Você procurou por: denaren (Basco - Africâner)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Basque

Afrikaans

Informações

Basque

denaren

Afrikaans

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Basco

Africâner

Informações

Basco

iesus christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura:

Africâner

soos die getuienis aangaande christus bevestig is onder julle,

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

halaber ezta çuen aita ceruètan denaren vorondatea chipi hautaric bat gal dadin.

Africâner

so is dit nie die wil van julle vader wat in die hemele is, dat een van hierdie kleintjies verlore gaan nie.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ecen eztugu hemen ciuitate permanentic: baina ethorteco denaren ondoan gabiltza.

Africâner

want ons het hier geen blywende stad nie, maar ons soek die toekomstige.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.

Africâner

en wag nou verder totdat sy vyande gemaak is 'n voetbank van sy voete.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta eçagutzen duc haren vorondatea, eta badaquic contrario denaren beretzen, legueaz instruitu içanic.

Africâner

en jy ken sy wil en onderskei die dinge waar dit op aankom, omdat jy uit die wet onderrig word,

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

diot bere iustitiaren declaratzeco dembora hunetan: bera iusto dencát, eta iesusen fedeco denaren iustificaçale.

Africâner

hom het god voorgestel in sy bloed as 'n versoening deur die geloof, om sy geregtigheid te bewys deurdat hy die sondes ongestraf laat bly het wat tevore gedoen is onder die verdraagsaamheid van god

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

christ nitan minço denaren experientiaren ondoan çabiltzatenaz gueroz, cein ezpaita infirmo çuetara, baina da botheretsu çuetan.

Africâner

aangesien julle 'n bewys soek van christus wat in my spreek, en hy is teenoor julle nie swak nie, maar kragtig onder julle.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene aita ceruètan denaren aitzinean.

Africâner

elkeen dan wat my sal bely voor die mense, hom sal ek ook bely voor my vader wat in die hemele is.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta erraiten cerauecen mendiey eta harriey, eror çaitezte gure gainera eta estal gaitzaçue throno gainean iarria denaren beguithartetic, eta bildotsaren hiratic.

Africâner

en vir die berge en die rotse gesê: val op ons en verberg ons vir die aangesig van hom wat op die troon sit, en vir die toorn van die lam;

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

baina, oráin manifestatu denaren, eta propheten scripturéz iainco eternalaren manuz fedearen obedientiatan natione gucietan declaratu denaren araura:

Africâner

maar nou geopenbaar is en deur die profetiese skrifte bekend gemaak is onder al die heidene, volgens die bevel van die ewige god, tot gehoorsaamheid van die geloof

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

baina ihardesten çuela aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:

Africâner

maar die engel antwoord en sê vir die vroue: moenie vrees nie, want ek weet julle soek jesus wat gekruisig is.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ioannesec asian diraden çazpi elicey, gratia dela eta baquea çuequin denaren eta cenaten eta ethortecoaren partez: eta haren throno aitzinean diraden çazpi spirituén partez,

Africâner

johannes aan die sewe gemeentes in asië: genade vir julle en vrede van hom wat is en wat was en wat kom, en van die sewe geeste wat voor sy troon is,

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

sposa duena sposo da: baina sposo denaren adisquide han dena eta hura ençuten duena, haguitz alegueratzen da sposoaren vozagatic: beraz ene alegrançá complitu da.

Africâner

hy wat die bruid het, is die bruidegom; maar die vriend van die bruidegom wat na hom staan en luister, verbly hom baie oor die stem van die bruidegom. so is dan hierdie blydskap van my volkome.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

baina harc dioste, etzaiteztela ici: iesus nazareth crucificatu içan denaren bilha çabiltzate, resuscitatu da: ezta hemen, huná lekua non eçarri vkan çutén.

Africâner

en hy sê vir hulle: moenie verskrik wees nie. julle soek jesus die nasaréner wat gekruisig is. hy het opgestaan. hy is nie hier nie. dáár is die plek waar hulle hom neergelê het.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

bada baldin scribatu badrauçuet-ere, eztrauçuet scribatu iniuria eguin vkan duenaren causaz, ezeta iniuriatu içan denaren causaz, baina çuec baithan manifesta ledinçát guc çueçaz dugun arthá iaincoaren aitzinean.

Africâner

al het ek ook aan julle geskrywe, dan was dit nie ter wille van hom wat onreg gedoen het nie, of ter wille van hom wat onreg gely het nie, maar dat ons ywer vir julle aan julle duidelik kan word voor god.

Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

mezuak eskuratzearen jakinarazpenaren politika irakurragiri bezala ezagutzen denaren orokortzeak dira "mezuak eskuratzearen jakinarazpenak". mezuaren egileak eskuratzearen jakinarazpena bidaltzea eskatzen du eta hartzailearen posta- programak erantzuna sortzen du egileak bere mezuarekin zer gertatu den jakin dezan. eskuratze- motak hauek izan daitezke: bistaratua (hau da, irakurria), ezabatua eta banatua (adibidez birbidalia). ondorengo aukerak daude eskuragarri kmail- en eskuratzearen jakinarazpenak bidaltzean: ez ikusi egin: ez ikusia egiten die eskuratzearen jakinarazpenei. ez dira jakinarazpenak automatikoki bidaliko (gomendatua). galdetu: erabiltzaileari baimena eskatu ondoren jakinarazpenak bidaltzen ditu. honela, hautatutako mezuen jakinarazpenak bidal ditzakezu, beste batzuei ez ikusia eginez. ukatu: beti ukatua jakinarazpena bidaltzen du. hau jakinarazpenak beti bidaltzea baina apur bat hobeagoa da. egileak mezua iritsi dela jakingo du, baina ezin du jakin mezua ezabatu edo irakurri den. bidali beti: eskatutako eskuratzearen jakinarazpena beti bidaltzen du. honek mezuaren egileak mezua noiz iritsi den eta mezuarekin zer gertatu den jakin dezake (bistaratua, ezabatua, etb.). aukera hau ez da gomendatzen, baina zentzua du erlazio komertzialen kudeaketan, eta beraz, eskuragarri dago. mdn type

Africâner

mdn type

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
7,726,297,585 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK