Click to expand

言語ペア: Click to swap content  テーマ   

検索した言葉: regulaar    [ 色を無効にする ]

人による貢献

プロの翻訳家、企業、ウェブページ、無料公開の情報バンクから。

翻訳を追加する

オランダ語

英語

詳細

b) artikel 4 sub e) iv): "indien de terugbetalingen niet in gelijke gedeelten regelmatig gespreid geschieden" kan beterworden vertaald met "escalonadas em prestações iguais e espaçadas de modo regular" dan met "escalonadas porparcelas de igual montante de modo regular";

b) In Article 4 (e) iv) the expression "where repayment is not to be effected by equal instalments at regular intervals" should better be translated by "escalonadas em prestações iguais e espaçadas de modo regular" rather than "escalonadas por parcelas de igual montante de modo regular";

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

Ik weet dat de Duitse tekst als oorspronkelijke tekst moet worden beschouwd, maar naar mijn mening is de Engelse term regular seafaring crew de beste en meest zuivere vertaling.Door die term te gebruiken, maakt het Parlement duidelijk dat het niet om de activiteiten aan land gaat, maar om taken die het scheepspersoneel zelf met eigen apparatuur en materiaal kan uitvoeren.

As I see it, knowing that the basis must be the German text, the most correct and tidy translation is the English one, which refers to 'regular seafaring crew', enabling Parliament to make it abundantly clear that we are not talking about what is done on land, but only about what can be done by the ship 's crew, using their own equipment, and nothing more.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 社会科学
頻度 : 1
クオリティ:

Stuur auteur een elektronisch kaartjeIk krijg geen geld voor mijn werk aan KDE. Daarom zou ik het zeer waarderen als gebruikers me vertellen wat ze van mijn werk vinden. Je zult me dan ook heel gelukkig maken als je een kort berichtje stuurt (in het Engels!) waarin je me vertelt dat je mijn regular expression editor gebruikt.AuteurJesper K. Pedersen lt;blackie@kde.orggt;qt VertalingRinse de Vries en Wilbert Berendsen namens KDE-vertaalgroep Nederlands

Send the author an electronic postcardI don't get any money for working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if you sent me a short mail, telling me that you use my regular expression editor.AuthorJesper K. Pedersen lt;blackie@kde.orggt;

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 社会科学
頻度 : 2
クオリティ:

-Gelet op het "2004 Regular Report on Turkey's progress towards accession" [1] (SEC(2004) 1201);

-Having regard to the 2004 Regular Report on Turkey's progress towards accession (SEC(2004) 1201);

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

Ik weet dat de Duitse tekst als oorspronkelijke tekst moet worden beschouwd, maar naar mijn mening is de Engelse term regular seafaring crew de beste en meest zuivere vertaling. Door die term te gebruiken, maakt het Parlement duidelijk dat het niet om de activiteiten aan land gaat, maar om taken die het scheepspersoneel zelf met eigen apparatuur en materiaal kan uitvoeren.
http://www.europarl.europa.eu/

En mi opinión, sabiendo que se ha de tomar como base el texto alemán, la traducción más correcta y pulcra es la inglesa, que utiliza « regular seafaring crew », permitiendo al Parlamento dejar meridianamente claro que no nos estamos refiriendo a la actividad en tierra, sino únicamente a lo que puede ser realizado por la tripulación, utilizando su propio equipo, y nada más.
http://www.europarl.europa.eu/

最終更新: 2012-03-22
テーマ: 社会科学
頻度 : 1
クオリティ:

Insuline lispro Humuline Regular (oplosbaar) Hypoglykemische activiteit
http://www.emea.europa.eu/

86 Insulin lispro Humulin R Hypoglycemic Activity
http://www.emea.europa.eu/

最終更新: 2012-04-11
テーマ: 薬学
頻度 : 3
クオリティ:

Editor voor regular expressionsName

Regular Expression EditorName

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 情報
頻度 : 2
クオリティ:

Regular Expression EditorWaar u momenteel naar kijkt is een editor voor reguliere expressies.Het bovenste venster in het midden is het tekstinvoergebied. Het onderste is een testvenster waar u de werking van de reguliere expressies kunt uitproberen. De rij met knoppen zijn de tekstinvoeracties, ongeveer net als bij het gemiddelde tekenprogramma. Selecteer een tekstinvoergereedschap om te beginnen met het bewerken van uw reguliere expressie, en klik op uw muisknop in het tekstinvoergebied op de plek waar u het item wilt invoegen.Voor een meer gedetailleerde beschrijving van deze editor, lees de documentatiesWat is een reguliere expressie?Als u niet weet wat een reguliere expressie is, dan is het misschien een goed idee om de Introductie in reguliere expressies te lezen. Daarnaast kunt u ook dit Nederlandstalige artikel van Linuxfocus bestuderen. Vertalers Otto Bruggeman -2001 Rinse de Vries -2002, 2004, 2005, 2007 Wilbert Berendsen -2003 Bram Schoenmakers -2004 Tom Albers -2004

Regular Expression EditorWhat you are currently looking at is an editor for Regular Expressions.The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a verification window where you can try your regular expressions right away. The row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse button in the editing area where you want this item inserted.For a more detailed description of this editor see the info pagesWhat is a regular expression?If you do not know what a regular expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 社会科学
頻度 : 2
クオリティ:

Meerdere talenAbbreviation for 'Regular Expresion'

Multiple LanguagesAbbreviation for 'Regular Expresion'

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 情報
頻度 : 2
クオリティ:

Bestand bevat geen bruikbaar XML-formaat.Abbreviation for 'Regular Expression'

File not in proper XML format.Abbreviation for 'Regular Expression'

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 情報
頻度 : 2
クオリティ:

Onbepaald@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular conjugation

@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular conjugation

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 情報
頻度 : 2
クオリティ:

<PROTECTED> has also opted for regular interaction with its shareholders.

<PROTECTED> heeft ook gekozen voor regelmatige interactie met haar aandeelhouders.

最終更新: 2009-01-01
テーマ: 不明
頻度 : 1
クオリティ:
参照: Michaelbeijer
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

Hierbij valt te denken aan regular visits of our suppliers bij our employees gestationeerd in Kenia, Ethiopië, <PROTECTED> (en de samenwerkende partijen in de overige landen) to monitor the quality of the product, the production process and the post-harvesting process.

This might include, for example, regular visits by our staff to suppliers based in Kenya, Ethiopia and <PROTECTED> (and our partners in other countries) to monitor the quality of the product, the production process and the post-harvesting process.

最終更新: 2009-01-01
テーマ: 不明
頻度 : 1
クオリティ:
参照: Michaelbeijer
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

Sommige lidstaten, zoals Slovenië, Tsjechië en Griekenland, lijken de gedeeltelijke uitsluitingen van artikel 3, lid 2, te hebben uitgebreid tot alle bepalingen van de richtlijn. In andere landen is de wetgeving in dit opzicht onduidelijk (zoals in Letland, Finland, Litouwen, Nederland, Slovenië, Denemarken, Griekenland, Polen en Hongarije). Zo kan de uitsluiting van “frequent en op gezette tijden langskomende bezorgers” in artikel 3, lid 2, eerste streepje, tot interpretatieproblemen leiden. In de door de Commissie gemaakte vertaling van de Finse wet betreffende verkoop op afstand is sprake van een “regelmatig distributiesysteem” (regular distribution system), hetgeen wellicht een ruimer begrip is. De Hongaarse omzettingswet is van toepassing op dagelijks aan de consument geleverde goederen. In verband met nieuwe ontwikkelingen in de markt, zoals de stijgende tendens om de dagelijkse boodschappen via internet te doen, moet deze uitsluiting opnieuw worden onderzocht. Ook bij deze uitsluitingen is gebruikgemaakt van de minimumclausule. In de Poolse omzettingsbepaling is bijvoorbeeld geen sprake van dranken of dagelijkse consumptiegoederen.

Certain Member States seem to have extended the partial exemptions at Article 3(2) to all the provisions of the Directive (e.g. Slovenia, Czech Republic, and Greece). The laws of others are unclear in this respect (e.g. Latvia; Finland, Lithuania; the Netherlands; Slovenia; Denmark, Greece, Poland, Hungary). For instance, the “ regular roundsmen ” exemption at Article 3(2) first indent may have caused interpretation problems. The Commission’s translation of the Finnish distance selling law refers to “ regular distribution system ” which may be broader. The Hungarian transposition applies to goods delivered daily to the consumer. New market developments such as the rise in internet grocery shopping suggest this exemption may need to be re-examined. Use of the minimum clause has also been made in the context of these exemptions. For instance, the Polish transposition does not refer to beverages or goods for everyday consumption.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

翻訳を追加する

検索 人によって翻訳されたフレーズ

謝辞 - 自動翻訳は、我々の統計的自動翻訳機とGoogle、Systran、Worldlingoの協力によって得られたものです。


類似検索の評価を手伝う:  tekstinvoergereedschap (オランダ語 - 英語) | consumptiegoederen (オランダ語 - 英語)


ヘルプを求めているユーザーがいます: procédure (フランス語>英語) | nauubusan na ako ng pasensya (タガログ語>英語) | stratejilerimizi (トルコ語>セルビア語) | lomi (セルビア語>英語) | scala in proporzione (イタリア語>英語) | winstmargeregeling (オランダ語>英語) | dagkoers (オランダ語>英語) | aderant (ラテン語>英語) | ti ara dah cmu (タガログ語>英語) | eigenen (ドイツ語>アラビア語) | compacte (オランダ語>スウェーデン語) | nawawala ka na naman (タガログ語>英語) | lignje (セルビア語>英語) | tannbørste (ノルウェー語>トルコ語) | triorganostannici (イタリア語>英語)


悪用の報告  | MyMemoryについて   | 問い合わせ


あなたの言語でMyMemory: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语