検索した言葉: gesellschafterversammlung [ 色を無効にする ]
プロの翻訳家、企業、ウェブページ、無料公開の情報バンクから。
ドイツ語 |
スロヴェニア語 |
詳細 |
Odobritev skupščine
|
最終更新: 2008-03-04 |
(1) Der einzige Gesellschafter übt die Befugnisse der Gesellschafterversammlung aus.
|
1. Edini družbenik uresničuje pooblastila zbora družbenikov družbe.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(1) Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft wird von der Mitglieder-oder Gesellschafterversammlung des geprüften Unternehmens bestellt.
|
1. Zakonitega revizorja ali revizijsko podjetje imenuje skupščina delničarjev ali člani revidiranega subjekta.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(1) Nach Kenntnisnahme der in Artikel 7 und Artikel 8 genannten Berichte beschließt die Gesellschafterversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften über die Zustimmung zu dem gemeinsamen Verschmelzungsplan.
|
1. Ob seznanitvi s poročili iz členov 7 in 8 skupščine vseh družb, ki se združujejo, odločijo o odobritvi skupnega predloga pogojev čezmejne združitve.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(3) In den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats muss nicht die Zustimmung der Gesellschafterversammlung der übernehmenden Gesellschaft vorgeschrieben werden, wenn die Bedingungen des Artikels 8 der Richtlinie 78/855/EWG erfüllt sind.
|
3. Za združitev ni potrebno, da se z zakonodajo države članice zahteva odobritev skupščine prevzemne družbe, če so izpolnjeni pogoji iz člena 8 Direktive 78/855/EGS.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(1) Vollzieht eine Gesellschaft, die sämtliche in der Gesellschafterversammlung Stimmrecht gewährenden Aktien und sonstigen Anteile der übertragenden Gesellschaft(en) hält, eine grenzüberschreitende Verschmelzung im Wege der Aufnahme, so
|
1. Kadar se čezmejna združitev izvede s pripojitvijo družbe, ki ima vse deleže in druge vrednostne papirje z glasovalnimi pravicami na skupščini prevzete družbe ali prevzetih družb:
|
最終更新: 2008-03-04 |
Der Bericht ist den Gesellschaftern und den Vertretern der Arbeitnehmer oder — wenn es solche Vertreter nicht gibt — den Arbeitnehmern direkt spätestens einen Monat vor der in Artikel 9 genannten Gesellschafterversammlung zugänglich zu machen.
|
Poročilo je dostopno članom in predstavnikom zaposlenih ali, če predstavnikov ni, samim zaposlenim, vsaj en mesec pred zasedanjem skupščine iz člena 9.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(2) Die Gesellschafterversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung davon abhängig machen, dass die Modalitäten für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft ausdrücklich von ihr bestätigt werden.
|
2. Skupščine vseh družb, ki se združujejo, lahko zadržijo pravico do pogojevanja izvedbe čezmejne združitve z izrecno potrditvijo ureditve soodločanja delavcev v družbi, ki nastane s čezmejno združitvijo.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(2) Hierzu legt jede der sich verschmelzenden Gesellschaften der in Absatz 1 genannten Stelle die Bescheinigung nach Artikel 10 Absatz 2 innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Erteilung sowie den von der Gesellschafterversammlung gemäß Artikel 9 genehmigten gemeinsamen Verschmelzungsplan vor.
|
2. V ta namen vse družbe, ki se združujejo, organu iz odstavka 1 predložijo potrdilo iz člena 10(2) v roku šestih mesecev po njegovi izdaji skupaj s skupnim predlogom čezmejne združitve, ki ga v skladu s členom 9 odobri skupščina.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(2) Unabhängig von der Verantwortung der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs-oder Aufsichtsorgans des geprüften Unternehmens oder anderer Mitglieder, die durch Mehrheitsentscheidung von der Gesellschafterversammlung oder Aktionärshauptversammlung des geprüften Unternehmens bestellt werden, besteht die Aufgabe des Prüfungsausschusses unter anderem darin,
|
2. Brez poseganja v odgovornost članov upravnega, poslovodskega ali nadzornega telesa ali drugih članov, ki jih imenuje skupščina delničarjev revidiranega subjekta, revizijska komisija med drugim:
|
最終更新: 2008-03-04 |
(1) Der gemeinsame Verschmelzungsplan muss auf die im innerstaatlichen Recht jedes Mitgliedstaats vorgesehene Weise im Einklang mit Artikel 3 der Richtlinie 68/151/EWG für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften spätestens einen Monat vor der Gesellschafterversammlung, auf der darüber zu beschließen ist, bekannt gemacht werden.
|
1. Skupni predlog pogojev čezmejne združitve se objavi na način, določen z nacionalno zakonodajo posamezne države članice, v skladu s členom 3 Direktive 68/151/EGS za vsako družbo, ki se združuje, vsaj en mesec pred zasedanjem skupščine, na kateri se o njem odloča.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(1) Für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften wird ein für die Gesellschafter bestimmter Bericht unabhängiger Sachverständiger erstellt, der spätestens einen Monat vor der in Artikel 9 genannten Gesellschafterversammlung vorliegen muss. Als Sachverständige können je nach dem Recht der Mitgliedstaaten natürliche Personen oder juristische Personen bestellt werden.
|
1. Neodvisni strokovnjak sestavi za vsako družbo, ki se združuje, poročilo za člane, ki ga predloži vsaj en mesec pred zasedanjem skupščine iz člena 9. Takšni strokovnjaki so lahko glede na zakonodajo vsake države članice fizične ali pravne osebe.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(1) Jedes Unternehmen von öffentlichem Interesse hat einen Prüfungsausschuss. Der Mitgliedstaat legt fest, ob Prüfungsausschüsse sich aus nicht an der Geschäftsführung beteiligten unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungsorgans und/oder des Aufsichtsorgans des geprüften Unternehmens und/oder Mitgliedern zusammensetzen sollen, die durch Mehrheitsentscheidung von der Gesellschafterversammlung des geprüften Unternehmens bestellt werden. Mindestens ein Mitglied des Prüfungsausschusses muss unabhängig sein und über Sachverstand in Rechnungslegung und/oder Abschlussprüfung verfügen.
|
1. Vsi subjekti javnega interesa imajo revizijsko komisijo. Države članice določijo, ali revizijsko komisijo sestavljajo neizvršilni člani upravnega telesa in/ali člani nadzornega telesa revidiranega subjekta in/ali člani, ki jih imenuje skupščina delničarjev revidiranega subjekta. Vsaj en član revizijske komisije mora biti neodvisen in usposobljen za računovodstvo in/ali revizijo.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(2) Vollzieht eine Gesellschaft, die mindestens 90%, aber nicht alle in der Gesellschafterversammlung Stimmrecht gewährenden Aktien und sonstigen Anteile der übertragenden Gesellschaft(en) hält, eine grenzüberschreitende Verschmelzung im Wege der Aufnahme, so sind die Berichte des oder der unabhängigen Sachverständigen sowie die zur Kontrolle notwendigen Unterlagen nur insoweit erforderlich, als dies nach den entweder für die übernehmende oder die übertragende Gesellschaft einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehen ist.
|
2. Kadar čezmejno združitev s pripojitvijo izvede družba, ki ima vsaj 90% ali več, vendar ne vseh deležev ali drugih vrednostnih papirjev z glasovalno pravico na skupščini prevzete družbe ali prevzetih družb, je treba poročila enega ali več neodvisnih strokovnjakov ter dokumente, ki so potrebni za nadzor, zagotoviti le v kolikor to zahteva nacionalna zakonodaja, ki velja za prevzemno družbo ali prevzeto družbo.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(6) Die Rechtsvorschriften aller Mitgliedstaaten sollten vorsehen, dass auf einzelstaatlicher Ebene für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften von einem oder mehreren Sachverständigen ein Bericht über den gemeinsamen Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung erstellt wird. Um die im Zusammenhang mit einer grenzüberschreitenden Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften zu erstellen. Die Gesellschafterversammlung jeder Gesellschaft muss dem gemeinsamen Verschmelzungsplan zustimmen.
|
(6) Z zakonodajo vseh držav članic je treba predvideti, da na nacionalni ravni eden ali več strokovnjakov izdela poročilo o skupnem predlogu pogojev čezmejne združitve za vsako družbo, ki se združuje. Da bi se omejili stroški za strokovnjake v zvezi s čezmejno združitvijo, je treba omogočiti izdelavo enega skupnega poročila za vse člane, ki sodelujejo pri čezmejni združitvi. Skupščine vsake od teh družb potrdijo skupni predlog pogojev čezmejne združitve.
|
最終更新: 2008-03-04 |
(34) Ein Unternehmen machte geltend, dass das fehlende Quorum in der Gesellschafterversammlung, wodurch dem staatlichen Anteilseigner eine erhebliche Einflussnahme auf die Geschäftsentscheidungen gewährt wird, nicht relevant sei, da auf diesen Versammlungen keine Geschäftsentscheidungen getroffen würden. Diesbezüglich ist einzuräumen, dass der Aspekt der staatlichen Einflussnahme nicht nur in Verbindung mit operativen Entscheidungen von Bedeutung ist. Der Satzung des Unternehmens zufolge ist die Gesellschafterversammlung jedoch eindeutig befugt, unter anderem über Unternehmens-und Investitionspläne zu entscheiden sowie das Budget und den Rechnungsabschluss und den Gewinnbeteiligungsplan zu prüfen und zu genehmigen. Der Staat kann somit in wichtigen Angelegenheiten wesentlich auf die Entscheidungen des Unternehmens Einfluss nehmen. Des Weiteren wurde behauptet, dass, selbst wenn während der Hälfte des UZ die Ausfuhrverkäufe über einen staatlichen Händler erfolgt seien, dies nicht sofort auf eine staatliche Einflussnahme schließen lasse. Diesbezüglich sei angemerkt, dass besagter Händler selbst auch am Verkauf der betroffenen Ware beteiligt war (so unterzeichnete er Verträge, nahm Zahlungen entgegen und stellte Rechnungen aus), aber keinen MWB-Antrag gestellt hatte. Das Unternehmen war deshalb nicht in der Lage zu beweisen, dass es ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme tätig war.
|
(34) Ena družba je zatrjevala, da odsotnost sklepčnosti na skupščini delničarjev, kar delničarju v državni lasti omogoča znatnejše vplivanje na odločitve družbe, ni pomembna, saj takšna skupščina ni odgovorna za poslovne odločitve. Vendar vpliv države ni pomemben samo v zvezi s poslovnimi odločitvami. Poleg tega je po statutu družbe skupščina delničarjev pristojna med drugim za odločitve o poslovanju in investicijskih programih, za proučitev in odobritev finančnega proračuna in zaključnih računov ter načrtovane delitve dobička družbe. Država lahko torej znatneje vpliva na odločitve družbe pri tako pomembnih zadevah. Družba je tudi dokazovala, da se na podlagi dejstva, da je polovico obdobja preiskave izvoz potekal prek trgovca v delni lasti države, ne more sklepati na vmešavanje države. Glede tega je treba opozoriti, da čeprav je ta trgovec sodeloval pri prodaji zadevnega izdelka (vključno s podpisovanjem pogodb, prejemanjem plačil in izdajanjem računov odjemalcem), ni predložil zahtevka za status subjekta v tržnem gospodarstvu. Družba zato ni mogla dokazati, da posluje brez znatnejšega vmešavanja države.
|
最終更新: 2008-03-04 |
検索 人によって翻訳されたフレーズ
謝辞 - 自動翻訳は、我々の統計的自動翻訳機とGoogle、Systran、Worldlingoの協力によって得られたものです。
類似検索の評価を手伝う: aktionärshauptversammlung (ドイツ語 - スロヴェニア語) | gesellschafterversammlung (ドイツ語 - スロヴェニア語) | geschäftsentscheidungen (ドイツ語 - スロヴェニア語) | sachverständigenkosten (ドイツ語 - スロヴェニア語) | grenzüberschreitenden (ドイツ語 - スロヴェニア語)
ヘルプを求めているユーザーがいます: qual o seu skype (ポルトガル語>英語) | e239 (英語>スペイン語) | dibazic (ルーマニア語>英語) | note dri (フランス語>ドイツ語) | dak (アフリカーンス語>英語) | ibsin (マルタ語>英語) | what does it mean (英語>簡体中国語) | eu sempre irei te amar (ポルトガル語>英語) | laurea in economia e gestione (イタリア語>英語) | impozite interne (ルーマニア語>英語) | requisti per acquisto bigletto risotto (イタリア語>英語) | ohledem (チェコ語>スペイン語) | dinocap (英語>イタリア語) | jumpa (マレー語>ジャワ語) | imcl (スペイン語>英語)
悪用の報告 |
MyMemoryについて
| 問い合わせ
あなたの言語でMyMemory: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语