Click to expand

言語ペア: Click to swap content  テーマ   

検索した言葉: lunda    [ 色を無効にする ]

人による貢献

プロの翻訳家、企業、ウェブページ、無料公開の情報バンクから。

翻訳を追加する

ラトビア語

ドイツ語

詳細

Lunda

Lund

最終更新: 2011-06-20
頻度 : 1
クオリティ:
参照: Wikipedia

ņemot vērā tās atzinumu par "Eiropas Komisijas ieteikumu par Turcijas virzību uz pievienošanos" KOM(2004) 656 galīgā red., CdR 495/2005 (ziņotāja: LUND kdze, Farumas pagasta padomes locekle (DK/ESP)),

gestützt auf seine Stellungnahme zu der "Empfehlung der Europäischen Kommission zu den Fortschritten der Türkei auf dem Weg zum Beitritt" KOM(2004) 656 endg., CdR 495/2004 (Berichterstatterin: Frau LUND, Gemeinderatsmitglied in Farum (DK/SPE));

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

81. I samband med detta påminner kommissionen om den ståndpunkt den antog i kommissionens meddelande om inslag av stöd vid statliga myndigheters försäljning av mark och byggnader [28]. Där slås det fast att%quot%en oberoende värdering (bör) genomföras av en eller flera oberoende värderingsmän före förhandlingarna om överlåtelsen för att fastställa marknadsvärdet på grundval av allmänt accepterade marknadsindikatorer och värderingsstandarder. Det marknadspris som sålunda fastställts är det lägsta anskaffningspris som kan avtalas utan att statligt stöd beviljas.%quot% I detta skede anser kommissionen att samma metod skulle kunna tillämpas i detta fall för marken och grustäkterna.

81. I samband med detta påminner kommissionen om den ståndpunkt den antog i kommissionens meddelande om inslag av stöd vid statliga myndigheters försäljning av mark och byggnader [28]. Där slås det fast att "en oberoende värdering (bör) genomföras av en eller flera oberoende värderingsmän före förhandlingarna om överlåtelsen för att fastställa marknadsvärdet på grundval av allmänt accepterade marknadsindikatorer och värderingsstandarder. Det marknadspris som sålunda fastställts är det lägsta anskaffningspris som kan avtalas utan att statligt stöd beviljas." I detta skede anser kommissionen att samma metod skulle kunna tillämpas i detta fall för marken och grustäkterna.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

Komisija palielinās centienus, lai stimulētu Eiropas sadarbību datu pārvēršanā un saglabāšanā ciparu formātā. Mērķis ir sniegt jaunu impulsu datu pārvēršanai ciparu formātā dalībvalstīs, izvairīties no darbību dublēšanās un veicināt labas prakses pārņemšanu. šajā ziņā Lundas rīcības plāna atjaunināšanai, kas ir paredzēta AK prezidentūras laikā, var būt svarīga funkcija saistībā ar vairākiem tehniskiem aspektiem. Kvantitatīvu rādītāju izmantošana Lundas kontekstā palīdzēs izmērīt visā Eiropā paveikto.

Die Kommission wird verstärkt die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Digitalisierung und der digitalen Bewahrung fördern. Zielsetzung ist es, dem Digitalisierungsprozess in den Mitgliedstaaten einen neuen Anstoß zu geben, die Verdoppelung von Anstrengungen zu vermeiden und das Fußfassen bewährter Praktiken zu begünstigen. Eine Aktualisierung des Lund-Aktionsplans, vorgesehen während des britischen Rats-Vorsitzes, kann in diesem Zusammenhang eine wichtige Funktion haben, da er eine Reihe technischer Aspekte behandelt. Die Anwendung von quantitativen Indikatoren in einem Lund-Kontext würde es ermöglichen, den Fortschritt in Europa zu messen.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

Eiropas kultūras mantojuma pārvēršanu ciparu formātā Komisija atzina par svarīgu jau e-Eiropas rīcības plānā. Rezultātā 2001. gadā radās t.s. Lundas principi un attiecīgais Lundas rīcības plāns, un tika izveidota valstu pārstāvju grupa jautājumiem, kas saistīti ar datu pārvēršanu ciparu formātā. Attiecībā uz datu saglabāšanu ciparu formātā Padomes 2002. gada rezolūcijā ir uzsvērts, ka šis jautājums ir svarīgs, un dalībvalstis ir aicinātas to risināt.[7]

Die Kommission hat die Bedeutung der Digitalisierung von Europas Kulturerbe bereits im Aktionsplan eEurope erkannt. 2001 führte dies zu den Lund-Prinzipien und dem Lund-Aktionsplan und zur Schaffung einer Gruppe von nationalen Repräsentanten zum Thema Digitalisierung. Was digitale Bewahrung anbelangt, hat eine Entschließung des Rates aus 2002 die Wichtigkeit dieses Themas herausgestrichen und die Mitgliedstaaten aufgefordert, es anzugehen.[7]

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

ņemot vēra Reģionu komitejas (RK) atzinuma projektu (CdR 495/2004 rev. 1), ko 2005. gada 26. aprīlī pieņēma Ārējo attiecību komisija (ziņotājs: Helen Lund kdze, Farumas pašvaldības padomniece (DK/ESP));

gestützt auf den von seiner Fachkommission für Außenbeziehungen am 26. April 2005 angenommenen Entwurf einer Stellungnahme (Berichterstatterin: Frau Helene Lund, Mitglied des Gemeinderats in Farum (DK/SPE) (CdR 495/2004 rev. 1);

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

LUND FISKEOPPDRETT AS, N-7818 LUND, NORVĒĢIJA -16,0% -A663 -

LUND FISKEOPPDRETT AS, N-7818 LUND, NORWEGEN -16,0% -A663 -

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 2
クオリティ:
参照: 匿名

1. Komisija 2005. gada 3. novembris saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 4. pantu [1], kuras rezultātā uzņēmums Compagnie de Fives-Lille (%quot%FL%quot%, Francija), ko kontrolē Barclays Bank plc (Apvienotā Karaliste), iegūst Padomes Regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē kontroli pār Landis Lund (Apvienotā Karaliste) un Landis US (ASV) (kopā%quot%Landis%quot%) aktīviem.

1. Am 3. November 2005 ist die Anmeldung eines Zusammenschlussvorhabens gemäß Artikel 4 und infolge einer Verweisung nach Artikel 4(5) der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates [1] bei der Kommission eingegangen. Danach ist Folgendes beabsichtigt: Das Unternehmen Compagnie de Fives-Lille ("FL", Frankreich), das von Barclays Bank plc (GB) kontrolliert wird erwirbt im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Ratsverordnung die Kontrolle über Landis Lund (GB) und Landis US (USA) (gemeinsam "Landis") durch Aktienkauf.

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名
警告: 表示されないHTMLフォーマットが含まれています

Stratēģiskas apspriedes ar ieinteresētām personām un pastiprināta koordinācija Tiešsaistes apspriedes par pārvēršanu ciparu formātā un turpmāko saglabāšanu (Komisija, 2005. gadā) Augsta līmeņa ekspertu grupas izveide (Komisija, 2005. gadā) Priekšlikums Ieteikumam par pārvēršanu ciparu formātā un turpmāko saglabāšanu (Komisija, 2006. gadā) Ieguldījums saistītajās iniciatīvās, tādās kā autortiesību noteikumu pārskatīšana (2006. gadā) un Septītās pamatprogrammas īstenošana (2007. gadā) Lundas rīcības plāna atjaunināšana (ieskaitot kvantitatīvos rādītājus) un apspriedes Padomē par dalībvalstu apņemšanos veicināt pārvēršanu ciparu formātā un turpmāko saglabāšanu ciparu formātā (dalībvalstis/Komisija 2005. gadā) Katalizēt un stimulēt valstu bibliotēku darbu (Komisija/valstu bibliotēkas, 2005. – 2007. gads) Līdzfinansēšana 36 miljoni EUR priekšlikumu 5. konkursā saskaņā ar Sesto pamatprogrammu (2005. gadā) Pastiprināti pētījumi saskaņā ar Septīto pamatprogrammu par jautājumiem, kas saistīti ar pārvēršanu un saglabāšanu ciparu formātā un piekļuvi kultūras saturam (2007. gadā) Kompetences centri par pārvēršanu ciparu formātā un turpmāko saglabāšanu saskaņā ar Septīto pamatprogrammu (2007. gadā) 60 miljoni EUR saskaņā ar eContentplus programmu (no 2005. līdz 2008. gadam) -

Strategische Diskussion mit Interessengruppen und verstärkte Koordination Online-Konsultation zur Digitalisierung und digitalen Bewahrung (Kommission 2005) Gründung einer Hochrangigen Expertengruppe (Kommission 2005) Vorschlag für eine Empfehlung zur Digitalisierung und digitalen Bewahrung (Kommission 2006) Beiträge zu relevanten Initiativen wie z.B. die Überarbeitung des Urheberrechtsrahmens (2006) und die Umsetzung der FTE-Programme der Gemeinschaft (2007). Aktualisierung des Lund-Aktionsplans (einschließlich quantitativer Indikatoren) und Diskussion im Rat über das Engagement der Mitgliedstaaten für Digitalisierung und digitale Bewahrung (Mitgliedstaaten/Kommission 2005) Katalysierung und Anregung der Arbeit der Nationalbibliotheken (Kommission/Nationalbibliotheken 2005-2007) Fördermittel 36 Mio. Euro im 5. Aufruf im Rahmen des 6. FTE-Programms (2005) Erweiterte Forschungsanstrengungen im Bereich Digitalisierung, digitale Bewahrung und Zugang zu kulturellen Inhalten im Rahmen des 7. FTE-Programms (2007) Kompetenzzentren für Digitalisierung und Bewahrung im Rahmen des 7. FTE-Programms (2007) 60 Mio. im Rahmen von eContentplus (2005-2008) -

最終更新: 2008-03-04
テーマ: 契約と特許
頻度 : 1
クオリティ:
参照: 匿名

翻訳を追加する

検索 人によって翻訳されたフレーズ

謝辞 - 自動翻訳は、我々の統計的自動翻訳機とGoogle、Systran、Worldlingoの協力によって得られたものです。


類似検索の評価を手伝う:  värderingsstandarder (ラトビア語 - ドイツ語) | marknadsindikatorer (ラトビア語 - ドイツ語) | līdzfinansēšana (ラトビア語 - ドイツ語) | anskaffningspris (ラトビア語 - ドイツ語)


ヘルプを求めているユーザーがいます: oprimir (ポルトガル語>英語) | ozono (ポルトガル語>英語) | yesfont (英語>スロヴァキア語) | weightings (英語>スロヴァキア語) | secadero (スペイン語>フィンランド語) | deo (カタラン語>ドイツ語) | 1101 (オランダ語>ポーランド語) | ehk (チェコ語>フィンランド語) | ou n sabes escrever (ポルトガル語>英語) | pã³s pago (ポルトガル語>英語) | nmbs (フランス語>チェコ語) | transposition (英語>スロヴァキア語) | cartouche (フランス語>スロヴェニア語) | ola como voce estãƒâ¡ hoje (ポルトガル語>英語) | brames (フランス語>スロヴェニア語)


悪用の報告  | MyMemoryについて   | 問い合わせ


あなたの言語でMyMemory: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语