et Rurales (DAVAR)", který je součástí "Département de l’Economie Rurale".

%quot%Direction des Affaires Vétérinaires, Alimentaires et Rurales (DAVAR) of the Département de l'Économie Rurale%quot% är den myndighet i Nya Kaledonien som skall vara behörig att kontrollera och intyga att fiskeriprodukter uppfyller kraven i direktiv 91/493/EEG.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

Maison du département

Maison du département

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 4
クオリティ:
参照: 匿名

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu -Iñigo Palomino Zubiaurre. Director del Transportes del Departamento de Transportes y Obras Públicas del Gobierno Vasco (directeur des transports du département des transports et des travaux publics du gouvernement basque) -

Den beviljande myndighetens namn och adress -Iñigo Palomino Zubiaurre. Director del Transportes del Departamento de Transportes y Obras Públicas del Gobierno Vasco (directeur des transports du département des transports et des travaux publics du gouvernement basque) -

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu -Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως ([Département de l'urbanisme et du logement] -

Den beviljande myndighetens namn och adress -Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως ([Département de l'urbanisme et du logement] -

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名

Midi-Pyrénées — département des Hautes-Pyrénées

www.agriculture.gouv.frUnder rubriken "ressources", sök på "calamités" i rutan "recherche"

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

Příslušným úřadem v Mauritánii, který ověřuje a potvrzuje, že produkty rybolovu a akvakultury splňují požadavky směrnice 91/493/EHS, je "Ministre de Pches et de l'Economie Maritime -Centre National de Recherches Océanographiques et des Pches -Département Valorisation et Inspection Sanitaire (MPEM-CNROP-DVIS)".

%quot%Ministère des Pêches et de l'Économie Maritime -Centre National de Recherches Océanographiques et des Pêches -Département Valorisation et Inspection Sanitaire (MPEM -CNROP -DVIS)%quot% är den myndighet i Mauretanien som är behörig att kontrollera och intyga att fiskeri-och vattenbruksprodukter uppfyller kraven i direktiv 91/493/EEG.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

"Département de la qualité alimentaire et de l'action vétérinaire (DQAAV)" útvaru pro rozvoj venkova ministerstva zemědělství a živočišné produkce je ve Francouzské Polynésii příslušným orgánem určeným k ověřování a potvrzování souladu produktů rybolovu s požadavky směrnice 91/493/EHS.

Departement de la Qualité Alimentaire et de l'Action Vétérinaire (DQAAV) du Service du Développement Rural du Ministère de l'Agriculture et de l'Elevage är den myndighet i Franska Polynesien som skall vara behörig att kontrollera och intyga att fiskeriprodukter uppfyller kraven i direktiv 91/493/EEG.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

vzhledem k tomu, že úřad "Ministre de Pches et de l'Économie Maritime -Centre National de Recherches Océanographiques et des Pches -Département Valorisation et Inspection Sanitaire (MPEM-CNROP-DVIS)", příslušný úřad Mauritánie, je schopen účinně ověřovat dodržování platných právních předpisů;

%quot%Ministère des Pêches et de l'Économie Maritime -Centre National de Recherches Océanographiques et des Pêches -Département Valorisation et Inspection Sanitaire (MPEM -CNROP -DVIS)%quot% kan på ett effektivt sätt granska tillämpningen av den gällande lagstiftningen.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

(3) Zejména orgán "Département de la qualité alimentaire et de l'action vétérinaire (DQAAV)" je schopen účinně ověřovat uplatňování platných právních předpisů.

(3) I synnerhet Departement de la Qualité Alimentaire et de l'Action Vétérinaire (DQAAV) du Service du Développement Rural du Ministère de l'Agriculture et de l'Elevage har möjlighet att effektivt kontrollera att gällande lagstiftning tillämpas.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

2. V osvědčení musí být uvedeno jméno, funkce a podpis zástupce "Ministre de Pches et de l'Economie Maritime -Centre National de Recherches Océanographiques et des Pches -Département Valorisation et Inspection Sanitaire (MPEM-CNROP-DVIS)" a jeho úřední razítko v barvě odlišné od barvy ostatních údajů uvedených na osvědčení.

2. I intyget skall finnas namn och tjänstebeteckning på representanten för%quot%Ministère des Pêches et de l'Économie Maritime -Centre National de Recherches Océanographiques et des Pêches -Département Valorisation et Inspection Sanitaire (MPEM -CNROP -DVIS)%quot%, dennes namnteckning samt den officiella stämpeln för MPEM -CNROP -DVIS; allt detta skall vara i en annan färg än övriga uppgifter i intyget.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 2
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

(42) Pokud by však převod z roku 1986 bylo nutno oddělit od vkladu z roku 1993, mohlo by běh promlčecí lhůty přerušit pouze opatření Komise ve smyslu čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/1999 před 1. lednem 1996. Žádosti Komise o informace, které předcházely žádosti ze dne 1. září 1999, však byly obecné povahy, nikdy HLB nezmiňovaly, a proto nesplnily požadavky kladené na opatření přerušující běh promlčecí lhůty ve smyslu čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/1999, co do jeho konkrétní povahy. V této souvislosti Německo zmínilo rovněž rozsudek Soudu prvního stupně ze dne 10. dubna 2003, T-369/00, Département du Loiret v Komise [15] (dále jen "Scott"). Soud v tomto rozsudku konstatoval, že dopis Komise, kterým žádá o informace ohledně možné existence podpory, může být opatřením, které přerušuje běh promlčecí lhůty ve smyslu čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/1999. V dotyčném dopise se ovšem jednalo o žádost o informace, která se výslovně a konkrétně vztahovala k pozemku, který byl za zvýhodněných podmínek prodán podniku Scott S.A. Komise v tomto dopise výslovně uvedla, že bude přezkoumána zákonnost dotyčné podpory a že podpora bude muset být případně navrácena. Podle názoru Německa tím soud stanovil minimální požadavky, které musí žádost o informace splňovat, aby mohla být považována za opatření přerušující běh promlčecí lhůty.

(42) Om man dock skulle kunna skilja överföringen 1986 från överföringarna 1993, skulle endast en åtgärd som kommissionen vidtagit enligt artikel 15.2 i förordning (EG) nr 659/1999 före den 1 januari 1996 avbryta preskriptionstiden. Kommissionens begäran om upplysningar som sändes före begäran av den 1 september 1999 var emellertid av allmän art, och i skrivelsen nämndes inte ens HLB. Av denna orsak uppfylls inte de krav på att avbrytande åtgärder skall vara konkreta som föreskrivs i artikel 15.2 i förordning (EG) nr 659/1999. I detta sammanhang nämnde Tyskland även förstainstansrättens dom av den 10 april 2003 i målet T-369/00, Département du Loiret mot kommissionen [15] (nedan "Scott"). I denna dom fastslår domstolen att en skrivelse från kommissionen, där man begär upplysningar om en eventuell situation där statligt stöd förekommer, kan utgöra en åtgärd som avbryter preskriptionstiden enligt artikel 15.2 i förordning (EG) nr 659/1999. I den omtvistade skrivelsen var det dock fråga om en begäran om närmare upplysningar som uttryckligen och konkret gällde mark som företaget Scott S.A. fått köpa till förmånliga villkor. Kommissionen hänvisade tydligt i denna skrivelse till att det var fråga om att kontrollera om stödet i fråga var lagenligt och om stödet i så fall måste återbetalas. Tyskland anser att domstolen därigenom fastställde minimikraven på de upplysningar som måste begäras för att begäran skulle anses vara en åtgärd som avbryter preskriptionstiden.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

(87) Tomuto názoru je nutno odporovat. Ustanovení čl. 15 odst. 2 nařízení (EG) č. 658/1999 se vztahuje na "jakékoli opatření" Komise, a nikoli na formální zahájení řízení. V daném případ byla různá opatření Komise, zejména různé žádosti o informace, které se týkají LBB, každopádně pak žádost o informace ze září 1999, dostačující k přetržení běhu promlčecí lhůty. Přitom není nutné aby byla opatření Komise známa LBB. Ve svém rozsudku ze dne 10. dubna 2003 v právní věci T-366/00 (Département du Loiret v. Komise) [24] Soud prvního stupně konstatoval, že skutečnost, že příjemce podpory nevěděl o žádostech o informace adresovaných Komisí členskému státu, neruší jejich právní účinek vůči příjemci podpory. Komise není povinna informovat možné účastníky, včetně příjemce podpory, o opatřeních, jež přijme ohledně protiprávní podpory před zahájením správního řízení. Soud proto dospěl k závěru, že se u předmětných žádostí o informace jedná o opatření podle článku 15 nařízení (ES) č. 659/1999, které přerušilo běh promlčecí lhůty před jejím uplynutím, byť by příjemce podpory svého času o této korespondenci býval nevěděl [25]. Kromě toho se jeví jako nepravděpodobné, že by LBB nebyly známy žádosti Komise o informace, jelikož Německo v prosinci 1999 na tuto žádost o informace odpovědělo.

(87) Denna uppfattning är felaktig. Artikel 15.2 i förordning (EG) nr 659/1999 avser "varje åtgärd" från kommissionens sida, inte bara ett formellt inledande av förfarandet. I det här fallet var de olika åtgärder som kommissionen företog, särskilt begäran om uppgifter gällande LBB vid olika tillfällen och i varje fall begäran om uppgifter i september 1999, tillräckliga för att avbryta preskriptionen. Så var fallet även om LBB inte fick kännedom om kommissionens åtgärder. I sin dom av den 10 april 2003 i mål T-366/00 (Scott SA mot kommissionen) [24] slår förstainstansrätten fast att det faktum att stödmottagaren inte visste något om att kommissionen begärde uppgifter av medlemsstaten inte medför att de förlorar sin rättsverkan gentemot stödmottagaren. Kommissionen har ingen skyldighet att underrätta potentiellt berörda parter, däribland stödmottagaren, om de åtgärder som tillgrips innan förvaltningsförfarandet gällande ett olagligt stöd inleds. Domstolen kom därför till slutsatsen att den aktuella begäran om uppgifter är en åtgärd enligt artikel 15 i förordning (EG) 659/1999, som avbröt preskriptionstiden innan den löpte ut, även om stödmottagaren inte kände till skriftväxlingen [25]. Dessutom förefaller det osannolikt att LBB inte skulle ha känt till kommissionens begäran om uppgifter då Tyskland svarade på begäran i december 1999.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 3
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

翻訳を追加する

検索 人によって翻訳されたフレーズ

謝辞 - 自動翻訳は、我々の統計的自動翻訳機とGoogle、Systran、Worldlingoの協力によって得られたものです。


類似検索の評価を手伝う:  πολεοδομίας (チェコ語 - スウェーデン語) | nepravděpodobné (チェコ語 - スウェーデン語) | οικήσεως (チェコ語 - スウェーデン語) | zvýhodněných (チェコ語 - スウェーデン語)


ヘルプを求めているユーザーがいます: balance (英語>スペイン語) | gusto ko ipaalam na si o susulat sa inyo (タガログ語>英語) | die (オランダ語>英語) | la chaleur qui vous parler (英語>フランス語) | tissue (英語>ドイツ語) | keratoplasty (英語>フランス語) | államifelügyelete (イタリア語>ドイツ語) | pressostato stop (イタリア語>フランス語) | fourvoyer (フランス語>タミル語) | veth propulsion een begrip (オランダ語>英語) | a pennello, rullo o spruzzo (イタリア語>ドイツ語) | snowbird (英語>イタリア語) | tamponamento (イタリア語>ポルトガル語) | @filename (英語>ハンガリー語) | stoerre (デンマーク語>英語)


悪用の報告  | MyMemoryについて   | 問い合わせ


あなたの言語でMyMemory: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语