Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
h) hotovostní tok a schopnost nashromáždit kapitál
h) przepływ środków pieniężnych i możliwości pozyskiwania kapitału
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 6
Quality:
během 20 let se jich tak podařilo nashromáždit na několik desítek tisíc.
w ciągu 20 lat działania oddziału udało się zebrać kilkanaście tysięcy eksponatów.
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:
vzhledem k tomu, že by se měly nashromáždit předběžné reprezentativní údaje o hodnotách znečišťujících látek;
należy zebrać wstępne reprezentatywne dane na temat poziomów zanieczyszczeń;
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 6
Quality:
kromě toho jim účetní normy nepřikazovaly nashromáždit na svých účtech částku zvláštních dávek, které měly platit svým zaměstnancům.
ponadto normy księgowe nie narzucały im tworzenia rezerw odpowiadających wysokości szczególnych uprawnień należnych ich pracownikom.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
společnost, která přípravek ventavis vyrábí, provede další studie s cílem nashromáždit údaje týkající se jeho dlouhodobého užívání.
producent leku ventavis przeprowadzi dalsze badania nad lekiem w celu zebrania danych o długotrwałym stosowaniu leku.
Last Update: 2012-04-10
Usage Frequency: 2
Quality:
na druhé straně od vstupu v platnost norem ias budou podniky muset nashromáždit na svých účtech částku zvláštních dávek, které obdrží jejich zaměstnanci.
z drugiej strony, od wejścia w życie norm ias, przedsiębiorstwa będą musiały tworzyć rezerwy odpowiadające wysokości specjalnych uprawnień nabytych przez ich pracowników.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
(93) Šetření stanovilo, že se schopnost výrobního odvětví společenství nashromáždit v tuto chvíli kapitál stala obtížnější kvůli finanční situaci, a zejména kvůli zhoršené ziskovosti.
(93) badanie wykazało, że zdolność przemysłu wspólnotowego do pozyskiwania kapitału stała się bardziej utrudniona, ze względu na jego sytuację finansową, w szczególności wobec pogorszenia się jego rentowności.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 6
Quality:
(143) je nutné mimochodem poznamenat, že zvláštní důchodové dávky obdržené před reformou představují náklady z minulosti spojené se situací monopolu. ve skutečnosti platby zvláštních dávek nečinily podnikům v odvětví elektrárenského a plynárenského průmyslu potíže, dokud se tyto podniky vyvíjely v monopolistickém prostředí. vzhledem k podnikům ostatních odvětví platily vyšší důchodové poplatky, ale byly chráněny před veškerou konkurencí uvnitř odvětví. kromě toho jim účetní normy nepřikazovaly nashromáždit na svých účtech částku zvláštních dávek, které měly platit svým zaměstnancům. pokud jde o zaměstnance, tak ti měli jistotu, že obdrží platby svých zvláštních důchodových dávek, pokud budou tyto dávky spravovány důchodovými útvary edf-gdf, které využívají tyto zvláštní dávky vyplácené elektrárenskými a plynárenskými podniky, což ovlivňuje jejich konkurenceschopnost. na jedné straně představují tyto zvláštní dávky pro podniky dodatečné sociální náklady, kterými nejsou jejich konkurenti zatíženi. na druhé straně od vstupu v platnost norem ias budou podniky muset nashromáždit na svých účtech částku zvláštních dávek, které obdrží jejich zaměstnanci. ke dni 1. ledna 2003 představovaly zvláštní důchodové dávky […]. platba zvláštních důchodových dávek, které nepředstavovaly nepřekonatelný náklad, dokud byly podniky chráněny před veškerou konkurencí uvnitř odvětví, představuje pro tyto podniky velkou zátěž od té doby, co musejí konkurovat jiným elektrárenským nebo plynárenským podnikům.
(143) należy również zauważyć, że szczególne uprawnienia emerytalne nabyte przed wejściem reformy w życie stanowią dawny koszt związany z dawną sytuacją monopolisty. w rzeczywistości fakt wypłacania świadczeń z tytułu szczególnych uprawnień emerytalnych przez przedsiębiorstwa sektora elektrycznego i gazowego nie powodował trudności dopóty, dopóki przedsiębiorstwa te rozwijały się w ramach monopolu. oczywiście w porównaniu z przedsiębiorstwami z innych sektorów miały one wyższe obciążenia emerytalne, ale były chronione przed jakąkolwiek konkurencją wewnątrzsektorową. ponadto normy księgowe nie narzucały im tworzenia rezerw odpowiadających wysokości szczególnych uprawnień należnych ich pracownikom. odnośnie do pracowników, mieli oni pewność, że ich świadczenia emerytalne z tytułu szczególnych uprawnień będą im wypłacone, ponieważ tymi świadczeniami zarządzało biuro emerytalne edf-gdf, które korzystało z nieograniczonej gwarancji państwa. od momentu otwarcia na konkurencję rynków energii elektrycznej i gazu te szczególne uprawnienia stały się obciążeniem dla przedsiębiorstw elektrycznych i gazowych, negatywnie wpływającym na ich konkurencyjność. z jednej strony te szczególne uprawnienia stanowią dla tych przedsiębiorstw dodatkowe obciążenia społeczne, jakie nie ciążą na ich konkurentach. z drugiej strony, od wejścia w życie norm ias, przedsiębiorstwa będą musiały tworzyć rezerwy odpowiadające wysokości specjalnych uprawnień nabytych przez ich pracowników. na dzień 1 stycznia 2003 r. te specjalne uprawnienia emerytalne stanowiły kwotę […]. płacenie tych specjalnych uprawnień emerytalnych, które nie stanowiły niemożliwego do poniesienia obciążenia dopóty, dopóki przedsiębiorstwa były chronione przed konkurencją wewnątrzsektorową, stanowią dzisiaj dużą trudność dla tych przedsiębiorstw, mających obecnie konkurentów w postaci innych przedsiębiorstw elektrycznych lub gazowych.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference: