Click to expand

Par de idioma: Click to swap content  Assunto   

Pesquisou por: konkurrensutsättning    [ Desactivar cores ]

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente.

Adicionar uma tradução

Sueco

Finlandês

Informação

1. En upphandlande enhet skall snarast underrätta de deltagande ekonomiska aktörerna om de beslut som fattas om slutandet av ett ramavtal, tilldelningen av ett kontrakt eller tillträde till ett dynamiskt inköpssystem, inklusive skälen till att den har beslutat att inte sluta ett ramavtal eller tilldela ett kontrakt efter konkurrensutsättning (se tidigare kommentarer) eller att upprepa förfarandet eller inrätta ett dynamiskt inköpssystem; dessa upplysningar skall på begäran riktad till den upphandlande enheten lämnas skriftligt.

1. Hankintayksiköiden on ilmoitettava hankintamenettelyyn osallistuville taloudellisille toimijoille mahdollisimman pian päätökset, jotka koskevat puitejärjestelyn tai hankintasopimuksen tekemistä tai dynaamiseen hankintajärjestelmään hyväksymistä, mukaan lukien seikat, joiden perusteella ne ovat päättäneet olla tekemättä puitejärjestelyä tai tarjouskilpailun kohteena ollutta hankintasopimusta tai päättäneet aloittaa menettelyn uudelleen taikka päättäneet olla toteuttamatta dynaamista hankintajärjestelmää; hankintayksiköiden on pyydettäessä annettava nämä tiedot kirjallisesti.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

5. Om konkurrensutsättning sker genom ett förhandsmeddelande skall den upphandlande enheten senare inbjuda samtliga anbudssökande att bekräfta sitt intresse utifrån mer detaljerade upplysningar om upphandlingen och först därefter välja anbudsgivare eller förhandlingsparter.

5. Kun tarjouskilpailuun kutsutaan ohjeellisella kausi-ilmoituksella, hankintayksiköiden on pyydettävä myöhemmin, mutta ennen kuin tarjoajien tai neuvottelukumppanien valinta aloitetaan, kaikkia ehdokkaita vahvistamaan kiinnostuksensa saatuaan kyseistä hankintasopimusta koskevat yksityiskohtaiset tiedot.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

Under samma omständigheter får elektronisk auktion användas vid konkurrensutsättning av tilldelning av kontrakt inom ramen för det dynamiska inköpssystem som avses i artikel 15.

Sähköistä huutokauppaa voidaan käyttää samoin ehdoin silloin, kun tehtäviä hankintoja kilpailutetaan 15 artiklassa tarkoitetussa dynaamisessa hankintajärjestelmässä.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

9. En upphandlande enhet får inte utnyttja elektroniska auktioner på otillbörligt sätt eller på ett sätt som hindrar, begränsar eller snedvrider konkurrensen eller så att föremålet för kontraktet, så som det fastställs i det meddelande som används för konkurrensutsättning och i förfrågningsunderlaget, ändras.

9. Hankintayksiköt eivät saa käyttää sähköistä huutokauppaa väärin eikä siten, että sillä estetään, rajoitetaan tai vääristetään kilpailua tai muutetaan hankintasopimuksen kohdetta siitä, jollaisena se on määritelty tarjouskilpailua koskevassa ilmoituksessa ja eritelmässä.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

(6) Den direkta konkurrensutsättningen bör bedömas på grundval av olika indikatorer varav ingen i sig är utslagsgivande. I rapporten från 2005 konstaterar kommissionen att "på många nationella marknader kännetecknas (…) branschen av hög koncentration, vilket hindrar utvecklingen av en väl fungerande konkurrens" [6]. Därför anses det när det gäller elproduktion att "en indikator på konkurrensgraden på de nationella marknaderna är den totala marknadsandelen för de tre största producenterna" [7]. Enligt de senaste tillgängliga uppgifterna har de tre största producenterna en sammanlagd marknadsandel på 39% på grossistmarknaden [8], en tillfredsställande låg nivå som bör ses som en indikator på direkt konkurrensutsättning.

(6) Se, onko toiminta suoraan avointa kilpailulle, olisi arvioitava useiden indikaattoreiden perusteella, joista yksikään ei ole ratkaiseva sellaisenaan. Vuoden 2005 raportissa komissio totesi, että "ala on monien maiden markkinoilla erittäin keskittynyttä, mikä estää todellisen kilpailun" [6]. Tästä syystä komissio katsoi, että sähköntuotannon alalla "yksi kansallisten markkinoiden kilpailuastetta kuvaavista indikaattoreista on kolmen suurimman tuottajan kokonaismarkkinaosuus" [7]. Uusimpien saatavilla olevien tietojen mukaan kolmen suurimman tuottajan yhteenlaskettu osuus tukkumarkkinoista on 39% [8] eli riittävän alhainen, jotta sitä voidaan pitää osoituksena toimintaan kohdistuvasta suorasta kilpailusta.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo
Aviso: Contém formatação HTML invisível

e) tilldelningskriterier om de inte redovisas i meddelandet om att det finns ett kvalificeringssystem vilket används för konkurrensutsättning,

e) hankintasopimuksen tekoperusteet, jos niitä ei mainita tarjouskilpailua koskevassa ilmoituksessa kelpuuttamisjärjestelmän olemassaolosta; ja

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

3. Vid selektiva förfaranden och förhandlade förfaranden med föregående konkurrensutsättning gäller följande:

3. Rajoitetuissa menettelyissä ja neuvottelumenettelyissä, joita edeltää tarjouskilpailu, on sovellettava seuraavia säännöksiä:

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

4. Efter inbjudan att lämna förslag skall den organisation eller de organisationer som avses i punkt 1 sammanställa program för information och säljfrämjande åtgärder i samarbete med ett verkställande organ som har valts ut genom konkurrensutsättning med lämpliga medel och under medlemsstatens överinseende.

4. Ehdotuspyyntöjen perusteella 1 kohdassa tarkoitetut organisaatiot laativat menekinedistämis-ja tiedotusohjelmia yhdessä yhden tai useamman toimeenpanoelimen kanssa, jonka ne ovat valinneet asianmukaisin keinoin toteutetun ja jäsenvaltion tarkastaman kilpailuttamismenettelyn jälkeen.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

d) Om, när det är absolut nödvändigt och på grund av synnerlig brådska till följd av omständigheter som den upphandlande enheten inte har kunnat förutse, det är omöjligt att iaktta de tidsfrister som gäller vid öppet förfarande, selektivt förfarande och förhandlat förfarande med föregående konkurrensutsättning.

d) sikäli kuin se on ehdottoman tarpeellista, kun hankintayksiköille ennalta arvaamattomista syistä aiheutuneen äärimmäisen kiireen vuoksi avoimille tai rajoitetuille menettelyille tai kilpailullisille neuvottelumenettelyille asetettuja määräaikoja ei voida noudattaa;

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

2. När det gäller ett dynamiskt inköpssystem skall konkurrensutsättning ske genom ett sådant meddelande om upphandling som avses i punkt 1 c, medan konkurrensutsättning när det gäller upphandling som baseras på sådana system skall ske genom det förenklade meddelande om upphandling som avses i bilaga XIII D.

2. Dynaamisten hankintajärjestelmien osalta järjestelmää koskevaan tarjouskilpailuun on kutsuttava 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetulla hankintailmoituksella. Tällaisiin järjestelmiin perustuvia hankintasopimuksia koskevaan tarjouskilpailuun on puolestaan kutsuttava liitteessä XIII olevassa D osassa tarkoitetulla lyhennetyllä hankintailmoituksella.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

3. Om konkurrensutsättning sker med hjälp av ett förhandsmeddelande

3. Kun tarjouskilpailuun kutsutaan ohjeellisella kausi-ilmoituksella:

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

(6) Den direkta konkurrensutsättningen bör bedömas på grundval av olika indikatorer varav ingen i sig är utslagsgivande.

(6) Se, onko toiminta suoraan avointa kilpailulle, olisi arvioitava useiden indikaattoreiden perusteella, joista yksikään ei ole ratkaiseva sellaisenaan.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 5
Qualidade:
Referência: Anónimo

5. Direktiven 2004/17/EG och 2004/18/EG avser att modernisera och förenkla förfarandena för offentlig upphandling och skyldigheten att iaktta en minsta tidsfrist under vilken avtal inte får ingås bör därför begränsas till sådana omständigheter under vilka andra ekonomiska aktörer än den som tilldelats upphandlingen rimligen kan göra gällande en överträdelse av gemenskapens bestämmelser för offentlig upphandling när det gäller insyn och konkurrensutsättning.

5. Koska direktiivien 2004/17/EY ja 2004/18/EY tavoitteena on nykyaikaistaa ja yksinkertaistaa julkisia hankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyt, lykkäävän vähimmäismääräajan noudattaminen olisi rajoitettava tapauksiin, joissa hankintakilpailun hävinneet taloudelliset toimijat voivat vedota julkisia hankintoja koskevien yhteisön säännösten rikkomiseen avoimuuden ja kilpailuttamisen osalta.

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

4.3 Konkurrensutsättning och anbudsinfordran

4.3 Kilpailuttaminen ja tarjouskilpailumenettelyn käyttäminen

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

2. När en upphandlande myndighet anser att den i enlighet med tillämplig gemenskapsrätt inte kan inleda ett formellt förfarande bestående av offentliggörande och konkurrensutsättning före tilldelning av en offentlig upphandling vars belopp ligger över det tillämpliga tröskelvärdet enligt 2004/18/EG, skall myndigheten innan avtalet sluts vidta följande två åtgärder:

2. Kun hankintaviranomainen katsoo, ettei se voi käynnistää sovellettavan yhteisön lainsäädännön perusteella hankinta-ja kilpailuilmoituksen sisältävää virallista hankintamenettelyä sellaisen julkisia hankintoja koskevan sopimuksen tekemiseksi, jonka arvo ylittää direktiivissä 2004/18/EY vahvistetun kynnysarvon, hankintaviranomaisen on toteutettava seuraavat kaksi toimenpidettä ennen kyseisen sopimuksen tekemistä:

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

2. När en upphandlande enhet anser att den i enlighet med tillämplig gemenskapsrätt inte kan inleda ett formellt förfarande bestående av offentliggörande och konkurrensutsättning före tilldelning av en offentlig upphandling vars belopp ligger över det tillämpliga tröskelvärdet enligt 2004/17/EG, skall enheten innan avtalet sluts vidta följande två åtgärder:

2. Kun hankintayksikkö katsoo, ettei se voi käynnistää sovellettavan yhteisön lainsäädännön perusteella hankinta-ja kilpailuilmoituksen sisältävää virallista hankintamenettelyä sellaisen julkisia hankintoja koskevan sopimuksen tekemiseksi, jonka arvo ylittää direktiivissä 2004/17/EY vahvistetun kynnysarvon, hankintayksikön on toteutettava seuraavat kaksi toimenpidettä ennen kyseisen sopimuksen tekemistä:

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 3
Qualidade:
Referência: Anónimo

-antingen konkurrensutsätta upphandlingen av kollektivtrafiken,

-julkisia palveluhankintoja koskevien sopimusten tekeminen voidaan joko kilpailuttaa

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

5.2.1 Anbudsförfaranden enligt lämpliga konkurrensvillkor är en av det viktigaste nycklarna till framgång för OPP. Förfarandet för konkurrensutsättning kan visa sig vara komplext och kräva en synnerligen kunnig personal såväl inom den offentliga som inom den privata sektorn. I vissa fall föregås bildandet av OPP av omfattande och kostsamma förhandlingar. I andra fall (särskilt i länder med erfarenhet av koncessioner) förekommer det allmänt att anbudsförfarandet kan förenklas utan att konkurrensutsättningen äventyras. Granskningen av anbudsförfaranden i anslutning till OPP-projekt är en viktig del av EIB:s uppdrag att utöva skälig tillsyn.

5.2.1 "Asianmukaiset ja kilpailukykyiset hankintamenettelyt ovat julkisen ja yksityisen sektorin kumppanuuksien menestyksen perusedellytyksiä. Tarjouskilpailumenettelyt saattavat olla mutkikkaita ja edellyttää hyvin asiantuntevaa henkilökuntaa sekä julkiselta että yksityiseltä sektorilta. Toisinaan PPP:n käynnistäminen voi vaatia pitkiä ja kalliita neuvotteluja, ja toisinaan (useimmiten maissa, joilla on kokemusta käyttöoikeussopimuksista) taas saattaa olla mahdollista yksinkertaistaa hankintamenettelyä vähentämättä kuitenkaan kilpailupaineita. Hankintamenettelyn tarkastelu on olennainen osa tarkastustoimia (due diligence), jotka EIP suorittaa PPP-hankkeiden yhteydessä — –."

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo
Aviso: Contém formatação HTML invisível

2.7 Regionkommittén ställer sig bakom flexibiliteten i fråga om konkurrensutsättning. Avtal om kollektivtrafik kan vara föremål för förhandlingar (art. 5.3) eller ersättas med en direkttilldelning vid trafikstörningar (art. 5.5).

2.7 on tyytyväinen kilpailumenettelyn joustavuuteen: julkista palveluhankintaa koskevasta sopimuksesta voidaan neuvotella (5 artiklan 3 kohta), tai sopimus voidaan tehdä suoraan, jos palvelu on katkennut (5 artiklan 5 kohta).

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

Öppnandet av energisektorn och andra nätbaserade sektorer måste genomföras helt. -Slutligen behöver vi se till att den redan beslutade konkurrensutsättningen av sektorer som energisektorn och andra nätbaserade sektorer till fullo genomförs i praktiken. Dessa åtgärder är grundläggande för en optimal användning av den fysiska infrastrukturen, så att både industrin och konsumenterna, oavsett var de befinner sig, kan dra fördel av lägre priser, större utbud och en kvalitetsgaranti på tjänster i allmänhetens intresse som alla medborgare kommer i åtnjutande av. -

Energia-alan ja muiden yhteysverkkoja tarvitsevien toimialojen avaaminen kilpailulle on toteutettava täysimääräisenä. -Meidän on myös varmistettava, että energian ja muiden yhteysverkkoja tarvitsevien toimialojen kaltaisten alojen avaaminen kilpailulle, mistä on jo sovittu, pannaan nyt täysimääräisenä täytäntöön. Tällaiset toimet ovat välttämättömiä fyysisen infrastruktuurin parhaan mahdollisen hyödyntämisen takaamiseksi. Tämän kehityksen hedelmät poimivat sijainnista riippumatta niin ala itse kuin kuluttajat alentuneina hintoina, suurempana valikoimana ja vakuutena korkealaatuisista kaikille kansalaisille tarjolla olevista yleishyödyllisistä palveluista. -

Última Actualização: 2008-03-04
Assunto: Jurídica e Patentes
Freqüência: 2
Qualidade:
Referência: Anónimo

Algumas traduções humanas com pouca relevância foram ocultadas.
Mostrar resultados de pouca relevância.

Adicionar uma tradução

Pesquisar frases de tradução humana

Créditos - As traduções por computador são disponibilizadas por uma conjugação do nosso tradutor automático de análise estatística, Google, Systran e Worldlingo.


Ajudar a classificar pesquisas similares:  förfrågningsunderlaget (Sueco - Finlandês) | konkurrensutsättningen (Sueco - Finlandês) | tilldelningskriterier (Sueco - Finlandês) | kvalificeringssystem (Sueco - Finlandês)


Os utilizadores estão agora a pedir ajuda: feka (Inglês>Italiano) | lasofoxifene (Inglês>Búlgaro) | lampe torche (Francês>Italiano) | pusok (Tagalog ou Filipino>Inglês) | schaugummi (Alemão>Italiano) | promethean (Tagalog ou Filipino>Inglês) | afrique (Francês>Latino) | je suis triste et seul (Francês>Português) | subscribe (Holandês>Inglês) | vastu (Estónio>Eslovaco) | je n?ai pas envie (Francês>Italiano) | facility managerment (Inglês>Italiano) | con quale (Italiano>Inglês) | districavo (Inglês>Grego) | fahaih (Inglês>Italiano)


Reportar Abuso  | Sobre o MyMemory   | Contacte-nos


MyMemory no seu idioma: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语