Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
"i have never been treated with prejudice," she stressed.
"Δεν μου έχουν συμπεριφερθεί ποτέ με προκατάληψη", τόνισε.
Última atualização: 2016-01-20
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
i believe we are on the right track, provided we do not create images of an enemy and do not respond to others simply with prejudice.
Πιστεύω πως βρισκόμαστε στο σωστό δρόμο, όταν δεν καλλιεργούμε εχθρότητες και όταν αντιμετωπίζουμε τους άλλους χωρίς προκατάληψη.
Última atualização: 2012-03-22
Frequência de uso: 5
Qualidade:
vukelic admits that the task they are undertaking is not an easy one, and the reconciliation process in the balkans "will take time because there are still people who live with prejudice".
Ο Βουκέλιτς παραδέχεται πως το καθήκον που αναλαμβάνουν δεν είναι εύκολο, και η διαδικασία συμφιλίωσης στα Βαλκάνια "θα χρειαστεί καιρό καθώς υπάρχουν ακόμα άτομα που ζουν με την προκατάληψη".
Última atualização: 2016-01-20
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
it has been shown that attitudes that made workers receptive to right-wing populism include prejudice against immigrants, nationalism, authoritarianism, social dominance and political weakness, with prejudice against immigrants emerging as the most important factor among these.
Έχει αποδειχτεί ότι νοοτροπίες που κάνουν τους εργαζομένους δεκτικούς στον λαϊκισμό της άκρας δεξιάς περιλαμβάνουν προκαταλήψεις κατά των μεταναστών, εθνικισμό, ολοκληρωτισμό, κοινωνική κυριαρχία και πολιτική αδυναμία, με την προκατάληψη κατά των μεταναστών να ξεχωρίζει ως ο πιο σημαντικός παράγοντας ανάμεσά τους.
Última atualização: 2012-02-28
Frequência de uso: 2
Qualidade:
i therefore fail to understand the constant carping references in the commission's report to the portuguese parliament's blocking of certain privatizations, which it says were unconstitutional, or the philosophical discussion of the role of the state in the portuguese economy that fills page 305 of the french version. the commission should not confuse uphold ing competition with prejudice against state intervention. tion.
Δεύτερο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν επιδιώκει σε καμία περίπτωση να εισέλθει σε μία πολεμική ολοκληρωτικού χαρακτήρα, με την έννοια ότι είμαστε εντελώς σύμφωνοι πως πρέπει να γίνει σεβαστή η ατομική ελευθερία κάθε πολίτη, και θα τη σεβαστούμε.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 2
Qualidade: