Pesquisou por: geschmacksmusterrecht [ Desactivar cores ]
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente.
Alemão |
Estónio |
Informação |
DISAINILAHENDUSI KÄSITLEV ÕIGUS
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
Gleichstellung des Gemeinschaftsgeschmacksmusters mit dem Geschmacksmusterrecht eines Mitgliedstaats
|
Ühenduse disainilahenduse käsitamine siseriikliku disainilahendusena
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
(9) Die materiellrechtlichen Bestimmungen dieser Verordnung über das Geschmacksmusterrecht sollten den entsprechenden Bestimmungen der Richtlinie 98/71/EG angepasst werden.
|
(9) Käesoleva määruse sisulised disainilahenduse õiguse sätted tuleks viia kooskõlla direktiivi 98/71/EMÜ vastavate sätetega.
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
(1) Die Anmeldung des eingetragenen Gemeinschaftsgeschmacksmusters als Vermögensgegenstand wird in ihrer Gesamtheit und für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft wie ein nationales Geschmacksmusterrecht des Mitgliedstaats behandelt, der sich nach Artikel 27 bestimmt.
|
1. Ühenduse registreeritud disainilahenduse taotlust käsitatakse tervikuna ning kogu ühenduse territooriumil omandiõiguse objektina kui artikli 27 kohaselt määratletud liikmesriigi siseriikliku disainilahendust.
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
(1) Soweit in den Artikeln 28 bis 32 nichts anderes bestimmt ist, wird das Gemeinschaftsgeschmacksmuster als Vermögensgegenstand in seiner Gesamtheit und für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft wie ein nationales Geschmacksmusterrecht des Mitgliedstaats behandelt, in dem:
|
1. Kui artiklites 28, 29, 30, 31 ja 32 ei ole sätestatud teisiti, käsitatakse ühenduse disainilahendust kui omandi õiguse objekti tervikuna ning kogu ühenduse territooriumil selle liikmesriigi siseriikliku disainilahendusena:
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
(2) Bei Waren, die im Verdacht stehen, ein Geschmacksmusterrecht zu verletzen, können der Eigentümer, der Einführer oder der Empfänger der Waren die Überlassung der Waren oder die Aufhebung der Zurückhaltung derselben erwirken, sofern sie Sicherheit leisten und vorausgesetzt, daß
|
2. Tööstusdisainilahenduse õiguse rikkumise kahtlusega kaupade puhul võib kauba omanik, importija või kaubasaaja saada nõusoleku kõnealuste kaupade ringlusse lubamiseks või kinnipidamise tühistamiseks tagatise vastu, tingimusel et:
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
"(2) Bei Waren, bei denen der Verdacht besteht, daß sie ein Patent oder Zertifikat oder ein Geschmacksmusterrecht verletzen, kann der Eigentümer, der Einführer oder der Empfänger der Waren die Überlassung der Waren oder die Aufhebung der Zurückhaltung derselben erwirken, sofern er eine Sicherheit leistet und
|
"2. Patendi, sertifikaadi või tööstusdisainilahenduse omaniku õiguste rikkumise kahtlusega kaupade puhul võib kauba omanik, importija või kaubasaaja saada nõusoleku kõnealuste kaupade ringlusse lubamiseks või kinnipidamise tühistamiseks tagatise vastu, tingimusel et:
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
(1) Bei Waren, die im Verdacht stehen, ein Geschmacksmusterrecht, ein Patent, ein ergänzendes Schutzzertifikat oder ein Sortenschutzrecht zu verletzen, kann der Anmelder, der Eigentümer, der Einführer, der Besitzer oder der Empfänger der Waren gegen Leistung einer Sicherheit die Überlassung der betreffenden Waren oder die Aufhebung ihrer Zurückhaltung erwirken, sofern
|
1. Disainilahenduse, patendi, täiendava kaitse tunnistuse või sordikaitse õiguste rikkumises kahtlustatava kauba korral on kauba deklarandil, omanikul, importijal, valdajal või saajal õigus saavutada kauba vabastamine või kinnipidamine tagatise esitamise korral järgmistel tingimustel:
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
(5) Daher ist ein in den einzelnen Mitgliedstaaten unmittelbar geltendes Gemeinschaftsgeschmacksmuster notwendig; denn nur auf diese Weise ist es möglich, durch eine Anmeldung beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) aufgrund eines einzigen Verfahrens nach Maßgabe eines Gesetzes ein Geschmacksmusterrecht für ein alle Mitgliedstaaten umfassendes Gebiet zu erlangen.
|
(5) Seepärast on tarvis luua kõikides liikmesriikides vahetult kohaldatav ühenduse disainilahendus, sest üksnes sel viisil on võimalik siseturu ühtlustamisametile (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) esitatava ühe taotlusega, ühtse menetluse järgi ja ühe õigusaktiga saada üks disainilahenduse õigus territooriumil, mis hõlmab kõiki liikmesriike.
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
(4) Diese Verordnung gilt nicht für Waren, die mit Zustimmung des Markeninhabers mit der Marke versehen sind oder die durch ein Urheberrecht oder ein verwandtes Schutzrecht oder ein Geschmacksmusterrecht geschützt und mit Zustimmung des Inhabers eines dieser Rechte hergestellt worden sind, für die jedoch ohne dessen Zustimmung einer der in Absatz 1 Buchstabe a) genannten Tatbestände vorliegt.
|
4. Käesolevat määrust ei kohaldata kaupade suhtes, mille kaubamärk on saadud selle kaubamärgi valdaja nõusolekul või autoriõiguse või autoriõigusega kaasnevate õiguste või tööstusdisainilahenduse õiguskaitse saanud kaupade suhtes ja mis on valmistatud õigusevaldaja nõusolekul, kuid mis on ilma viimase nõusolekuta asetatud ühte lõike 1 punktis a märgitud olukordadest.
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
(4) Diese Verordnung findet keine Anwendung auf Waren, die mit Zustimmung des Markeninhabers mit der Marke versehen sind oder die durch ein Patent oder ein Zertifikat, ein Urheberrecht oder ein verwandtes Schutzrecht oder ein Geschmacksmusterrecht geschützt und mit Zustimmung des Rechtsinhabers hergestellt worden sind, für die jedoch ohne dessen Zustimmung einer der in Absatz 1 Buchstabe a) genannten Tatbestände vorliegt.
|
4. Käesolevat määrust ei kohaldata kaupade suhtes, mille kaubamärk on saadud selle kaubamärgi valdaja nõusolekul või autoriõiguse või patendi või sertifikaadi või autoriõigusega kaasnevate õiguste või tööstusdisainilahenduse õiguskaitse saanud kaupade suhtes ja mis on valmistatud õigusevaldaja nõusolekul, kuid mis on ilma viimase nõusolekuta asetatud ühte lõike 1 punktis a märgitud olukordadest.
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
d) wenn das Gemeinschaftsgeschmacksmuster mit einem älteren Geschmacksmuster kollidiert, das der Öffentlichkeit nach dem Anmeldetag oder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen wird, nach dem Prioritätstag des Gemeinschaftsgeschmacksmusters zugänglich gemacht wurde und das seit einem vor diesem Tag liegenden Zeitpunkt durch ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster oder durch die Anmeldung eines solchen oder durch ein eingetragenes Geschmacksmusterrecht eines Mitgliedstaats oder durch die Anmeldung eines solchen geschützt ist,
|
d) ühenduse disainilahendus on vastuolus varasema disainilahendusega, mis on avalikkusele kättesaadavaks tehtud pärast taotluse esitamise kuupäeva või, kui nõutakse prioriteeti, pärast ühenduse disainilahenduse prioriteedikuupäeva, ning mille kaitse ühenduse disainilahendusena või ühenduse disainilahenduse taotlusest, liikmesriigis registreeritud disainilahenduse õigusest või nimetatud õiguse taotlusest tulenevalt algas enne nimetatud kuupäeva;
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
Ist die internationale Anmeldung akzeptiert worden, hat sie in allen benannten Ländern dieselbe Wirkung wie ein unmittelbar dort hinterlegtes Geschmacksmuster. Die internationale Eintragung entspricht mithin nach Schutzumfang und Rechtsdurchsetzung einem nationalen Geschmacksmusterrecht. Gleichzeitig erleichtert sie die Aufrechterhaltung des Schutzes: Es muss nur eine einzige Eintragung verlängert werden, und es ist auch nur ein Verfahren für Änderungen (z. B. des Inhabers oder der Anschrift) erforderlich.
|
Kui rahvusvaheline taotlus on heaks kiidetud, siis on selle mõju igas märgitud riigis samasugune nagu siis, kui see oleks esitatud neis riikides vahetult. Rahvusvaheline registreerimine on seetõttu kaitse ulatuse ja jõustamise poolest võrdne riikliku õigusega. Samas hõlbustab rahvusvaheline registreerimine kaitse säilitamist: pikendamiseks on vajalik üksainus taotlus ja kõikide muudatuste (nt omaniku või aadressi) sisseviimiseks kehtib ühesugune lihtne menetlus.
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
Ist die internationale Eintragung akzeptiert worden, hat sie in allen benannten Ländern dieselbe Wirkung wie ein unmittelbar dort hinterlegtes Muster oder Modell. Die internationale Eintragung entspricht mithin nach Schutzumfang und Rechtsdurchsetzung einem nationalen Geschmacksmusterrecht. Gleichzeitig erleichtert sie die Aufrechterhaltung des Schutzes: Es muss nur eine einzige Eintragung verlängert werden, und es ist auch nur ein Verfahren für Änderungen (z. B. des Inhabers oder der Anschrift) erforderlich.
|
(5) Kord, mille alusel valitsustevaheline organisatsioon, millel on piirkondlik amet, võib saada Genfi redaktsiooni osaliseks, kehtestati eesmärgiga võimaldada eelkõige ühendusel ühineda redaktsiooniga ja seeläbi Haagi Liiduga.(6) Genfi redaktsioon jõustus 23. detsembril 2003 ja seda hakati rakendama 1. aprillil 2004. Alates 1. jaanuarist 2003 võttis siseturu ühtlustamisamet (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) vastu ühenduse registreeritud disainilahenduste taotlusi, esimene ametlik taotluste vastuvõtmise kuupäev oli 1. aprill 2003.
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
(1) Diese Verordnung gilt nicht für Waren, die mit Zustimmung des Markeninhabers mit einer Marke versehen worden sind, oder für Waren mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe oder für Waren, die durch ein Patent, ein ergänzendes Schutzzertifikat, ein Urheberrecht oder verwandte Schutzrechte, durch ein Geschmacksmusterrecht oder ein Sortenschutzrecht geschützt sind und die mit Zustimmung des Rechtsinhabers hergestellt worden sind, sich jedoch ohne dessen Zustimmung in einer der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Situationen befinden.
|
1. Käesolevat määrust ei kohaldata kaupade suhtes, mille kaubamärk on saadud selle kaubamärgi valdaja nõusolekul, samuti kaitstud päritolunime või kaitstud geograafilist nimetust kandvate kaupade suhtes ega patendi, täiendava kaitse tunnistuse, autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste, disainilahenduse või sordikaitsega õiguskaitse saanud kaupade suhtes ning mis on valmistatud õigusevaldaja nõusolekul, kuid mis on ilma viimase nõusolekuta asetatud ühte artikli 1 lõikes 1 osutatud olukordadest.
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
Deshalb unterfallen internationale Eintragungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist, und Gemeinschaftsgeschmacksmuster demselben materiellen Geschmacksmusterrecht (Titel II); ferner sind beide Vermögensgegenstände (Titel III) und können beide Gegenstand eines Antrags auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit sein (Titel VI); für Beschwerden ist in beiden Fällen die Nichtigkeitsabteilung (Title VII) zuständig, und die Gerichtsbarkeit und die Verfahren für Klagen, die internationale Eintragungen betreffen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist, sind dieselben wie diejenigen für Gemeinschaftsgeschmacksmuster (Titel IX).
|
Euroopa Ühendust märkivate rahvusvaheliste registreeringute ja ühenduse disainilahenduste suhtes kohaldatakse seega ühesugust disainilahenduse õigust (II jaotis), mõlemad on omandiõiguse objektid (III jaotis) ja võivad olla kehtetuks tunnistamise taotluse subjektid (VI jaotis) ning ühenduse disainilahendustega seotud kohtuasjade kohtualluvus ja menetlusnormid on ühesugused nii Euroopa Ühendust märkivate rahvusvaheliste registreeringute kui ka ühenduse disainilahenduste puhul (IX jaotis).
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
Artikel 1 Absatz 1 ändert Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe d; es wird folgender Nichtigkeitsgrund eingefügt: „oder durch ein eingetragenes Muster oder Modell nach der am 2. Juli 1999 in Genf abgeschlossenen und vom Rat mit Beschluss […] genehmigten Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle […], das in der Gemeinschaft Wirkung entfaltet, oder durch die Anmeldung eines solchen“. Dieser Zusatz ist nötig, um klarzustellen, dass eine internationale Anmeldung oder Eintragung denselben Wert als älteres Geschmacksmuster hat wie ein Geschmacksmuster nach einzelstaatlichem oder gemeinschaftlichem Geschmacksmusterrecht.
|
Artikli 1 lõik 1 muudab artikli 25 lõike 1 punkti d lisades „või 2. juulil 1999 Genfis vastuvõetud tööstusdisainilahenduste rahvusvahelise registreerimise Haagi kokkuleppe Genfi redaktsiooni alusel registreeritud disainilahenduse (…) ja mis kehtib ühenduses või sellise õiguse taotlemisel“ – täiendades senist kehtetuks tunnistamise õigust. Selline täiendus on vajalik selgitamaks, et rahvusvahelisel taotlusel või registreerimisel on sama kaal kui varasemal disainilahendusel (disainilahenduse õigusena riigi või ühenduse õiguse alusel).
|
Última Actualização: 2008-03-04 |
Pesquisar frases de tradução humana
Créditos - As traduções por computador são disponibilizadas por uma conjugação do nosso tradutor automático de análise estatística, Google, Systran e Worldlingo.
Ajudar a classificar pesquisas similares: gemeinschaftsgeschmacksmusters (Alemão - Estónio) | gemeinschaftsgeschmacksmuster (Alemão - Estónio) | vermögensgegenstände (Alemão - Estónio) | nichtigkeitsabteilung (Alemão - Estónio)
Os utilizadores estão agora a pedir ajuda: riportare a (Italiano>Inglês) | way (Espanhol>Francês) | vi invio questa mail (Italiano>Inglês) | participaré (Espanhol>Inglês) | matatapos din lahat ang mga problema mo (Tagalog ou Filipino>Inglês) | alicate (Português>Inglês) | wartungsschaltspiele 1 mhg (Alemão>Checo) | bei eben ihrem krankheitsbild wird, (Alemão>Inglês) | cluniacense (Espanhol>Grego) | increpo (Latino>Inglês) | gorgeous (Inglês>Tagalog ou Filipino) | tine (Latino>Italiano) | monica (Inglês>Checo) | ritenevo (Italiano>Inglês) | minnesinger (Inglês>Polaco)
Reportar Abuso |
Sobre o MyMemory
| Contacte-nos
MyMemory no seu idioma: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语