Вы искали: viandante [ Отключить цвета ]
При помощи профессиональных переводчиков, компаний, веб-страниц и баз данных переводов, находящихся в свободном доступе.
Итальянский |
Английский |
Информация |
La città non è più la terraferma, che - con le sue certezze - offre rifugio ai piedi del viandante o del navigatore.
|
The city is no longer terra firma, offering, through its self-assurance, a refuge to the wayfarer or seafarer.
|
Последнее обновление: 2005-12-07 |
[Viandante, non esiste un cammino.
|
[Wanderer, there is no path.
|
Последнее обновление: 2012-02-29 |
Seguendo l'alta via numero due dal <PROTECTED> <PROTECTED>, camminerete su uno dei più importanti sentieri che hanno permesso ai viandanti di un tempo di transitare dalla Francia all'Italia e viceversa.
|
Following Alta Via (High Route) no. 2 from <PROTECTED> <PROTECTED>, you will walk along one of the most important paths which permitted travellers from long ago to pass from France to Italy and vice versa.
|
Последнее обновление: 2007-09-28 |
Nel passato "<PROTECTED>-<PROTECTED>" era una Casa Forte, sita in mezzo al verde, a metà strada tra <PROTECTED> e il valico del <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED> .Dal XI secolo, la Casa, con i terreni adiacenti, è sempre stata al servizio dell'Ospizio del <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED>, sia come sosta per i viandanti e per i muli, sia come cascina per il rifornimento dell'Ospizio stesso.Missione compiuta fedelmente per nove secoli, cioè fino ai tempi moderni, nello spirito di "accoglienza" che caratterizza i canonici del <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED>.
|
In the past '<PROTECTED>-<PROTECTED>' was a Fortified House surrounded by nature, halfway between <PROTECTED> and the pass of <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED>. Since the 11th century, the House and its adjoining land has always served the Hospice of <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED>, both as a refuge for travelers and donkeys and as a farm supplying the Hospice itself.This mission has been carried out loyally for nine centuries, up until the present time, in the spirit of 'hospitality' which is characteristic of the canonics of <PROTECTED> <PROTECTED> <PROTECTED>.
|
Последнее обновление: 2007-09-20 |
Si passa dalle tavole di tarda maniera bizantina ad opere manieristiche a pitture del Seicento di suggestione caravaggesca, da esempi di arte barocca e rococò alle testimonianze dell'arte napoletana contemporanea.Di particolare interesse la tavoletta con le Stimmate di San Francesco, opera di Domenico Theotocopuli detto il Greco, databile al 1571 e pubblicata da Valerio Mariani per la prima volta nel 1953.Ai primi decenni del Seicento risale, invece, il Viandante di Michiel Sweerts, nordico operante a Roma nella cerchia dei caravaggeschi.L'Ester e Assuero di Bernardo Cavallino, risalente al 1642, è uno dei momenti più alti del pittore napoletano, che offre una originale interpretazione, in chiave lirica ed intimista, del dato reale.La natura morta è rappresentata nel Museo da tele di Mario dei Fiori, di Francesco Fieravino, detto il Maltese, e di Gasperino Lopez.La Madonna con Bambino e Santi domenicani di Luca Giordano è il bozzetto per una grande pala d'altare in una chiesa napoletana:
|
The works range from late Byzantine paintings on wood to Mannerist 16th-century paintings in the style of Caravaggio, examples of Baroque and Rococo art and examples of contemporary Neapolitan art.There is an especially interesting small painting of the Stimmate di San Francesco, (The Stigmata of San Francesco) on wood by Domenico Theotocopuli, called "il Greco," from 1571 and published for the first time by Valerio Mariani in 1953.On the other hand, the Viandante (The Wayfarer) by Michiel Sweerts, a Nordic artist who worked in Rome with the followers of Caravaggio, dates from the early decades of the 17th century.The "Esther and Ahasuerus" by Bernardo Cavallino dates from 1642 and is one of the Neapolitan painter's best works, offering an original interpretation of the bible story in a lyrical and intimist key.The museum has still lives by Mario dei Fiori, Francesco Fieravino, called "il Maltese," and Gasperino Lopez.La Madonna con Bambino e Santi Domenicani (Madonna and Child with Dominican Saints) by Luca Giordano is a study for a large altar piece in a Neapolitan church:
|
Последнее обновление: 2007-08-08 |
Поиск предложения, переведенные вручную
Оценка - Машинный перевод осуществляется совмещением нашего статистического автоматического переводчика, Google, Systran и Worldlingo.
Помогите оценить похожие результаты: interpretazione (Итальянский - Английский) | contemporanea (Итальянский - Английский)
Пользователи, осуществляющие поиск: nao vejo minha vida sem vc (Португальский>Итальянский) | eu perguntei no mesmo lugar (Португальский>Итальянский) | yes it would be good for you to be here (Английский>Французский) | emenda (Португальский>Итальянский) | 2nd stg probe holes (Английский>Французский) | ghost (Малайский>Английский) | abcd (Английский>Корейский) | informatizado (Португальский>Итальянский) | nakakailang (Тагальский>Английский) | couts (Английский>Шведский) | which word is the nucleus in each group (Английский>Французский) | zsbb (Немецкий>Венгерский) | curso pago (Португальский>Итальянский) | darwanzlo (Испанский>Греческий) | acompanhava (Португальский>Итальянский)
Сообщить о злоупотреблении |
О MyMemory
| Контакты
MyMemory на Вашем языке: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语