検索した言葉: kontraktforpligtelser [ 色を無効にする ]
プロの翻訳家、企業、ウェブページ、無料公開の情報バンクから。
デンマーク語 |
ポーランド語 |
詳細 |
Jeg erklærer ligeledes at have indgået gældende skriftlige kontraktforpligtelser med modtageren (ikke påkrævet for affald nævnt i artikel 3, stk.
|
Oświadczam także, że z odbiorcą zawarta została pisemnie zobowiązująca umowa (niewymagane w przypadku odpadów określonych w art.
|
最終更新: 2009-01-01 |
Jeg erklærer ligeledes at have indgået gældende skriftlige kontraktforpligtelser med modtageren (ikke påkrævet for affald nævnt i artikel 3, stk.
|
Es apliecinu arī to, ka ar saņēmēju noslēgtas spēkā esošas rakstveida līgumsaistības (netiek prasīts 3.
|
最終更新: 2009-01-01 |
Jeg erklærer ligeledes at have indgået gældende skriftlige kontraktforpligtelser med modtageren (ikke påkrævet for affald nævnt i artikel 3, stk.
|
Aš taip pat patvirtinu, kad su gavėju raštu buvo sudaryti galiojantys sutartiniai įsipareigojimai (nereikalinga, jeigu vežamos 3 straipsnio 4 dalyje nurodytos atliekos):
|
最終更新: 2009-01-01 |
Forordning (EF) nr. 1467/94 ophæves, uden at dette berører de kontraktforpligtelser, som parterne har indgået i kontrakter i henhold til forordningen.
|
Rozporządzenie (WE) nr 1467/94 zostaje uchylone, bez uszczerbku dla zobowiązań umownych stron, które zawarły umowy wynikające z tego rozporządzenia.
|
最終更新: 2008-03-04 |
Forordning (EF) nr. 1467/94 ophæves, uden at dette berører de kontraktforpligtelser, som parterne har indgået i kontrakter i henhold til forordningen.
|
Rozporządzenie (WE) nr 1467/94 zostaje uchylone, bez uszczerbku dla zobowiązań umownych stron, które zawarły umowy wynikające z tego rozporządzenia.
|
最終更新: 2008-03-04 |
Jeg erklærer ligeledes at have indgået retligt gældende skriftlige kontraktforpligtelser, og at der er eller bliver stillet finansiel sikkerhed for eller tegnet tilsvarende forsikring til dækning af den grænseoverskridende overførsel.
|
Es apliecinu arī to, ka uzņemtas spēkā esošas rakstveida līgumsaistības un ka ir vai būs spēkā jebkāds piemērojams nodrošinājums vai cita veida finanšu garantija attiecībā uz pārrobežu pārvietošanu.
|
最終更新: 2009-01-01 |
Jeg erklærer ligeledes at have indgået retligt gældende skriftlige kontraktforpligtelser, og at der er eller bliver stillet finansiel sikkerhed for eller tegnet tilsvarende forsikring til dækning af den grænseoverskridende overførsel.
|
Oświadczam także, że zawarte zostały pisemnie wszelkie zobowiązujące umowy oraz że transgraniczny przewóz jest lub będzie objęty wszelkimi, mającymi zastosowanie obowiązującymi ubezpieczeniami lub innymi gwarancjami finansowymi.
|
最終更新: 2009-01-01 |
Jeg erklærer ligeledes at have indgået retligt gældende skriftlige kontraktforpligtelser, og at der er eller bliver stillet finansiel sikkerhed for eller tegnet tilsvarende forsikring til dækning af den grænseoverskridende overførsel.
|
Aš taip pat patvirtinu, kad raštu buvo sudaryti teisiškai vykdytini sutarties įsipareigojimai ir kad galioja arba galios bet koks tarpvalstybiniam gabenimui taikytinas draudimas arba kita finansinė garantija.
|
最終更新: 2009-01-01 |
(56) Hvad angår undtagelsen i dette direktiv, bør kontraktforpligtelser i forbrugeraftaler fortolkes som omfattende oplysninger om de væsentlige elementer i aftaleindholdet, herunder forbrugerrettighederne, som har afgørende betydning for beslutningen om at indgå en aftale.
|
(56) W odniesieniu do odstępstwa zawartego w niniejszej dyrektywie odnoszącego się do zobowiązań umownych dotyczących umów zawieranych przez konsumentów zobowiązania te powinny być interpretowane jako zawierające informacje na temat istotnych przedmiotowo elementów treści umowy, łącznie z prawami konsumenta, mającymi rozstrzygający wpływ na decyzję o zawarciu umowy.
|
最終更新: 2008-03-04 |
Jeg erklærer ligeledes at have indgået retligt gældende skriftlige kontraktforpligtelser, at der er stillet finansiel sikkerhed for eller tegnet tilsvarende forsikring til dækning af den grænseoverskridende overførsel, og at der er modtaget samtykke fra de kompetente myndigheder i alle de berørte lande.
|
Es apliecinu arī to, ka ir uzņemtas spēkā esošas rakstveida līgumsaistības un ka ir spēkā jebkāds piemērojams nodrošinājums vai cita veida finanšu garantija attiecībā uz pārrobežu pārvietošanu, un ka ir saņemtas visas nepieciešamas piekrišanas no attiecīgo valstu kompetentajām iestādēm.
|
最終更新: 2009-01-01 |
Jeg erklærer ligeledes at have indgået retligt gældende skriftlige kontraktforpligtelser, at der er stillet finansiel sikkerhed for eller tegnet tilsvarende forsikring til dækning af den grænseoverskridende overførsel, og at der er modtaget samtykke fra de kompetente myndigheder i alle de berørte lande.
|
Oświadczam także, że zawarte zostały pisemnie wszelkie zobowiązujące umowy oraz że transgraniczny przewóz jest lub będzie objęty wszelkimi mającymi zastosowanie obowiązującymi ubezpieczeniami lub innymi gwarancjami finansowymi oraz że uzyskano wszelkie konieczne zezwolenia właściwych organów danych państw.
|
最終更新: 2009-01-01 |
Jeg erklærer ligeledes at have indgået retligt gældende skriftlige kontraktforpligtelser, at der er stillet finansiel sikkerhed for eller tegnet tilsvarende forsikring til dækning af den grænseoverskridende overførsel, og at der er modtaget samtykke fra de kompetente myndigheder i alle de berørte lande.
|
Aš taip pat patvirtinu, kad raštu buvo sudaryti teisiškai vykdytini sutartiniai įsipareigojimai, kad galioja bet koks tarpvalstybiniam gabenimui taikytinas draudimas arba kita finansinė garantija ir kad buvo gauti visi reikalingi leidimai iš susijusių šalių kompetentingų institucijų.
|
最終更新: 2009-01-01 |
3. Støtten eller den resterende del af støtten i de tilfælde, hvor der er ydet et forskud efter artikel 16, udbetales først, når samtlige kontraktforpligtelser er opfyldt. Støtten eller den resterende del af støtten udbetales senest 60 dage efter kontraktens udløb efter en kontrol af, om nævnte forpligtelser er opfyldt.
|
3. Pomoc, lub – jeżeli na podstawie art. 16 przyznana została zaliczka – saldo należnej pomocy, jest wypłacana tylko wówczas, gdy spełnione zostają wszystkie wymogi umowy. Wypłata pomocy lub salda pomocy następuje po dokonaniu kontroli zgodności z wymaganiami, w ciągu 60 dni od daty wygaśnięcia umowy.
|
最終更新: 2008-03-04 |
3. Støtten eller den resterende del af støtten i de tilfælde, hvor der er ydet et forskud i henhold til artikel 12, udbetales først, når samtlige kontraktforpligtelser er opfyldt. Udbetalingen af støtten eller af den resterende del af støtten finder sted efter en kontrol af overholdelsen af de nævnte forpligtelser senest tres dage efter kontraktens udløb.
|
3. Pomoc lub, jeżeli na podstawie art. 12 została przyznana zaliczka, saldo należnej pomocy są wypłacane tylko wówczas, gdy spełnione zostają wszystkie wymogi umowy. Wypłata pomocy, lub salda pomocy, następuje po dokonaniu kontroli zgodności z wymaganiami, w ciągu 60 dni po wygaśnięciu umowy.
|
最終更新: 2008-03-04 |
4. De ansvarlige myndigheder kan vedtage supplerende kontraktbestemmelser, bl.a. vedrørende godtgørelse i tilfælde af manglende overholdelse af kontraktforpligtelser eller fastsættelse af en minimumsmængde for hver kontrakt. De ansvarlige myndigheder kan, for så vidt det er nødvendigt for forvaltningen af støtteordningen, fastlægge andre produktionsår eller -perioder pr. produkt end de i artikel 53 omhandlede.
|
4. Właściwe organy mogą przyjąć dodatkowe przepisy dotyczące umów, w szczególności dotyczące rekompensaty w przypadku nieprzestrzegania zobowiązań umownych lub w przypadku nieustalenia ilości minimalnej dla każdej umowy. W przypadku gdy wymaga tego zarządzanie systemem pomocy, właściwe organy mogą wskazać okresy lub lata gospodarcze inne niż określone w art. 53, w odniesieniu do każdego produktu.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(11) Den første TSI vedrørende delsystemet Togkontrol og signaler trådte i kraft i 2002. Som følge af eksisterende kontraktforpligtelser skal der i henhold til denne første TSI gennemføres overensstemmelsesvurdering på nye delsystemer eller interoperabilitetskomponenter til togkontrol og signaler eller fornyelse og opgradering heraf. Den første TSI skal desuden fortsat gælde for vedligeholdelse, vedligeholdelsesrelateret udskiftning af komponenter i delsystemet og interoperabilitetskomponenter, som er tilladt i den første TSI. Derfor skal beslutning 2002/731/EF fortsat gælde for vedligeholdelse af projekter, der er godkendt i medfør af TSI'en i denne beslutnings bilag, og for projekter på nye strækninger, samt for fornyelse og opgradering af en eksisterende strækning, som er på et fremskredent udviklingsstadium eller indgår i en kontrakt, der er under gennemførelse ved meddelelsen af denne beslutning.
|
(11) Pierwsza specyfikacja TSI dotycząca podsystemu%quot%Sterowanie%quot% weszła w życie w roku 2002. Z uwagi na istniejące zobowiązania umowne, ocena zgodności nowych podsystemów%quot%Sterowanie%quot% i składników interoperacyjności oraz ich odnowy lub modernizacji powinna być dokonywana zgodnie z warunkami tej pierwszej specyfikacji TSI. Ponadto pierwsza specyfikacja TSI powinna być nadal stosowana na potrzeby utrzymania oraz związanej z nim wymiany elementów podsystemu i składników interoperacyjności, zatwierdzonych na warunkach tejże TSI. Wobec tego skutki decyzji 2002/731/WE należy utrzymać w mocy w odniesieniu do utrzymania w ramach projektów zatwierdzonych zgodnie z załączoną do niej specyfikacją TSI oraz do projektów obejmujących budowę nowych linii bądź odnowę lub modernizację linii istniejących, które znajdują się w zaawansowanym stadium realizacji lub stanowią przedmiot kontraktu będącego w trakcie realizacji z dniem powiadomienia o niniejszej decyzji.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(5) Som et alternativ til et system baseret på solidarisk hæftelse som foreskrevet i beslutning 2001/497/EF indeholder de standardkontraktbestemmelser, der nu fremlægges, desuden ansvarsregler, der bygger på princippet om fornøden omhu, hvor dataeksportøren og dataimportøren er erstatningsansvarlige over for de registrerede ved overtrædelse af deres respektive kontraktforpligtelser. Dataeksportøren kan også drages til ansvar for ikke på passende vis at have bestræbt sig på at fastslå, om dataimportøren er i stand til at opfylde sine retlige forpligtelser i henhold til bestemmelserne (culpa in eligendo), og den registrerede kan anlægge sag mod dataeksportøren i denne henseende. Håndhævelsen af bestemmelse I, litra b), i de nye standardkontraktbestemmelser er af særlig betydning i denne henseende, især i forbindelse med dataeksportørens mulighed for at foretage kontrol af dataimportørens databehandlingsfaciliteter eller for at anmode om dokumentation for, at dataimportøren råder over tilstrækkelige finansielle ressourcer til at opfylde sine forpligtelser.
|
(5) Ponadto obecnie przedłożony pakiet zawiera alternatywę dla systemu odpowiedzialności solidarnej przewidzianego w decyzji 2001/497/WE, tj. system odpowiedzialności oparty na zobowiązaniu należytej staranności, gdzie przekazujący i odbierający dane za naruszenia zobowiązań umownych, których się dopuszczą, będą odpowiedzialni, każdy z osobna, wobec osób, których te dane dotyczą; przekazujący dane ponosi ponadto odpowiedzialność za niepodjęcie odpowiednich działań w celu ustalenia, czy importer danych może spełnić swoje zobowiązania prawne wynikające z tych klauzul (culpa in eligendo – wina w wyborze), a osoba, której dane dotyczą może podjąć kroki przeciwko przekazującemu dane w związku z wyżej opisanym niepodjęciem działań. W tym względzie wykonanie klauzuli I pkt b) nowego pakietu standardowych klauzul umownych ma szczególne znaczenie, w szczególności w związku z możliwością przeprowadzania przez przekazujących dane kontroli w siedzibie odbierającego dane tudzież żądania przez nich przedstawienia dowodu na posiadanie przez odbierającego dane środków finansowych wystarczających do realizacji jego zobowiązań.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(6) Den sikkerhed, der skal stilles for sikre overholdelsen af kontraktforpligtelserne, bør fastsættes som procent af støttebeløbet.
|
(6) W celu zapewnienia wypełniania zobowiązań wynikających z umowy, powinna być ustalona, jako procent wysokości dopłaty, kaucja.
|
最終更新: 2008-03-04 |
b) gives der kun ansoegere adgang til at afgive licitationsbud og til kontraktafslutning, saafremt de har garanteret overholdelsen af deres forpligtelser ved at stille sikkerhed, som fortabes helt eller delvis, naar kontraktforpligtelserne ikke eller kun delvis overholdes;
|
b) do przetargu i zawarcia umowy zostają dopuszczeni tylko ci wnioskodawcy, którzy dali gwarancję wypełnienia ich zobowiązań wynikających z umowy poprzez złożenie depozytu, który zostaje utracony w całości lub części, jeżeli zobowiązania te nie zostaną wypełnione lub zostaną wypełnione jedynie częściowo;
|
最終更新: 2008-03-04 |
3. Overholdes kontraktforpligtelserne ikke, ydes der ingen støtte for pågældende kontrakt, og godkendelsen af den erhvervsdrivende trækkes tilbage, uden at dette forhindrer eventuelle andre sanktioner. Endvidere inddrages de i artikel 10 og 16 omhandlede sikkerheder på de i forordning (EØF) nr. 2220/85 fastsatte betingelser.
|
3. Jeżeli mają miejsce uchybienia w odniesieniu do wymogów umowy, pomoc nie zostanie przyznana i, bez uszczerbku dla innych kar, jakie mogą być zastosowane, zostaje wycofane zatwierdzenie w odniesieniu do podmiotu gospodarczego. Ponadto przejmowane są zabezpieczenia określone w art. 10 i 16, na warunkach rozporządzenia (EWG) nr 2220/85.
|
最終更新: 2008-03-04 |
検索 人によって翻訳されたフレーズ
謝辞 - 自動翻訳は、我々の統計的自動翻訳機とGoogle、Systran、Worldlingoの協力によって得られたものです。
類似検索の評価を手伝う: interoperabilitetskomponenter (デンマーク語 - ポーランド語) | standardkontraktbestemmelser (デンマーク語 - ポーランド語) | databehandlingsfaciliteter (デンマーク語 - ポーランド語) | vedligeholdelsesrelateret (デンマーク語 - ポーランド語)
ヘルプを求めているユーザーがいます: nonicinājis (ラトビア語>ロシア語) | zeroboard (英語>) | irrationalité (フランス語>英語) | cervisia (英語>ギリシャ語) | lessona (英語>スウェーデン語) | despoblación (スペイン語>ポルトガル語) | tnfr (フランス語>英語) | lebensmittelsüberwachungs (英語>スウェーデン語) | lexingtoncity (英語>スウェーデン語) | mmorpg (イタリア語>フランス語) | buon soggiorno (イタリア語>フランス語) | kontrolle der aktivierung der teamcharta (ドイツ語>イタリア語) | leakage rate (英語>スウェーデン語) | venir à la réunion (フランス語>英語) | opiera (ポーランド語>英語)
悪用の報告 |
MyMemoryについて
| 問い合わせ
あなたの言語でMyMemory: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语