Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
miraban mi vestido y el de mamá, como si nunca hubieran visto ropas de seda. »
elles sont vêtues presque comme les enfants des pauvres; et, ajouta-t- elle, elles regardaient ma robe et celle de maman comme si elles n'eussent jamais vu de soie.»
Última atualização: 2014-07-30
Frequência de uso: 1
Qualidade:
te recuerdan su conversión al islam como si, con ello, te hubieran agraciado.
ils te rappellent leur conversion à l'islam comme si c'était une faveur de leur part.
Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
como si nunca antes se hubieran burlado de lapu lapu y magallanes en esos programas de chistes como bubble gang y otros.
comme si lapu lapu et magellan n'avaient jamais été parodiés avant dans ces émissions de divertissement comme bubble gang et autres.
Última atualização: 2016-02-24
Frequência de uso: 1
Qualidade:
esta huelga no nos afectará: será como si nunca hubiera sucedido ".
nous arrêterons ce mouvement et ce sera comme si rien ne s'était passé >>.
Última atualização: 2017-01-02
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
cuando llegue a inglaterra era un perfecto desconocido, como si nunca hubiese vivido allí.
quand j'arrivai en angleterre, j'étais parfaitement étranger à tout le monde, comme si je n'y eusse jamais été connu.
Última atualização: 2014-07-30
Frequência de uso: 1
Qualidade:
la nulidad significa que el matrimonio es nulo desde el comienzo, como si nunca se hubiera contraído.
l'annulation signifie que le mariage est privé d'effet dès le début même, comme s'il n'avait jamais été contracté.
Última atualização: 2016-12-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
265. cuando se conceda una amnistía, el delito cometido se tratará como si nunca hubiera existido.
si l'amnistie est accordée l'infraction est considérée comme si elle n'avait jamais été commise.
Última atualização: 2017-01-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ambas cosas no deben considerarse incluso en paralelo como si nunca pudieran encontrarse, porque en realidad convergen.
ces évolutions ne doivent pas être vues comme étant parallèles, comme si elles ne pouvaient pas se rencontrer; en fait, elles sont convergentes.
Última atualização: 2016-12-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
porque como bebisteis en mi santo monte, beberán todas las naciones de alrededor. beberán ruidosamente, y quedarán como si nunca hubiesen existido
car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n`avaient jamais été.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
importantes actores financieros vuelven a comportarse como si nunca hubiera ocurrido una crisis, confiados tal vez en que si las cosas andan mal nuevamente serán auxiliados.
les principaux acteurs financiers ont repris le cours normal de leurs activités, comme si la crise n'avait jamais eu lieu, persuadés peut-être que si les choses allaient mal, ils seraient à nouveau tirés d'embarras.
Última atualização: 2016-12-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
en la creación del nuevo clima, que todos aceptamos hoy como si nunca hubiera habido otro, el tribunal de justicia ha desempeñado un papel esencial, en verdad central.
dès 1975. vous avez donné des cours de droit communautaire à madrid, et c'est dans une large mesure à votre incitation à l'étude de cette matière
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 2
Qualidade:
en cualquiera de los dos casos el sr. zaoui sería puesto en libertad como si el certificado nunca hubiera existido o como si nunca se hubiera aceptado.
dans les deux cas, m. zaoui serait libéré comme si le certificat n'existait pas et/ou n'avait pas fait foi.
Última atualização: 2017-01-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
sería de interés la aprobación del proyecto de ley presentado el 22 de mayo de 1997, para que el indulto signifique la eliminación del procesamiento y de la condena dejando al beneficiario como si nunca hubiese sido inculpado.
il serait judicieux que soit adopté le projet de loi déposé le 22 mai 1997, pour que la grâce entraîne automatiquement l'élimination, dans le casier judiciaire, de toute trace du procès et de la condamnation.
Última atualização: 2017-01-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
165. sería de interés, también, que se aprobase un proyecto de ley presentado el 22 de mayo de 1997, tendiente a que la resolución de indulto signifique la eliminación de la condena y del procesamiento, dejando al beneficiario como si nunca hubiese sido inculpado de delito.
165. en outre, le projet de loi présenté le 22 mai 1997 devrait être adopté. il prévoit que la mesure de grâce entraînerait automatiquement l'élimination dans le casier judiciaire de toute trace, comme si le bénéficiaire n'avait jamais été accusé.
Última atualização: 2017-01-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:
el propósito que inspira la propuesta del japón podría atenderse con la siguiente fórmula: "el mensaje de datos del que no se haya acusado recibo se considerará como si nunca se hubiera transmitido ".
ce que veut exprimer la proposition japonaise pourrait prendre la forme suivante : «le message de données dont la réception n'a pas été accusée est considéré comme n'ayant jamais été transmis».
Última atualização: 2016-12-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
así, varios estados afirmaron que esta práctica es "paradójica " y que, en todo caso, el autor de la objeción "no puede limitarse a hacer caso omiso de la reserva y actuar como si nunca se hubiera presentado ".
plusieurs États ont ainsi soutenu que cette pratique est > et que, en tout état de cause, l'auteur de l'objection >.
Última atualização: 2016-12-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
306. en virtud del capítulo v de la ley de trabajo y empleo, si se incoan procedimientos ante un tribunal de justicia por un despido improcedente, el tribunal podrá elegir entre una o varias de las siguientes opciones: i) con consentimiento del empleado y el empleador, ordenar que aquél sea readmitido en su empleo y en un puesto igual o equivalente y que el empleado sea tratado como si nunca hubiera sido despedido; ii) ordenar al empleador que pague al trabajador una indemnización por una suma equivalente a la remuneración de 21 días de dicho trabajador por cada año o parte de año de empleo continuado con dicho empleador hasta el equivalente de un máximo de 189 días, y iii) ordenar que las costas sean pagadas por una parte a la otra, por las sumas que el tribunal considere adecuadas en todas las circunstancias.
conformément au chapitre v de la loi sur le travail et l'emploi, en cas de procès engagé devant une juridiction pour licenciement abusif, celle-ci peut prendre au moins l'une des mesures suivantes : i) ordonner avec le consentement de l'employé et de l'employeur que l'employé soit réintégré dans son emploi au même poste ou à un poste équivalent ou qu'il soit traité comme s'il n'avait jamais été licencié; ii) ordonner à l'employeur d'indemniser l'employé en lui versant une somme correspondant à 21 jours de son salaire par année ou partie de l'année de travail continu avec ledit employeur jusqu'à un montant maximum correspondant à 189 jours; et iii) ordonner à une des parties de payer des frais à l'autre, correspondant à des sommes que la juridiction juge équitable en toutes circonstances.
Última atualização: 2017-01-03
Frequência de uso: 1
Qualidade: