Click to expand

言語ペア: Click to swap content  テーマ   

検索した言葉: auffang    [ 色を無効にする ]

人による貢献

プロの翻訳家、企業、ウェブページ、無料公開の情報バンクから。

翻訳を追加する

ドイツ語

ポーランド語

詳細

(137) Des Weiteren machten sie geltend, dass die Einführung von Maßnahmen wahrscheinlich Auswirkungen auf die Beschäftigung bei den Verwendern und den Einführern in der Gemeinschaft haben werde. Angeblich seien letztere unmittelbar zur Aufgabe ihrer Geschäftstätigkeit gezwungen und müssten sofort ihre Mitarbeiter entlassen, weil sie etwaige Zölle nicht auffangen könnten. Außerdem steige die Nachfrage in der Gemeinschaft erheblich, und zwar insbesondere in den zehn neuen Mitgliedstaaten, die sie im Zuge einer raschen Entwicklung weiter verstärken würden. Unter diesen Umständen könne die Einführung von Zöllen auch zu einem Versorgungsengpass auf dem europäischen Markt und in der Folge zu einem bedeutenden Anstieg der Preise führen. Außerdem seien die Gemeinschaftshersteller dann in Ermangelung nennenswerter Konkurrenz in der Lage, den Markt zu kontrollieren.

(137) Twierdzono również, że nałożenie środków prawdopodobnie wpłynie na zatrudnienie we wspólnotowym przemyśle użytkownika i na importerów. Utrzymywano, że ponieważ ci ostatni nie mają żadnego marginesu na wchłonięcie cła, zostaną wypchnięci z rynku, co spowoduje natychmiastowe zwolnienia ich personelu. Ponadto twierdzono, że nastąpił znaczny wzrost popytu na rynku wspólnotowym, który będzie nadal rosnąć ze względu na szybki rozwój dziesięciu nowych Państw Członkowskich. W tym kontekście, nałożenie ceł może doprowadzić do braku dostaw na rynek wspólnotowy i związany z tym znaczny wzrost cen. Ponadto producenci wspólnotowi będą mieć swobodę w kontrolowaniu rynku przy braku jakiejkolwiek znaczącej konkurencji..

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 2
クオリティ:
参照: 匿名

(128) Außerdem sei darauf hingewiesen, dass, selbst wenn die Preiserhöhung noch nicht einmal teilweise weitergegeben werden könnte, was keine realistische Annahme ist, sich dies nicht übermäßig auf die Rentabilität der vier kooperierenden Verwender auswirken würde. Zwei der Verwender würden selbst im schlimmsten Falle noch Gewinne erzielen. Einer der kooperierenden Hersteller, für den die Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen mit etwas mehr als 1% beziffert wurden, machte bereits im UZ, also unabhängig von den Antidumpingmaßnahmen, erhebliche Verluste. Ein durch Antidumpingmaßnahmen verursachter Preisanstieg hätte folglich auf seine Geschäftsergebnisse keine nennenswerten Auswirkungen. Der letzte Verwender schließlich verzeichnete eine beträchtliche Bruttogewinnspanne (über 30%), so dass davon auszugehen ist, dass er eine durch die Einführung von Antidumpingzöllen bewirkte Preiserhöhung zumindest teilweise auffangen kann.

(128) Po drugie należy zauważyć, że nawet jeśli wzrost cen nie mógłby zostać przeniesiony nawet częściowo, co nie jest realistyczną hipotezą, wpływ na rentowność powyższych czterech współpracujących użytkowników nie wydaje się być nieproporcjonalny. Dwóch użytkowników w dalszym ciągu rejestrowałoby zyski, nawet w przypadku najgorszego scenariusza. Jeden ze współpracujących producentów, dla którego oszacowany wpływ środka antydumpingowego wynosiłby nieco powyżej 1%, odniósł znaczne straty już w OD, które nie były powiązanie ze środkami antydumpingowymi. Każdy wzrost cen z powodu ceł antydumpingowych nie miałby z tego względu znacznego wpływu na jego wyniki gospodarcze. Ostatni z użytkowników miał znaczną marżę brutto, tj. ponad 30%, i z tego względu oczekuje się, że może on, przynajmniej częściowo, sam zaabsorbować wzrost cen wynikający z nałożenia ceł antydumpingowych.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 2
クオリティ:
参照: 匿名

(12) Erreicht werden sollte die Korrektur, indem die erforderlichen Maßnahmen zur Senkung und Kontrolle der öffentlichen Ausgaben sowie zur Verbesserung der Steuererhebung energisch umgesetzt und alle Gelegenheiten zur Beschleunigung des Defizitabbaus genutzt werden, insbesondere indem so bald wie möglich Spielräume geschaffen werden, um die budgetären Wirkungen eines möglicherweise unter den Projektionen bleibenden Wachstums auffangen zu können, all dies vor dem Hintergrund einer verbesserten Qualität und langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen. In der Stabilitätsprogrammaktualisierung, die bis Ende 2005 zu verabschieden ist, sollte ein ehrgeizigerer Anpassungspfad mit vorgezogenem Konsolidierungsschwerpunkt ins Auge gefasst werden, wenn dieser notwendig erscheint, um die Erreichung der zur Korrektur des übermäßigen Defizits festgelegten Ziele sicherzustellen.

(12) Korektę należy osiągnąć poprzez zdecydowane wdrożenie środków niezbędnych dla ograniczenia i kontroli rozwoju wydatków sektora instytucji rządowych i samorządowych oraz usprawnienia ściągalności podatków, poprzez wykorzystanie wszelkich możliwości przyspieszenia redukcji deficytu budżetowego, a zwłaszcza stworzenia marginesów reagowania na skutki budżetowe ewentualnego wzrostu poniżej przewidywań. Wszystkie te działania winny mieć na uwadze poprawę jakości i stabilności finansów publicznych. Zaktualizowana wersja programu stabilności, która ma zostać zatwierdzona do końca 2005 r., winna rozważyć bardziej ambitną ścieżkę dostosowania, jeśli byłaby ona konieczna dla zapewnienia realizacji celów określonych w ramach korekty nadmiernego deficytu.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

Angesichts der unterschiedlichen Herausforderungen, mit denen die einzelnen Staaten des AKP-Zuckerprotokolls konfrontiert sind, und der unterschiedlichen Lösungsmöglichkeiten sollte eine große Bandbreite von Unterstützungsoptionen angeboten werden, die jeder konkreten Situation angepasst werden können. Die Unterstützung sollte den Bedarf von Ländern decken, die einen wettbewerbsfähigeren Zuckersektor anstreben, aber auch den der Länder, in denen der Anpassungsprozess die Diversifizierung, d. h. die Aufnahme alternativer Wirtschaftstätigkeiten, rund um den Zuckersektor oder aber in ganz anderen Sektoren erfordert. Angesichts der Multifunktionalität des Zuckersektors vor allem in bestimmten Gebieten sollten diese Begleitmaßnahmen, sofern erforderlich, auch die umfassenderen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Folgen der Reform auffangen.

Ze względu na różnice między poszczególnymi krajami objętymi Protokołem w sprawie cukru dotyczące rodzaju wyzwań i możliwych odpowiedzi, należy im zaoferować szeroki wybór rodzajów wsparcia, przystosowany do specyfiki ich sytuacji. Zakres obszarów wsparcia powinien odpowiadać zarówno potrzebom krajów dążących do zwiększenia konkurencyjności swojego sektora cukru, jak i krajów, w których proces dostosowywania wymaga zróżnicowania w formie alternatywnych rodzajów działalności gospodarczej związanych z sektorem cukru lub form zastępczych. Zważywszy na wielofunkcyjną rolę sektora cukru, w szczególności w niektórych obszarach, wspomniane środki towarzyszące, w razie potrzeby, powinny również obejmować rozległe skutki reformy w wymiarze społecznym, gospodarczym i ochrony środowiska.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

(105) Die Bemühungen zur Senkung der Produktionskosten, Rationalisierungen und der Personalabbau führten zu einem Anstieg des Output je Beschäftigten (19% im Bezugszeitraum). Die bereits dargelegten Finanzindikatoren für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zeigen aber, dass die Produktivitätssteigerung den Rückgang der Verkaufszahlen und den Preisverfall nicht auffangen konnte.

(105) Rezultatem wysiłków zmierzających do obniżenia kosztów produkcji, racjonalizacji i redukcji liczby pracowników była zwiększona produkcja na jednego pracownika (19% wzrost w okresie badanym). Jednak zwiększona wydajność – wynik wyżej opisanych wskaźników finansowych przemysłu wspólnotowego – nie mogła zrównoważyć spadku wielkości sprzedaży i poziomu cen.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

(132) Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, ausgedrückt in Prozent des Nettoumsatzes, war zwischen 2001 und 2003 stark rückläufig, und die ohnehin schon niedrige Gewinnspanne ging in diesem Zeitraum um über die Hälfte zurück. Anschließend erhöhte sich die Rentabilität wieder, erreichte aber nicht mehr das Niveau von 2001. Die Gewinne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren im UZ nur etwas mehr als halb so hoch wie 2001. Die Preiserhöhung 2002 konnte weder den Anstieg der Produktionskosten noch die Verluste durch sinkende Verkaufsvolumina auffangen. 2003 waren die Ergebnisse noch niedriger, da die Preise rückläufig waren und die Verkäufe noch stärker abnahmen. 2004 und während des UZ verbesserte sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft dank eines beträchtlichen Anstiegs des Verkaufsvolumens bei stabilen Preisen.

(132) Rentowność przemysłu wspólnotowego, wyrażona jako odsetek sprzedaży netto, wykazała gwałtowną tendencję zniżkową w okresie między 2001 r. a 2003 r., kiedy to dość już niska marża zysku zmniejszyła się o ponad połowę. Rentowność wzrosła wówczas, nie osiągając jednak poziomu z roku 2001. Podczas OD zyski osiągane przez przemysł wspólnotowy stanowiły nieco ponad połowę zysków z 2001 r. W 2002 r. wzrost cen nie mógł zrównoważyć wzrostu kosztów produkcji ani strat spowodowanych obniżeniem sprzedaży. W 2003 r. wyniki były jeszcze gorsze, ponieważ równocześnie nastąpił spadek cen, a spadek wielkości sprzedaży jeszcze się pogłębił. W 2004 r. i podczas OD rentowność przemysłu wspólnotowego podniosła się dzięki istotnemu wzrostowi wielkości sprzedaży przy stabilnych cenach.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

(138) Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft profitierte von einem Anstieg seines SiC-Stückpreises zwischen 2001 und dem Ende des UZ. Der Anstieg zu Beginn hätte die durch die Umstrukturierung und die effizienzbezogenen Ausgaben verursachte Erhöhung der Produktionskosten ausgleichen sollen. Der Anstieg des Verkaufspreises konnte die Verteuerung der Produktion jedoch nicht auffangen, deshalb sank die Gewinnspanne.

(138) Przemysł wspólnotowy skorzystał na wzroście swojej ceny jednostkowej SiC od 2001 r. do końca OD. Początkowy wzrost powinien był skompensować wzrost kosztów produkcji spowodowany restrukturyzacją i wydatkami związanymi z wydajnością. Jednakże wzrost ceny sprzedaży nie mógł wyrównać wzrostu kosztów produkcji, więc marża zysku się obniżyła.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

Diese Regelung sollte für die 18 AKP-Staaten gelten, die das Zuckerprotokoll unterzeichnet haben und gegenwärtig Zucker in die EU ausführen. Angesichts der unterschiedlichen Herausforderungen, mit denen die einzelnen Staaten des AKP-Zuckerprotokolls konfrontiert sind, und der unterschiedlichen Lösungsmöglichkeiten sollte eine große Bandbreite von Unterstützungsoptionen angeboten werden, die an die konkreten Situationen angepasst werden können. Die Unterstützung sollte den Bedarf von Ländern decken, die einen wettbewerbsfähigeren Zuckersektor anstreben, aber auch den der Länder, in denen der Anpassungsprozess die Diversifizierung, d.h. die Aufnahme alternativer Wirtschaftstätigkeiten, rund um den Zuckersektor oder aber in ganz anderen Sektoren, erfordert. Angesichts der Multifunktionalität des Zuckersektors vor allem in bestimmten Gebieten sollten diese Begleitmaßnahmen, sofern erforderlich, auch die umfassenderen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Folgen der Reform auffangen.

Omawiany system obejmie 18 krajów AKP, które są sygnatariuszami Protokołu w sprawie cukru i które obecnie wywożą cukier do UE. Ze względu na różnice między poszczególnymi krajami dotyczące rodzaju wyzwań i możliwych rozwiązań, krajom tym należy zaoferować szeroki wybór rodzajów wsparcia, tak aby mogły one dostosować pomoc do specyfiki swojej sytuacji. Zakres obszarów wsparcia powinien odpowiadać zarówno potrzebom krajów dążących do zwiększenia konkurencyjności swojego sektora cukru, jak i krajów, w których proces dostosowywania wymaga zróżnicowania w formie alternatywnych rodzajów działalności gospodarczej związanych z sektorem cukru lub form zastępczych. Zważywszy na wielofunkcyjną rolę sektora cukru, w szczególności w niektórych obszarach, wspomniane środki towarzyszące w razie konieczności powinny również obejmować bardziej rozległe skutki reformy w wymiarze społecznym, gospodarczym i ochrony środowiska.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

Unabhängig von den spezifischen Eigenschaften der verschiedenen Sorten werden die Olivenbäume nach gemeinsamen, auf die bodenklimatischen Verhältnisse abgestimmten Bedingungen gepflegt: Auffangen der auf natürlichem Wege abfallenden Oliven in Netzen, wobei insbesondere der beträchtlichen Größe der Bäume Rechnung getragen wird, ferner der späte Erntezeitpunkt, der durch die Frostfreiheit der Region ermöglicht wird und durch die langsame Entwicklung der Grundstoffe bedingt ist.

Niezależnie od właściwości cechujących różne odmiany, drzewa podlegają wspólnemu gospodarowaniu dostosowanemu do warunków glebowo-klimatycznych: naturalne opadanie oliwek na sieci w połączeniu z dużym rozmiarem drzew, późny zbiór związany z brakiem mrozów i powolnym rozwojem surowca.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

(177) Die Analyse der Schadensindikatoren machte deutlich, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach 2001 wesentlich verschlechterte und 2003 ihren Tiefpunkt erreichte. Den Schadensindikatoren zufolge verbesserte sich die Situation im UZ gegenüber der extrem schlechten Lage 2003. Diese Entwicklung lässt sich mit einer generell besseren Marktlage im UZ und insbesondere mit der gestiegenen Nachfrage nach nahtlosen Rohren durch die Öl-und Gaswirtschaft erklären. Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war jedoch bei weitem nicht in der Lage, wieder das Niveau von 2001, d. h. vor Zunahme der gedumpten Einfuhren, zu erreichen. In diesem Zusammenhang ist zu erwähnen, dass der im UZ beobachtete Anstieg des Verkaufspreises nicht einmal die gestiegenen Rohstoffkosten vollständig auffangen, geschweige denn die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbessern konnte.

(177) Analiza wskaźników szkody wykazała, że sytuacja przemysłu wspólnotowego uległa znacznemu pogorszeniu po 2001 r. i osiągnęła drastyczny spadek w 2003 r. W czasie OD wskaźniki szkody wykazały poprawę w stosunku do skrajnie złej sytuacji w 2003 r. Poprawa sytuacji w OD może się wiązać z ogólnie lepszą sytuacją na rynku w OD, a w szczególności z wyższym popytem na produkty SPT w przemyśle naftowym i gazowym. Tym niemniej, przemysł wspólnotowy nie był w stanie powrócić do poziomu z 2001 r., tj. przed zwiększeniem przywozu po cenach dumpingowych. W związku z tym należy zauważyć, że zaobserwowany w czasie OD wzrost cen sprzedaży nie był nawet wystarczający, by w pełni odzwierciedlić koszty surowców, nie mówiąc już o poprawie sytuacji przemysłu wspólnotowego.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 2
クオリティ:
参照: 匿名

(185) Die Stückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen im Bezugszeitraum um 10%. Diese Preise waren jedoch gedrückt und konnten nicht einmal den massiven Anstieg der Rohstoffpreise auffangen, was an den hohen Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abzulesen ist.

(185) Ceny jednostkowe przemysłu wspólnotowego również wzrosły w okresie objętym postępowaniem o 10%. Ceny te były jednak obniżone i nie były w stanie pokryć nawet potężnego wzrostu kosztów surowców, co potwierdził znaczny poziom strat poniesionych przez przemysł wspólnotowy.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 2
クオリティ:
参照: 匿名

Der erste befasst sich mit den möglichen Auswirkungen der projizierten demografischen Entwicklung im Euroraum auf die Wirtschaft und die Geldpolitik, wobei hervorgehoben wird, dass Strukturreformen unabdingbar sind, um die negativen Effekte der Bevölkerungsalterung auf die Wirtschaft besser auffangen zu können.
http://www.ecb.int/

Pierwszy przedstawia możliwe konsekwencje trendów demograficznych w strefie euro dla gospodarki i polityki pieniężnej. Podkreśla przy tym absolutną konieczność przeprowadzenia reform strukturalnych, które ułatwią złagodzenie niekorzystnych skutków gospodarczych procesu starzenia się społeczeństw.
http://www.ecb.int/

最終更新: 2012-03-20
テーマ: 金融
頻度 : 1
クオリティ:

3.4 Für die Abscheidung und Lagerung von Kohlendioxid in geeigneten geologischen Formationen oder in ausgedienten Bergwerken (geologische Bindung) ist es erforderlich, ihn von den dafür geeigneten anthropogenen Ressourcen abzuscheiden, ihn zu den Endlagerstätten zu befördern und für einen langen Zeitraum von der Atmosphäre fernzuhalten. Das Ausmaß der Reduzierung von Treibhausgasemissionen wird bedingt durch die Menge des aufgefangenen Kohlendioxids, durch die Verringerung der allgemeinen Effizienz der Kraftwerke und Industrieunternehmen wegen der Energiemenge, die für den Prozess des Auffangens, Transportierens und Einlagerns benötigt wird, sowie schließlich durch die Menge an CO2, die in den Endlagern gebunden wird. Derzeit ist es technisch möglich, etwa 90% des aufgefangenen Kohlendioxids dauerhaft durch Einlagerung zu binden. Für den Betrieb solcher Systeme wird etwa 15-30% mehr Energie benötigt (in der Hauptsache für das Auffangen des Gases), was zu einem Gesamtwirkungsgrad von etwa 85% bei der Reduzierung von Treibhausgasemissionen führt.

3.4 Wychwytywanie i magazynowanie CO2 w odpowiednich podłożach geologicznych czy wydrążonych komorach w ziemi (sekwestracja geologiczna) wymaga wydzielenia go z odpowiednich źródeł antropogenicznych, przewiezienia na miejsce magazynowania i izolacji od atmosfery na długi okres czasu. Obniżenie emisji w ten sposób zależy od ilości wychwytywanego CO2, obniżenia całkowitej wydajności elektrowni i zakładów przemysłowych w wyniku zapotrzebowania na energię procesu wychwytywania, transportu i przechowywania oraz ilości CO2 zatrzymanego w miejscu magazynowania. Dzisiejsze techniki są w stanie utrzymać ok. 90% wychwyconego CO2. Potrzeba ok. 15-30% więcej energii (głównie na wychwytywanie) na zastosowanie tego systemu, co prowadzi do całkowitej redukcji emisji w wysokości ok. 85%.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

Die öffentlichen Finanzen betreffende Erwägungen werden zwar immer eine maßgebliche Rolle bei der Entscheidung über die Einführung oder den Ausbau eines Sozialfürsorgesystems spielen, doch ist auch zu bedenken, dass bei Fehlen oder unzureichender Ausgestaltung von Einkommensunterstützungs-und Mindesteinkommensregelungen mit einer stärkeren Inanspruchnahme anderer Formen sozialer Unterstützung (wie etwa Familienleistungen) zu rechnen ist, die dann einen Teil der Armutsbelastung auffangen müssten. Zu berücksichtigen sind ferner die sozialen und wirtschaftlichen Kosten, die mit einer Verschlechterung des Gesundheitszustands und einem Anstieg der Kriminalität einhergehen.[13]

W istocie, choć względy związane z finansami publicznymi będą zawsze miały kluczowe znaczenie w podejmowaniu decyzji o realizacji lub wzmocnieniu danego systemu pomocy społecznej, to należy pamiętać, że brak systemów wspierania dochodów lub MD bądź ich niedostateczne działanie będzie musiało być zrekompensowane w obliczu prawdopodobnego zwiększenia zapotrzebowania na inne programy społeczne (np. zasiłki rodzinne), które będą musiały ponieść część ciężaru łagodzenia ubóstwa, a także część kosztów społecznych i gospodarczych wynikających z rosnących problemów zdrowotnych i przestępczości[13].

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

(4) Der Umfang des BNG-Darlehens ist im Vergleich zum damaligen Eigenkapital der VAOP höher, als dies für eine Bank des Privatsektors in dieser Situation akzeptabel gewesen wäre. Da fast kein Eigenkapital vorhanden war, um gegen ungünstige Entwicklungen absichern und bis zu einer gewissen Höhe Verluste auffangen zu können, war die Ausfallwahrscheinlichkeit sehr hoch. BNG verlangte Sicherheiten in Form von Hypotheken auf einen Teil der Forderungen, aber der Wert dieser Sicherheit war weitaus geringer als der Betrag der bereitgestellten Darlehen. Um eine solch umfangreiche Finanzierung zu erhalten, hätte ein Unternehmen, das mit einem marktwirtschaftlich handelnden Kreditgeber zu tun hat, mehr Eigenkapital vorweisen müssen. Das BNG-Darlehen hat der VAOP somit ermöglicht, schneller zu expandieren, an mehr öffentlichen Ausschreibungen teilzunehmen und preisgünstiger zu bieten.

(4) Wielkość pożyczki przyznanej przez BNG jest w porównaniu między innymi z ówczesną wielkością kapitału własnego VAOP znacznie wyższa, niż byłoby to w takiej sytuacji do zaakceptowania przez bank sektora prywatnego. Ponieważ VAOP w zasadzie nie dysponował takim kapitałem własnym, jaki mógłby stanowić zabezpieczenie na wypadek niekorzystnego rozwoju sytuacji i do pewnego poziomu pokryć ewentualne straty, prawdopodobieństwo niewykonania zobowiązań przez VAOP było bardzo duże. BNG zażądało zabezpieczenia w postaci hipoteki na część należności, jednak wartość tego zabezpieczenia była znacznie mniejsza niż wysokość przyznanej pożyczki. W normalnej sytuacji, aby otrzymać tak dużą pożyczkę, przedsiębiorstwo mające do czynienia z kierującym się zasadami gospodarki rynkowej kredytodawcą musiałoby dysponować większym kapitałem własnym. Pożyczka udzielona przez BNG pozwoliła zatem VAOP na szybszy rozwój oraz skorzystanie z większej ilości zaproszeń do składania ofert, jak również na oferowanie niższych cen.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

-Platten zum Auffangen des Sprühmittels

-płyty do odzyskiwania środków ochrony roślin,

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

(64) Es gibt eindeutige Anzeichen dafür, dass die Preise der Einfuhren mit Ursprung in der VR China weiterhin gedumpt sein werden. Zudem wird die Einfuhrmenge wahrscheinlich erheblich steigen, da die chinesischen ausführenden Hersteller angesichts der großen ungenutzten Produktionskapazitäten Produktion und Ausfuhrmenge steigern können. Hinzu kommt, dass der Weltkumarinverbrauch voraussichtlich in den nächsten drei Jahren zwar leicht steigen, die ungenutzten chinesischen Kapazitäten aber wahrscheinlich nicht auffangen wird.

(64) Istnieją wyraźne sygnały, że przywóz pochodzący z ChRL nadal będzie prowadzony po cenach dumpingowych. Ponadto istnieje prawdopodobieństwo, że wielkość przywozu znacznie wzrośnie, biorąc pod uwagę, że chińscy producenci eksportujący mają odpowiedni potencjał, aby podnieść wielkość produkcji i wywozu w związku z ich dużymi niewykorzystaną zdolnością produkcyjną. Ponadto, nawet jeśli przewiduje się, że światowa konsumpcja kumaryny nieznacznie wzrośnie w następnych trzech latach, nie jest możliwe przyjęcie tej niewykorzystanej chińskiej zdolności.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

a) "vorübergehender Schutz" ein ausnahmehalber durchzuführendes Verfahren, das im Falle eines Massenzustroms oder eines bevorstehenden Massenzustroms von Vertriebenen aus Drittländern, die nicht in ihr Herkunftsland zurückkehren können, diesen Personen sofortigen, vorübergehenden Schutz garantiert, insbesondere wenn auch die Gefahr besteht, dass das Asylsystem diesen Zustrom nicht ohne Beeinträchtigung seiner Funktionsweise und ohne Nachteile für die betroffenen Personen oder andere um Schutz nachsuchende Personen auffangen kann;

a) "tymczasowa ochrona" oznacza szczególnego rodzaju procedurę, celem zapewnienia, w przypadku zagrożenia wystąpienia bądź rzeczywistego wystąpienia masowego napływu wysiedleńców z państw trzecich, którzy nie mogą powrócić do państwa pochodzenia, a których celem jest przyznanie natychmiastowej tymczasowej ochrony takim osobom, w szczególności, gdy uzasadnione jest przypuszczenie, że system udzielania azylu nie będzie w stanie udźwignąć ciężaru takiego napływu bez negatywnych skutków dla działania tego systemu, ze szkodą dla zainteresowanych i innych osób poszukujących ochrony;

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

3.5 Sie ist jedoch auch eine Branche, die besonders anfällig ist für negative Wirtschaftsentwicklungen, internationale Krisen und saisonbedingte Gegebenheiten, welche die Schaffung langfristiger Arbeitsplätze erschweren. Dennoch konnte sie sich insgesamt immer recht gut behaupten, indem sie vielfältige Angebote liefert, die durch ihre Unterschiedlichkeit ein System bilden, das strukturell und durch die Umstände bedingte Schwierigkeiten ausgleichen und auffangen kann.

3.5 Tym niemniej, jest to również sektor bardziej wrażliwy na spowolnienie gospodarcze, kryzysy międzynarodowe i czynniki sezonowe, co oznacza, że wkład turystyki w zatrudnienie jest w dłuższym okresie ograniczony. Jednak turystyka niezmiennie wykazuje pewną tendencję do ogólnej odporności dzięki bogactwu oferowanych produktów, których różnorodność rekompensuje oddziaływanie problemów strukturalnych i ilościowych oraz pozwala sektorowi na ich absorpcję.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

a) Die Abfallentsorgungseinrichtung befindet sich an einem geeigneten Standort, wobei insbesondere geologische, hydrologische, hydrogeologische, seismische und geotechnologische Faktoren berücksichtigt wurden, und die Einrichtung ist so ausgelegt, dass die erforderlichen Voraussetzungen zur kurz-und langfristigen Vermeidung einer Verschmutzung von Boden, Luft, Grund-und Oberflächenwasser insbesondere unter Berücksichtigung der Richtlinien 76/464/EWG [22] und 80/68/EWG [23] und der Richtlinie 2000/60/EG erfüllt sind und — sofern dies in der Genehmigung verlangt wird — ein wirksames Auffangen von verschmutztem Wasser und Sickerwasser gewährleistet ist, und Wasser-und Winderosion so weit wie technisch möglich und wirtschaftlich tragbar verringert werden.

a) obiekt unieszkodliwiania odpadów jest właściwie zlokalizowany, biorąc pod uwagę w szczególności czynniki geologiczne, hydrologiczne, hydrogeologiczne, sejsmiczne i geotechniczne, oraz że jest on zaprojektowany w taki sposób, aby spełniać, w perspektywie krótko-i długoterminowej, niezbędne warunki w zakresie zapobiegania zanieczyszczaniu gleby, powietrza, wód podziemnych lub powierzchniowych, ze szczególnym uwzględnieniem dyrektyw 76/464/EWG [22], 80/68/EWG [23] i 2000/60/WE, oraz zapewniając skuteczne odprowadzanie zanieczyszczonej wody i odcieku, w przypadku gdy jest to wymagane zezwoleniem i w sposób w nim wymagany, oraz zmniejszając erozję spowodowaną przez wodę lub wiatr w możliwie najszerszym zakresie z technicznego i gospodarczego punktu widzenia;

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

翻訳を追加する

検索 人によって翻訳されたフレーズ

謝辞 - 自動翻訳は、我々の統計的自動翻訳機とGoogle、Systran、Worldlingoの協力によって得られたものです。


類似検索の評価を手伝う:  stabilitätsprogrammaktualisierung (ドイツ語 - ポーランド語) | abfallentsorgungseinrichtung (ドイツ語 - ポーランド語) | mindesteinkommensregelungen (ドイツ語 - ポーランド語) | konsolidierungsschwerpunkt (ドイツ語 - ポーランド語) | ausfallwahrscheinlichkeit (ドイツ語 - ポーランド語)


ヘルプを求めているユーザーがいます: sobressalentes (ポルトガル語>スウェーデン語) | voglio invecchiare vicino a te (イタリア語>英語) | iperresistenti (イタリア語>英語) | solvay (ポルトガル語>スウェーデン語) | curgătoare (ルーマニア語>ロシア語) | regio (フィンランド語>オランダ語) | ride bene chi ride ultimo (イタリア語>英語) | breaker or fuse (英語>ポーランド語) | iondo (イタリア語>英語) | dame (ドイツ語>スペイン語) | valutazione al fair-value derivati (イタリア語>英語) | io vengo dall (イタリア語>英語) | conditionally (英語>ポーランド語) | tempera (英語>スペイン語) | april (英語>ケチュア語)


悪用の報告  | MyMemoryについて   | 問い合わせ


あなたの言語でMyMemory: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语