Вы искали: in quanto quest?ultima ãƒâ¨ attiva [ Отключить цвета ]
При помощи профессиональных переводчиков, компаний, веб-страниц и баз данных переводов, находящихся в свободном доступе.
Итальянский |
Английский |
Информация |
Il disavanzo da fusione è stato attribuito agli immobili in quanto confortato da perizia.
|
The merger deficit was allocated to properties as confirmed by an independent valuation.
|
Последнее обновление: 2005-04-07 |
Tale variazione è stata effettuata, in quanto tali crediti hanno al 30 giugno 2004 una scadenza non superiore a 12 mesi.
|
This change was made because, as of June 30, 2004, the related receivables are due within the next 12 months.
|
Последнее обновление: 2004-08-03 |
Rende noto che è in fase di completamento la due diligence ed è stato negoziato, per quanto possibile, il contratto di acquisto.
|
He then notes that the due diligence is currently being completed, and the purchase contract has been negotiated as far as is possible.
|
Последнее обновление: 2006-04-21 |
Tali titoli sono stati inseriti nelle attività immobilizzati in quanto è intenzione della Società mantenerli fino alla loro naturale scadenza.
|
These securities were recognized as non-current assets since the Company intends to hold them to maturity.
|
Последнее обновление: 2005-04-07 |
Non è stato svalutato il costo della partecipazione iscritto a bilancio in quanto non si ritiene che sia una perdita durevole di valore.
|
The cost of the ownership interest carried in the balance sheet was not written down as no impairment losses occurred in the financial year.
|
Последнее обновление: 2005-03-10 |
La voce in esame è costituita da un portafoglio di immobili principalmente ad uso abitativo, classificati nell’attivo circolante, in quanto destinati alla vendita.
|
The line item includes a housing property portfolio classified as current assets available for sale.
|
Последнее обновление: 2005-03-17 |
Il Comitato per la Remunerazione e l’Incentivazione - in piena conformità a quanto previsto dall’art. 8.1 del Codice - è composto da amministratori non esecutivi:
|
The Committee for Remuneration and Incentives – in compliance with Art. 8.1 of the Code – consists of the following non-executive directors:
|
Последнее обновление: 2005-03-30 |
Lo stanziamento di tale fondo si è reso necessario in quanto non è risultato efficiente alla copertura in base ai parametri previsti dallo <PROTECTED> 39.
|
The adjustment to this fund was necessary as it was found to be an insufficient hedge based on <PROTECTED> 39 parameters.
|
Последнее обновление: 2004-04-09 |
Tali titoli sono stati inseriti nelle attività finanziarie detenute sino a scadenza in quanto è intenzione del Gruppo <PROTECTED> mantenerli fino alla loro naturale scadenza.
|
It is the intention of <PROTECTED> Group to hold these financial assets until their natural maturity.
|
Последнее обновление: 2005-10-13 |
Per quanto concerne il flottante della società è principalmente detenuto da investitori istituzionali italiani ed esteri, a conferma della forte internazionalità dell’azionariato.
|
The company free float is primarily in the hands of Italian and foreign institutional investors, demonstrating the international nature of the shareholding group.
|
Последнее обновление: 2005-04-07 |
L’incremento delle rimanenze è dovuto al conferimento di un portafoglio di immobili a destinazione residenziale effettuato nell’ambito dell’operazione di aumento di capitale deliberata dall’Assemblea degli Azionisti del 26 aprile 2002. Tali immobili sono stati classificati nell’attivo circolante in quanto destinati alla vendita.
|
Higher inventory levels reflect the addition of a trading portfolio of residential properties in connection with the issue of stock, as authorized by the shareholders at their Special Meeting dated April 26, 2002, with the waiving of their preemptive rights in respect of the shares issued. The portfolio is held for sale, and has accordingly been classified under Current assets to reflect its actual intended use.
|
Последнее обновление: 2004-03-05 |
L’ammortamento viene rilevato a partire dal momento in cui l’attività è disponibile per l’uso, ovvero è in grado di operare in base a quanto inteso dalla direzione aziendale, e cessa alla data in cui l’attività è classificata come posseduta per la vendita o viene eliminata contabilmente.
|
Amortization is recorded as of the moment in which the asset is available for use or is able to operate based on the expectations of company management and ceases on the date on which the asset is classified as held for sale or is eliminated from the books.
|
Последнее обновление: 2005-10-13 |
Per quanto concerne le prime locations, la crescita registrata a Roma ha manifestato un miglioramento, mentre a Milano è stato rilevato un rallentamento durante gli ultimi sei mesi.
|
With regard to the prime locations, growth in Rome was stronger, while a slowdown was seen in Milan over the last six months.
|
Последнее обновление: 2004-09-24 |
A tale proposito è stato conferito mandato per la commercializzazione a <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED>, già attiva nel territorio, con garanzia di acquisto della parte invenduta.
|
These homes are to be marketed through <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED>, already operative in this area, with the guarantee of buying unsold lots.
|
Последнее обновление: 2003-09-10 |
Quanto al regime di esenzione dall’imposizione delle plusvalenze realizzate relativamente a partecipazioni (art. 87 <PROTECTED>), rileva che esso è subordinato ai seguenti requisiti:
|
As regards the regime of exemption from taxation of the capital gains achieved on equity investments (Article 87 <PROTECTED>), he pointed out that this depends on the following requisites:
|
Последнее обновление: 2005-10-21 |
La società <PROTECTED> <PROTECTED> S.r.l., che al 31 dicembre 2004 non era consolidata in quanto non operativa, è stata interessata dalle operazioni descritte nella relazione sulla gestione, pertanto si è proceduto a consolidarla integralmente a partire dal 1 gennaio 2005.
|
<PROTECTED> <PROTECTED> S.r.l., which was not consolidated as of 31 December 2004 because it was not operational, was involved in the transactions described in the report on operations and, as such, has been fully consolidated as of 1 January 2005.
|
Последнее обновление: 2005-10-13 |
Udita l’esposizione del Dott. <PROTECTED>, preso atto che l’operazione di trasferimento degli immobili viene conclusa con <PROTECTED>, che è da considerarsi parte correlata ad <PROTECTED>, in quanto totalmente controllata da quest’ultima, il Consiglio di Amministrazione sulla base delle informazioni acquisite, all’unanimitÃ
|
Having heard the report of Mr. <PROTECTED> and all information provided, and noting that the transfer of the properties is being done with <PROTECTED>, a wholly owned subsidiary of <PROTECTED>, the board of directors unanimously
|
Последнее обновление: 2005-11-02 |
Nei prospetti economici riportati nella relazione è stato evidenziato esclusivamente il risultato prima delle imposte, in quanto ci si è avvalsi della facoltà concessa dalla <PROTECTED> di non calcolare le imposte di competenza del periodo nella predisposizione dei conti infrannuali.
|
The financial statements shown in the report, only results prior to tax are given, having applied the option permitted by <PROTECTED> of not calculating taxes for the period when drawing up interim accounts.
|
Последнее обновление: 2005-11-04 |
La società <PROTECTED> <PROTECTED> S.r.l. ., che al 31 dicembre 2004 non era consolidata in quanto non operativa, è stata interessata dalle operazioni descritte nella relazione sulla gestione, pertanto si è proceduto a consolidarla integralmente a partire dal 1 gennaio 2005.
|
<PROTECTED> <PROTECTED> S.r.l., which was not consolidated as of 31 December 2004 because it was not operational, was involved in the transactions described in the report on operations and, as such, has been fully consolidated as of 1 January 2005.
|
Последнее обновление: 2005-10-18 |
Per quanto ritiene il settore di sviluppo urbanistico è opportuno segnalare che la prevista conclusione della valorizzazione dell’area di via <PROTECTED> (ex <PROTECTED> <PROTECTED>) non si è ancora verificata.
|
With regard to the urban development area, it is worthy of note that the expected conclusion of redevelopment of the area in Via <PROTECTED> (the former <PROTECTED> <PROTECTED> facilities) has not yet come to pass.
|
Последнее обновление: 2006-03-14 |
Варианты ручного перевода с низкой степенью соответствия были скрыты.
Показать результаты с низкой степенью соответствия.
Поиск предложения, переведенные вручную
Оценка - Машинный перевод осуществляется совмещением нашего статистического автоматического переводчика, Google, Systran и Worldlingo.
Помогите оценить похожие результаты: commercializzazione (Итальянский - Английский) | internazionalitã (Итальянский - Английский) | amministrazione (Итальянский - Английский) | amministratori (Итальянский - Английский)
Пользователи, осуществляющие поиск: cpipimonselece mecaneco (Французский>Английский) | radial (Датский>Английский) | schsum (Английский>Голландский) | 61403 (Испанский>Английский) | comensa (Французский>Английский) | holde (Датский>Турецкий) | nossage (Немецкий>Французский) | orea (Английский>Французский) | com_koesubmit (Английский>) | eritrosedimentacion (Испанский>Английский) | compostable (Английский>Испанский) | bcstcan (Английский>Голландский) | extend (Малайский>Английский) | ge1 ge2 (Английский>Французский) | rogamus (Французский>Латийский)
Сообщить о злоупотреблении |
О MyMemory
| Контакты
MyMemory на Вашем языке: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语