Click to expand

Языковая пара: Click to swap content  Тематика   

Вы искали: staatszugehörigkeitsklauseln    [ Отключить цвета ]

Ручной перевод

При помощи профессиональных переводчиков, компаний, веб-страниц и баз данных переводов, находящихся в свободном доступе.

Добавить перевод

Немецкий

Итальянский

Информация

Gründe und Ziele des Vorschlags Im Oktober 1996 erteilte der Rat der Kommission ein Mandat zur Aushandlung eines Übereinkommens mit den damaligen Kandidatenländern sowie Island und Norwegen. Diesem Mandat lag die Absicht zugrunde, die Märkte im Luftverkehr zwischen Europa und seinen Nachbarn zu öffnen, damit ein gemeinsamer europäischer Luftverkehrsraum zwischen der Gemeinschaft und Drittstaaten in derselben Art wie der Binnenmarkt errichtet werden kann: -vollständige Marktöffnung hinsichtlich Zugang, Kapazitäten und Tarifen sowie Niederlassungsfreiheit ohne Staatsangehörigkeitsklauseln (auf Grundlage der Gegenseitigkeit), -Anpassung an die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bereichen wie Flug-und Luftsicherheit sowie Flugverkehrsmanagement. Die Verhandlungen mit den damaligen Kandidatenländern wurden 2002 angesichts ihres bevorstehenden Beitritts eingestellt. Die Erweiterung des Mandats auf den Balkan im Dezember 2004 war ein wichtiger Schritt nach vorn und wird diesen Ländern helfen, sich der EU in diesem wirtschaftlich sehr bedeutenden Sektor anzunähern. -

Motivazione e obiettivi della proposta Nell’ottobre 1996 il Consiglio ha conferito alla Commissione un mandato per la negoziazione di un accordo multilaterale con i dieci paesi allora candidati così come con l’Islanda e la Norvegia. Il mandato era inteso ad aprire i mercati tra la Comunità europea e i paesi limitrofi in vista di instaurare uno “Spazio aereo comune europeo” (European Common Aviation Area -ECAA) tra la Comunità e i paesi terzi che seguisse il modello del mercato interno stesso: -apertura totale del mercato in termini di accesso, capacità, tariffe e libertà di stabilimento, senza clausole di nazionalità (su base di reciprocità), -allineamento alla normativa comunitaria con riferimento agli aspetti della sicurezza aerea, della protezione della navigazione aerea e della gestione del traffico aereo. I negoziati con i dieci paesi allora candidati sono stati sospesi nel 2002, in considerazione della loro imminente adesione. L’estensione del mandato alla regione dei Balcani, nel dicembre 2004, costituisce un importante progresso e permetterà alle parti interessate di avvicinarsi all’UE in questo settore che riveste una fondamentale importanza economica. -

Последнее обновление: 2008-03-04
Тематика: Юриспруденция и патенты
Статистика использования: 2
Качество:
Ссылка: Анонимно

2.2 Wie die meisten bilateralen Luftverkehrsabkommen enthalten die bestehenden Luftverkehrsabkommen zwischen EU-Mitgliedstaaten und Australien Beschränkungen bezüglich der Staatszugehörigkeit, die vom Europäischen Gerichtshof für unzulässig befunden wurden. Im März 2005 erzielte die Europäische Kommission ein Abkommen mit den australischen Luftfahrtbehörden über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten („Horizontales Abkommen“)[4], das diese Staatszugehörigkeitsklauseln durch eine Gemeinschaftsklausel ersetzt. Dieses Abkommen ermöglicht es allen EU-Luftfahrtunternehmen grundsätzlich – vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Verkehrsrechten –, Flüge nach Australien von jedem EU-Mitgliedstaat aus, in dem sie niedergelassen sind, durchzuführen. Aufgrund der oben genannten Unausgewogenheit war es erforderlich, eine „Nichtumgehungsklausel“ in das vor kurzem geschlossene „horizontale Abkommen“ mit Australien aufzunehmen, um ein mögliches Umgehen bestehender unterschiedlicher bilateraler Verkehrsrechtsbeschränkungen zu verhindern.

2.2 Come la maggior parte degli accordi bilaterali in materia di servizi aerei, anche quelli conclusi fra gli Stati membri dell’UE e l’Australia contengono restrizioni in materia di nazionalità che sono state giudicate illecite dalla Corte di giustizia delle Comunità europee. Nell’aprile 2005 la Commissione europea ha concluso con le autorità australiane dell’aviazione un accordo su alcuni aspetti relativi ai servizi aerei (“accordo orizzontale”)[4] che sostituisce le clausole relative alla nazionalità con una clausola comunitaria. Tenuto conto dei diritti di traffico disponibili, l’accordo autorizza in linea di principio tutte le compagnie aeree comunitarie a effettuare voli diretti verso l’Australia da qualsiasi Stato membro dell’UE in cui sono stabilite. Considerate le ineguaglianze summenzionate, è stato necessario includere nel recente “accordo orizzontale” con l’Australia anche una clausola “antielusione” per evitare che siano ignorate le restrizioni bilaterali esistenti sui diritti di traffico.

Последнее обновление: 2008-03-04
Тематика: Юриспруденция и патенты
Статистика использования: 1
Качество:
Ссылка: Анонимно

2.2 Wie die meisten bilateralen Luftverkehrsabkommen enthielten die bestehenden Luftverkehrsabkommen zwischen EU-Mitgliedstaaten und Neuseeland Beschränkungen, die vom Europäischen Gerichtshof für unzulässig befunden wurden. Im März 2005 erzielte die Europäische Kommission ein Abkommen mit den neuseeländischen Luftfahrtbehörden über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten („Horizontales Abkommen“)[4], das diese Staatszugehörigkeitsklauseln durch eine Gemeinschaftsklausel ersetzt. Dieses Abkommen ermöglicht es allen EU-Luftfahrtunternehmen grundsätzlich – vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Verkehrsrechten –, Flüge nach Neuseeland von jedem EU-Mitgliedstaat aus, in dem sie niedergelassen sind, durchzuführen. Wegen der oben genannten unterschiedlichen Marktöffnung war es erforderlich, eine „Nichtumgehungsklausel“ in das „horizontale Abkommen“ mit Neuseeland aufzunehmen, um ein mögliches Umgehen bestehender bilateraler Verkehrsrechtsbeschränkungen zu verhindern.

2.2 Come la maggior parte degli accordi bilaterali in materia di servizi aerei, anche quelli conclusi fra gli Stati membri dell’UE e la Nuova Zelanda contengono restrizioni che sono state giudicate illecite dalla Corte di giustizia delle Comunità europee. Nel marzo 2005 la Commissione europea ha concluso con le autorità neozelandesi dell’aviazione un accordo su alcuni aspetti relativi ai servizi aerei (“accordo orizzontale”)[4] che sostituisce le clausole relative alla nazionalità con una clausola comunitaria. L’accordo autorizza in linea di principio tutte le compagnie aeree comunitarie a effettuare voli diretti verso la Nuova Zelanda da qualsiasi Stato membro dell’UE in cui sono stabilite. Considerate le ineguaglianze summenzionate per quanto riguarda l’apertura del mercato, è stato necessario includere nel recente “accordo orizzontale” con la Nuova Zelanda anche una clausola “antielusione” per evitare che siano ignorate le restrizioni bilaterali esistenti sui diritti di traffico.

Последнее обновление: 2008-03-04
Тематика: Юриспруденция и патенты
Статистика использования: 1
Качество:
Ссылка: Анонимно

Варианты ручного перевода с низкой степенью соответствия были скрыты.
Показать результаты с низкой степенью соответствия.

Добавить перевод

Поиск предложения, переведенные вручную

Оценка - Машинный перевод осуществляется совмещением нашего статистического автоматического переводчика, Google, Systran и Worldlingo.


Помогите оценить похожие результаты:  verkehrsrechtsbeschränkungen (Немецкий - Итальянский) | flugverkehrsmanagement (Немецкий - Итальянский)


Пользователи, осуществляющие поиск: dezelde (Голландский>Английский) | ha sido testada (Испанский>Шведский) | bestemmes (Датский>Английский) | fotos de vajinas de niã±as (Испанский>Английский) | coss (Словенский>Датский) | oost-westrichting (Голландский>Португальский) | afford (Английский>Японский) | smierc (Польский>Английский) | tyídicích (Чешский>Английский) | multinationational (Английский>Итальянский) | menarik perhatian (Малайский>Английский) | embody (Арабский>Английский) | invesitgación (Испанский>Итальянский) | nicotinamidum (Итальянский>Немецкий) | stranami (Чешский>Польский)


Сообщить о злоупотреблении  | О MyMemory   | Контакты


MyMemory на Вашем языке: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语