Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   

You searched for: nazaire    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Czech

Polish

Info

Dyneon GmbH Werk Gendorf Industrieperkstrasse 1 84508 Burgkirchen DEUTSCHLAND | Eras Labo 222 RN 90 38330 Saint Nazaire les Eymes FRANCE |
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 13:01:CS:HTML

Dyneon GmbH Werk Gendorf Industrieperkstrasse 1 84508 Burgkirchen NEMČIJA | Eras Labo 222 RN 90 38330 Saint Nazaire les Eymes FRANCIJA |
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 13:01:SL:HTML

Last Update: 2009-01-01
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:

Dyneon GmbH Werk Gendorf Industrieperkstrasse 1 84508 Burgkirchen NEMECKO | Eras Labo 222 RN 90 38330 Saint Nazaire les Eymes FRANCÚZSKO |
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 13:01:SK:HTML

Dyneon GmbH Werk Gendorf Industrieperkstrasse 1 84508 Burgkirchen DEUTSCHLAND | Eras Labo 222 RN 90 38330 Saint Nazaire les Eymes FRANCE |
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 13:01:PL:HTML

Last Update: 2009-01-01
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 1
Quality:

-snížení výrobní činnosti v odvětví Marine po uzavření loděnic v Saint-Malo, o němž bylo rozhodnuto počátkem roku 2003. Na hlavním závodě v Saint-Nazaire se počítá se snížením stavu zaměstnanců prostřednictvím odchodů do předčasného důchodu.

-redukcja działalności w sektorze Marynarki, po zamknięciu stoczni w Saint-Malo, o którym decyzję podjęto z początkiem 2003 r. W głównym zakładzie w Saint-Nazaire przewiduje się redukcję zatrudnienia poprzez wysyłanie pracowników na wcześniejszą emeryturę.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference: Anonymous

(68) Odvětví Marine vyvolalo komentář ze strany primátorů Nantes a Saint-Nazaire, kteří vyjádřili velké znepokojení ohledně sociálních důsledků řízení.

(68) Sektor Marynarki wywołał komentarz ze strony merów Nantes i Saint-Nazaire, którzy wyrazili swój ogromny niepokój związany ze skutkami społecznymi tej procedury.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference: Anonymous

Saint-Nazaire -FFO -

Saint-Nazaire -FFO -

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 10
Quality:
Reference: Anonymous

(168) Na rozdíl od svého hodnocení odvětví Transport a Power Komise soudí, že plánované akce v odvětví Marine jsou nedostačující, aby kompenzovaly přebytek kapacit loděnic skupiny Alstom. Snížení stavu zaměstnanců předpokládané tímto plánem představuje […]% (z […] na […] pracovníků). Výroba se soustředí do loděnic v Saint-Nazaire, které tvoří největší výrobní závod, zatímco ostatní méně významné závody budou uzavřeny. Nehledě na tato opatření Komise pochybuje, že tyto restrukturalizační snahy mohou být dostatečné k tomu, aby pozvedly koeficient vytížení loděnic skupiny Alstom na přijatelnou úroveň v roce 2006. Odůvodnění této analýzy je vyloženo v bodech odůvodnění 169 a 170.

(168) W przeciwieństwie do swojej oceny dotyczącej sektorów Transport i Power, Komisja uważa, że działania przewidziane planem restrukturyzacji w sektorze Marynarki są niewystarczające dla wyrównania nadwyżki mocy stoczni grupy Alstom. Redukcja zatrudnienia przewidziana tym planem wynosi […]% (od […] do […] zatrudnionych). Produkcja zostanie skoncentrowana w stoczni w Saint-Nazaire, stanowiącej najważniejszy zakład budowlany, podczas gdy inne zakłady, nie tak ważne, zostaną zamknięte. Bez względu na te środki, Komisja wątpi, że te wysiłki restrukturyzacyjne okażą się wystarczające dla podniesienia wskaźnika wykorzystania stoczni grupy Alstom do poziomu, który można będzie zaakceptować w 2006 r. Podstawy tej analizy zostały przedstawione w motywach 169 i 170.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference: Anonymous

(169) Ačkoliv má odvětví skupiny Alstom Marine technické kapacity na výrobu různých typů lodí (výletní lodě na okružní plavbu, lodě na přepravu zkapalněného metanu, carriers, jachty, vědecké a vojenské lodě atd.), zdá se, že budoucí zakázky se pravděpodobně soustředí na poptávku výletních lodí na okružní plavbu. Samotný plán restrukturalizace předpokládá, že tyto nové zakázky budou přicházet z tohoto segmentu trhu, zatímco ostatní typy lodí by neměly představovat významnou část přijatých zakázek. Současná výrobní kapacita loděnic v Saint-Nazaire je odhadována na 5 až 6 výletních lodí na okružní plavbu ročně. Některé střednědobé výhledy uvádějí, že jestliže si Alstom udrží svůj podíl na trhu, tak v období let 2004–2006 dostane zakázky maximálně na 3 výletní lodě ročně. I kdyby výstavba ostatních typů lodí mohla kompenzovat nižší úroveň objednávek výletních lodí, než je toto maximum, bylo by nepravděpodobné, že by to mělo významnější dopad, který by mohl zvednout celkovou úroveň zakázek nad 3 plavidla ročně (v přepočtu na ekvivalent výletních lodí na okružní plavbu).

(169) Nawet jeżeli sektor Marynarki grupy Alstom posiada zdolność techniczną produkowania różnych typów okrętów (statki wypoczynkowe, zbiornikowce do przewozu skroplonego metanu, masowce, jachty, okręty do badań naukowych i okręty wojskowe itd.), wydaje się, że przyszłe zamówienia powinny koncentrować się na popycie na statki wycieczkowe. Sam plan restrukturyzacji przewiduje, że nowe zamówienia będą dotyczyć głównie tego rynku, podczas gdy inne typy statków nie powinny stanowić znaczącej części otrzymanych zamówień. Roczna zdolność produkcyjna stoczni w Saint-Nazaire szacowana jest na 5 do 6 statków wycieczkowych. Niektóre perspektywy średnioterminowe wskazują że, jeżeli Alstom zachowa swój obecny udział w rynku, będzie otrzymywać zamówienia na maksymalnie 3 statki wycieczkowe rocznie w okresie 2004–2006. Nawet jeżeli produkcja innych typów statków mogłaby wyrównać poziom zamówień na okręty, który znajdowałby się poniżej tego maksymalnego pułapu, byłoby nieprawdopodobne, by wywarło to znaczący skutek mogący zwiększyć całkowity poziom zamówień do więcej niż 3 okrętów (równoważnych statkom wycieczkowym) rocznie.

Last Update: 2008-03-04
Subject: Legal and Notarial
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference: Anonymous

Add a translation

Search human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.


Help rating similar searches:  restrukturalizační (Czech - Polish) | prostřednictvím (Czech - Polish)


Users are now asking for help: bolã©ro (French>Italian) | a cotãƒâ¨ (French>Italian) | i feel for you (Thai>English) | be true to who you are (English>Latin) | pundonor (Spanish>English) | caged (English>Latvian) | pungitivo (Spanish>English) | malgrès (French>English) | j?ai eu un probleme de reseaux moi (French>English) | svasta (French>English) | réservistes (French>English) | marquise (French>English) | -20 (French>German) | indice cout de la vie (French>Esperanto) | 46,94 v (French>German)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsРусский日本語汉语