Click to expand

Par de idioma: Click to swap content  Assunto   

Pesquisou por: ryzost    [ Desactivar cores ]

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente.

Adicionar uma tradução

Checo

Grego

Informação

-mají ryzost nejméně 900 tisícin,-byly vyraženy po roce 1800,

-είναι καθαρότητας τουλάχιστον 900 χιλιοστών,

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

2) zlaté mince, které mají ryzost nejméně 900 tisícin, byly vyraženy po roce 1800, jsou nebo byly v zemi svého původu zákonným platidlem a jsou obvykle prodávány za cenu, která nepřevyšuje obvyklou cenu jejich zlatého obsahu o více než 80%.

1) ο χρυσός με μορφή ράβδου ή πλάκας, βάρους αποδεκτού από τις αγορές πολύτιμων μετάλλων, καθαρότητας τουλάχιστον 995 χιλιοστών, αντιπροσωπευόμενος ή μη από τίτλους,

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

c) Osvobození se vztahuje na všechna vydání určité mince uvedené na seznamu kromě vydání mincí, jejichž ryzost je menší než 900 tisícin.d) Není-li však mince uvedena na seznamu, bude její dodání osvobozeno od daně, jestliže splňuje kritéria pro osvobození od daní uvedených v šesté směrnici.

β) Τα νομίσματα που περιλαμβάνει ο παρών κατάλογος θεωρείται ότι πληρούν τα κριτήρια του άρθρου 26β και επομένως αντιμετωπίζονται ως επενδυτικός χρυσός και, ως εκ τούτου, απαλλάσσονται από το ΦΠΑ καθ'όλη τη διάρκεια του έτους 2005.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

vzhledem k tomu, že zkušenost ukázala, že mechanismus přenesení daňové povinnosti může při většině dodání zlata, jehož ryzost je vyšší než určitého stupně, přispět k zamezení daňových úniků a ke snížení finančních nákladů souvisejících s plněním; že je proto správné oprávnit členské státy k uplatňování tohoto mechanismu; že článek 23 šesté směrnice obdobně pro dovoz zlata stanoví, že daň nemusí být odvedena v okamžiku dovozu za podmínky, že bude uvedena v daňovém přiznání, které má být podáno podle čl. 22 odst. 4 zmíněné směrnice;

ότι, επειδή οι συναλλαγές που διεξάγονται σε αγορές πολύτιμων λίθων που υπόκεινται σε ρυθμιστικό καθεστώς σε κάποιο κράτος μέλος απαιτούν περαιτέρω απλουστεύσεις της φορολογικής τους μεταχείρισης λόγω του τεραστίου αριθμού και της ταχύτητας των συναλλαγών αυτών, επιτρέπεται στα κράτη μέλη να μην εφαρμόζουν το ειδικό καθεστώς, να αναστέλλουν την είσπραξη των φόρων και να απαλλάσσουν από τις απαιτήσεις λογιστικής καταγραφής 7

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

(54) Do definice pojmu "investiční zlato" je třeba zahrnout zlaté mince, jejichž hodnota vyjadřuje především cenu zlata, které obsahují. Z důvodů průhlednosti a právní jistoty by měl být každoročně sestavován seznam mincí, na které se vztahuje režim použitelný pro investiční zlato, čímž se poskytnou záruky pro obchodníky s těmito mincemi. Tímto seznamem by nemělo být dotčeno osvobození od daně v případě mincí, které na něm nejsou uvedeny, ale které splňují kritéria stanovená touto směrnicí.(55) Aby se zamezilo daňovým únikům a současně ulehčily finanční náklady související s dodáním zlata, jehož ryzost je vyšší než určitý stupeň, je odůvodněné umožnit členským státům, aby určily jako osobu povinnou odvést daň kupujícího.

(57) Οι διατάξεις στον τομέα των ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών υπηρεσιών και οι διατάξεις που αφορούν ορισμένες υπηρεσίες που παρέχονται ηλεκτρονικά είναι ευκταίο να εφαρμοσθούν απλώς προσωρινά και να αναθεωρηθούν σύντομα με βάση την κτηθείσα πείρα.(58) Απαιτείται να προωθηθεί η συντονισμένη εφαρμογή των διατάξεων της παρούσας οδηγίας και για το σκοπό αυτό είναι απαραίτητο να συσταθεί μια συμβουλευτική επιτροπή για τον φόρο προστιθέμενης αξίας που να καθιστά δυνατή την οργάνωση στενής συνεργασίας μεταξύ των κρατών μελών και της Επιτροπής στον τομέα αυτό.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo
Aviso: Contém formatação HTML invisível

9. Ve vztahu k "finančním službám" vymezeným ve směrnici 2002/65/ES a k nemovitostem mohou členské státy uložit požadavky, které obsahují více omezení nebo požadavků než tato směrnice v oblasti, kterou sbližuje.10. Tato směrnice se nevztahuje na uplatňování právních a správních předpisů členských států, které se týkají vydávání osvědčení a stanovení ryzosti předmětů z drahých kovů.

10. Η παρούσα οδηγία δεν ισχύει για την εφαρμογή των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών σχετικά με την πιστοποίηση και την αναγραφή του ονομαστικού τίτλου των αντικειμένων από πολύτιμα μέταλλα.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 6
Qualidade:
Referência: Anónimo
Aviso: Contém formatação HTML invisível

i) zlato v podobě prutů nebo destiček o hmotnosti připouštěné na trhy zlatem a ryzosti nejméně 995 tisícin, bez ohledu na to, zda je zastoupeno cennými papíry nebo nikoli. Členské státy mohou z režimu vyjmout malé zlaté pruty nebo destičky o hmotnosti nejvýše 1 g;

i) ο χρυσός υπό μορφή ράβδου ή πλάκας, βάρους αποδεκτού από τις αγορές πολύτιμων μετάλλων, καθαρότητας τουλάχιστον 995 χιλιοστών, αντιπροσωπευόμενος ή μη από τίτλους. Τα κράτη μέλη έχουν την ευχέρεια να εξαιρούν από το καθεστώς τις πολύ μικρές ράβδους πλάκες βάρους 1 γραμμαρίου ή λιγότερο 7

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

c) splatnou nebo odvedenou daň ze služeb jim poskytnutých, které sestávaly ze změny podoby, hmotnosti nebo ryzosti zlata včetně investičního zlata,jestliže je následující dodání tohoto zlata osvobozeno od daně podle tohoto článku.

Τα κράτη μέλη καθορίζουν τις λεπτομέρειες εφαρμογής των εν λόγω επιλογών και ενημερώνουν την Επιτροπή για τους κανόνες εφαρμογής των εν λόγω επιλογών στο συγκεκριμένο κράτος μέλος.Δ. Δικαίωμα έκπτωσης

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

d) "zlatem", "stříbrem" a "platinou" rozumí slitiny obsahující zlato, stříbro a platinu se stupněm ryzosti nejméně 375 pro zlato, 500 pro stříbro a 850 pro platinu. Tato definice se netýká puncovních předpisů platných v členských státech;

α) όταν στην όψη τους φέρουν τους όρους "ευρώ" ή "λεπτά ευρώ" ή το σύμβολο του ευρώ, ήβ) όταν το μέγεθός τους είναι εντός των ορίων αναφοράς, ή

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo
Aviso: Contém formatação HTML invisível

1. Pro účely této směrnice a aniž jsou dotčeny ostatní předpisy Společenství, se "investičním zlatem" rozumí:1) zlato v podobě prutů nebo destiček o hmotnosti připouštěné na trhy zlatem a ryzosti nejméně 995 tisícin, bez ohledu na to, zda je zastoupeno cennými papíry nebo nikoli;

1. Για την εφαρμογή της παρούσας οδηγίας και με την επιφύλαξη άλλων κοινοτικών διατάξεων, ως%quot%επενδυτικός χρυσός%quot% νοούνται τα εξής:

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo
Aviso: Contém formatação HTML invisível

2005/0276/NL -Nařízení zástupce ministra hospodářství z …, obsahující zvýšení limitů pro zkoušky ryzosti zlatých a stříbrných předmětů -16. 9. 2005 -2005/0277/PL -Nařízení ministra zemědělství a rozvoje vesnice ve věci veterinárních standardů včelích produktů, které jsou uváděny na trh -16. 9. 2005 -

2005/0278/UK -Προδιαγραφή για την αποκατάσταση ανοιγμάτων σε οδούς -16.9.2005 -2005/0279/PL -Κανονισμός του Υπουργικού Συμβουλίου σχετικά με τις λεπτομερείς απαιτήσεις σχετικά με τη σήμανση των συσκευασμένων εμπορευμάτων -19.9.2005 -

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

b) splatnou nebo odvedenou daň z dodání této osobě povinné k dani anebo z pořízení uvnitř Společenství nebo z dovozu touto osobou jiného než investičního zlata, které je následně jí nebo jejím jménem přeměněno na investiční zlato;c) splatnou nebo odvedenou daň ze služeb poskytnutých této osobě povinné k dani, které spočívaly ve změně podoby, hmotnosti nebo ryzosti zlata včetně investičního zlata.

β) τον ΦΠΑ που οφείλεται ή καταβλήθηκε, για παράδοση που πραγματοποιήθηκε προς αυτόν ή ενδοκοινοτική απόκτηση ή εισαγωγή που πραγματοποιήθηκε από αυτόν, χρυσού εκτός του επενδυτικού χρυσού, που μετατρέπεται στη συνέχεια από τον ίδιο ή για λογαριασμό του σε επενδυτικό χρυσό,

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

2. Pokud dodání zlata surového nebo ve formě polotovarů o ryzosti 325 tisícin nebo vyšší nebo dodání investičního zlata vymezeného v čl. 344 odst. 1 uskuteční osoba povinná k dani, která využila některé z možností stanovených v článcích 348, 349 a 350, mohou členské státy určit za osobu povinnou odvést daň pořizovatele.3. Členské státy stanoví postupy a podmínky pro uplatňování odstavců 1 a 2.

1. Όταν συγκεκριμένες πράξεις σχετικές με επενδυτικό χρυσό μεταξύ υποκείμενων στον φόρο που λειτουργούν σε ρυθμιζόμενη αγορά χρυσού και υποκείμενων στον φόρο που δεν λειτουργούν στην εν λόγω αγορά φορολογούνται με βάση το άρθρο 352, τα κράτη μέλη ορίζουν τον αποκτώντα ως υπόχρεο του φόρου.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

vzhledem k tomu, že investiční zlato by mělo být vymezeno výlučně jako zlato vysoké ryzosti v podobách a o hmotnostech, s kterými je obchodováno na trzích zlata a v podobě zlatých mincí, jejichž hodnota odráží především cenu zlata, které obsahují; že v případě zlatých mincí by měl být z důvodu přehlednosti sestavován roční seznam mincí, na které se vztahuje režim, který bude zaveden, čímž se poskytne záruka pro provozovatele obchodů s těmito mincemi; že právní jistota obchodníků vyžaduje, aby se u mincí uvedených na tomto seznamu mělo za to, že splňují kritéria odchylky stanovené touto směrnicí po celý rok, pro který je seznam platný; že tento seznam nebude předjímat případné osvobození jiných mincí včetně mincí nově ražených, které nejsou uvedeny na seznamu, ale které splňují kritéria stanovená touto směrnicí;vzhledem k tomu, že osvobození od daně v zásadě neumožňuje odpočet daně odvedené na vstupu, ačkoli při předchozích plněních mohla být uplatněna daň z hodnoty zlata, a proto by měl být povolen odpočet této daně na vstupu, aby byly zajištěny výhody zvláštního režimu a aby bylo zamezeno narušením hospodářské soutěže týkajícím se dováženého investičního zlata;

ότι η δυνατότητα της χρησιμοποίησης του χρυσού για βιομηχανικούς αλλά και επενδυτικούς σκοπούς απαιτεί ελευθερία των επιχειρηματιών να επιλέξουν τη συνήθη φορολόγηση σε περίπτωση που η δραστηριότητά τους συνίσταται είτε σε παραγωγή και μεταποίηση κάθε είδους χρυσού σε επενδυτικό χρυσό, είτε σε χονδρική πώληση του χρυσού αυτού όταν κατά τις συνήθεις εμπορικές τους συναλλαγές παραδίδουν χρυσό για βιομηχανικούς σκοπούς 7ότι η διπλή χρήση του χρυσού ενδέχεται να προσφέρει νέες ευκαιρίες για φορολογικές απάτες και φοροδιαφυγή, οι οποίες θα απαιτήσουν τη λήψη αποτελεσματικών μέτρων ελέγχου από τα κράτη μέλη 7 ότι απαιτείται συνεπώς ένα κοινό επίπεδο ελάχιστων λογιστικών απαιτήσεων και απαιτήσεων τεκμηρίωσης που θα πληρούν οι επιχειρηματίες, αν και στην περίπτωση που οι σχετικές πληροφορίες ήδη υπάρχουν βάσει άλλης κοινοτικής νομοθεσίας, τα κράτη μέλη δύνανται να θεωρήσουν ότι οι απαιτήσεις πληρούνται 7

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

26201100 -Zinkové kamínky Zinkový kamínek je zbytek z galvanizačních lázní a bývá často označován jako galvanizační kamínek. Existují dva základní druhy: 1.Kamínky z intenzivní (tvrdé) galvanizace, což jsou kovové produkty velice proměnného a nehomogenního složení, hůře tavitelné a s větší hustotou než zinek, které se tvoří jako usazenina na dně nádoby lázně tekutého zinku při galvanizaci ocelových plechů, drátů, trubek, atd. v roztaveném zinku.Tyto kamínky se získávají z nádoby lázně v konsistentní pastě a přetavují se na pláty nebo desky, které mohou mít hrubý nebo dokonce houbovitý povrch.Obsahují od 2% do 5% hmotnostních železa. Obsah zinku se pohybuje od 92% do 94% hmotnostních. Obsah hliníku je zpravidla nízký a nepřesahuje 0,2% až 0,3% hmotnostní.2.Kamínky z měkké galvanizace neboli "povrchové kamínky", což jsou kovové produkty nepřetržitě stírané z galvanizační lázně procesem Senzimir, bez obsahu struskotvorného tavidla.Tyto kamínky, které mají menší hustotu než zinek, zůstávají plavat na povrchu lázně. Po stažení z lázně jsou ve formě konsistentní pasty a tvarují se do desek, které mají méně nepravidelný povrch, než desky uvedené výše.Jejich obsah železa je velice nízký, zpravidla nižší než 0,5% hmotnostních. Obsah hliníku je mnohem vyšší: 1% až 2% hmotnostní. Obsah zinku je řádově 98% hmotnostních.Nesmí být zaměňovány se slitinami zinku (číslo 7901), které dle zkoušky ryzosti zpravidla obsahují od 3% do 5% hmotnostních hliníku a mohou obsahovat až 3% hmotnostní mědi, ale které vyhovují specifickým technickým požadavkům, zatímco složení zinkových kamínků je takové, že mohou být užitečně využity pouze pro metalurgické nebo chemické zpracování. -

Συμπληρωματική σημείωση 4 δ) -Ο όρος "ανασχηματισμός ή αναμόρφωση" (reforming) υποδηλώνει τις θερμικές και καταλυτικές κατεργασίες ελαφρών ή μεσαίων λαδιών που αποσκοπούν στην αύξηση της περιεκτικότητάς τους σε αρωματικά συστατικά. Η καταλυτική αναμόρφωση χρησιμοποιείται π.χ. για τη μετατροπή των ελαφρών λαδιών της πρώτης απόσταξης σε ελαφρά λάδια με μεγαλύτερο αριθμό οκτανίου (με υψηλή περιεκτικότητα σε αρωματικούς υδρογονάνθρακες) ή σε μείγματα υδρογονανθράκων που περιέχει βενζόλιο, τολουόλια, ξυλόλια, αιθυλοβενζόλιο, κ.λπ. Οι κυριότερες μέθοδοι καταλυτικού ανασχηματισμού ή αναμόρφωσης (reforming) είναι εκείνες στις οποίες χρησιμοποιείται ως καταλύτης η πλατίνα. -Συμπληρωματική σημείωση 4 ε) -Ο όρος "εκχύλιση με εκλεκτικούς διαλύτες" υποδηλώνει τις μεθόδους διαχωρισμού ομάδων προϊόντων με διαφορετική μοριακή δομή, μέσω ειδικών διαλυτών που έχουν εκλεκτική διαλυτική δραστικότητα (π.χ. φουρφουρόλη, φαινόλη, διχλωροαιθυλαιθέρας, θειικός ανυδρίτης, νιτροβενζόλιο, ουρία και ορισμένα παράγωγά της, ακετόνη, προπάνιο, αιθυλική μεθυλοκετόνη, ισοβουτυλική μεθυλοκετόνη, γλυκόλη, μορφολίνη, κ.λπ.). -

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 1
Qualidade:
Referência: Anónimo
Aviso: Contém formatação HTML invisível

Smluvních stran Montrealského protokolu mohou v prosinci 2005 učinit rozhodnutí, kterým se na rok 2006 povolí maximální úrovně výroby a spotřeby nutné k uspokojení základních použití CFC k výrobě inhalátorů odměřených dávek používaných při léčbě astmatu a chronických obstruktivních plicních chorob, jak jsou uvedeny v příloze I, za podmínek stanovených na setkání smluvních stran v odstavci 2 rozhodnutí VII/28.V souladu s rozhodnutím X/19 smluvních stran Montrealského protokolu by měla být ryzost regulovaných látek pro laboratorní účely nejméně 99,0% u 1,1,1-trichlorethanu a 99,5% u CFC a tetrachlormethanu. Tyto vysoce ryzí látky a směsi obsahující regulované látky se musejí dodávat pouze v uzavíratelných nádobách či vysokotlakých válcích o objemu menším než tři litry nebo v desetimililitrových nebo menších skleněných ampulích jasně označených jako látky poškozující ozonovou vrstvu, vyhrazené k laboratornímu použití a k analytickým účelům, na nichž je zároveň uvedeno, že použité nebo nadbytečné látky je třeba shromažďovat a recyklovat, je-li to účelné. Pokud recyklace účelná není, je třeba dotčený materiál zneškodnit pomocí postupů popsaných v čl. 16 odst. 1 nařízení.

Η απόφαση IV/25 των συμβαλλομένων μερών του πρωτοκόλλου το Μόντρεαλ σχετικά με τις ουσίες που καταστρέφουν τη στιβάδα του όζοντος καθορίζει τα κριτήρια και τη διαδικασία ορισμού των "βασικών χρήσεων" — για τις οποίες θα εξακολουθήσει να επιτρέπεται η παραγωγή και η κατανάλωση και μετά από τη σταδιακή κατάργηση των ως άνω ουσιών.Το άρθρο 3 παράγραφος 1 του κανονισμού (EΚ) αριθ. 2037/2000, όπως τροποποιήθηκε από τον κανονισμό (EΚ) αριθ. 2038/2000, επιβάλλει τον καθορισμό των επιτρεπόμενων ποσοτήτων των ως άνω ελεγχόμενων ουσιών που επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν για βασικές χρήσεις εντός της Κοινότητας κατά το 2006, σύμφωνα με την απόφαση IV 25 των Μερών του Πρωτοκόλλου τη Μόντρεαλ.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo
Aviso: Contém formatação HTML invisível

2. Státy, které nejsou členy Mezinárodního měnového fondu a jejichž právní předpisy nedovolují použití ustanovení odstavce 1 tohoto článku, mohou v den ratifikace nebo přistoupení k této úmluvě nebo kterýkoliv den poté prohlásit, že se maximální výše odpovědnosti dopravce podle článku 21, kterou lze stanovit při soudních jednáních na jejich území, rovná 1 500 000 měnových jednotek na jednoho cestujícího; 62 500 měnových jednotek na cestujícího v případech popsaných v čl. 22 odst. 1; 15 000 měnových jednotek na cestujícího v případech podle čl. 22 odst. 2 a 250 měnových jednotek na kilogram váhy podle čl. 22 odst. 3. Tato měnová jednotka odpovídá 65,5 miligramům zlata ryzosti devět set tisícin. Tyto částky lze při převádění na národní měnu zaokrouhlit. Přepočet těchto částek na národní měnu lze provést podle právních předpisů tohoto státu.3. Výpočet uvedený v poslední větě odstavce 1 tohoto článku a přepočet uvedený v odstavci 2 tohoto článku se provede tak, aby se v měně příslušného smluvního státu vyjádřila pokud možno co nejpřesněji stejná reálná hodnota, jakou mají částky uvedené v článcích 21 a 22 a která by plynula z použití prvních tří vět odstavce 1 tohoto článku. Při ukládání ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo přistoupení k této úmluvě nebo při změně některé z těchto listin sdělí smluvní státy depozitáři způsob výpočtu podle odstavce 1 tohoto článku nebo výsledek přepočtu podle odstavce 2 tohoto článku podle toho, kterou metodu budou používat.

Μετατροπή των νομισματικών μονάδων1. Τα ποσά που είναι εκφρασμένα σε Ειδικά Τραβηκτικά Δικαιώματα στην παρούσα σύμβαση θεωρούνται ότι αναφέρονται στο Ειδικό Τραβηκτικό Δικαίωμα, όπως αυτό ορίζεται από το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο. Η μετατροπή των ποσών αυτών σε εθνικά νομίσματα, στην περίπτωση δικαστικής διαδικασίας, πραγματοποιείται σύμφωνα με την αξία των νομισμάτων αυτών σε Ειδικά Τραβηκτικά Δικαιώματα κατά την ημερομηνία της δίκης. Η αξία ενός εθνικού νομίσματος, σε Ειδικά Τραβηκτικά Δικαιώματα, ενός συμβαλλόμενου κράτους, το οποίο είναι μέλος του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, υπολογίζεται σύμφωνα με τη μέθοδο αποτίμησης που εφαρμόζει το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο, κατά την ημερομηνία της δίκης, για τις εργασίες του και τις συναλλαγές του. Η αξία ενός εθνικού νομίσματος, σε Ειδικά Τραβηκτικά Δικαιώματα, ενός συμβαλλομένου μέρους, το οποίο δεν είναι μέλος του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, υπολογίζεται με τον τρόπο που ορίζει το εν λόγω κράτος.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 1
Qualidade:
Referência: Anónimo

Adicionar uma tradução

Pesquisar frases de tradução humana

Créditos - As traduções por computador são disponibilizadas por uma conjugação do nosso tradutor automático de análise estatística, Google, Systran e Worldlingo.


Ajudar a classificar pesquisas similares:  desetimililitrových (Checo - Grego) | tetrachlormethanu (Checo - Grego) | struskotvorného (Checo - Grego)


Os utilizadores estão agora a pedir ajuda: edasilükkamistaotlus (Estónio>Eslovaco) | doktor (Alemão>Espanhol) | arif (Turco>Árabe) | bago (Tagalog ou Filipino>Tadjique) | joyio (Inglês>) | praticamente (Italiano>Inglês) | te veo (Espanhol>Inglês) | fondo mutualistico (Italiano>Inglês) | hoja (Esloveno>Alemão) | ke bahasa korea (Malaio>Inglês) | i was been (Italiano>Inglês) | bbs (Inglês>) | demando (Esperanto>Húngaro) | bra (Sueco>Cingalês) | svcportalppo1-p27-navmenus-seq5cv1: (Inglês>Português)


Reportar Abuso  | Sobre o MyMemory   | Contacte-nos


MyMemory no seu idioma: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语