You searched for: záruka [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Czech |
Spanish |
Info |
Záruka kvality hodnocení, včetně posílené regulační a vědecké celistvosti.
|
Aseguramiento de la calidad de las evaluaciones, incluida una mayor coherencia reglamentaria y científica.
|
Last Update: 2012-04-10 |
Způsobilá záruka musí být splatná do 24 měsíců od porušení zajištěného závazku.
|
Para que una garantía sea admisible debe ser pagadera en el plazo de 24 meses en caso de incum plimiento.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Záruka musí být splatná na první výzvu( nezávisle na zajištěné úvěrové pohledávce).
|
La garantía deberá ser pagadera al primer requerimiento( independientemente del crédito subyacente).
|
Last Update: 2012-03-19 |
Záruka musí být splatná na první výzvu( nezávisle na zajištěném dluhovém cenném papíru).
|
La garantía deberá ser pagadera al primer requerimiento( independientemente de la deuda subyacente).
|
Last Update: 2012-03-19 |
V potvrzení by také mělo být uvedeno, že záruka není osobní zárukou, vymahatelnou pouze věřitelem úvěrové pohledávky.
|
En la certificación también debe indicarse que la garantía no es personal, esto es que no sólo es susceptible de ejecución por el acreedor del crédito.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Pokud je ručitel usazen v jiném právním systému než v tom, jehož právní předpisy upravují poskytovanou záruku, je součástí potvrzení i to, že záruka je platná a vymahatelná podle právních předpisů vztahujících se na místo usazení ručitele.
|
Si el avalista está establecido en una jurisdicción que no está sometida a la legislación por la que se rige la garantía, la certificación deberá confirmar, asimismo, que la garantía es válida y exigible de conformidad con la ley por la que se rige el establecimiento del avalista.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Pokud je ručitel usazen v jiném právním systému než v tom, jehož právní předpisy upravují poskytovanou záruku, je součástí potvrzení i to, že záruka je platná a vymahatelná podle právních předpisů vztahujících se na místo usazení ručitele.
|
Para que el activo avalado sea admitido como activo de garantía, habrá de confirmarse previamente que la garantía es legalmente válida, vinculante y exigible, mediante una certificación sujeta a la aprobación del Eurosistema tanto en lo que respecta a la forma como al fondo.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Právní potvrzení platnosti, závaznosti a vymahatelnosti záruky musí být Eurosystému předloženo v podobě formálně i věcně přijatelné, a to předtím, než je aktivum zajištěné zárukou uznáno za způsobilé.
|
Para que el activo avalado sea admitido como activo de garantía, habrá de confirmarse previamente que la garantía es legalmente válida, vinculante y exigible, mediante una certificación sujeta a la aprobación del Eurosistema tanto en lo que respecta a la forma como al fondo.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Záruky: Není-li k dispozici hodnocení emitenta( akceptovanou) externí ratingovou institucí, mohou být vysoké úvěrové standardy stanoveny na základě záruk poskytnutých finančně zdravými ručiteli.
|
Garantías: En caso de que no se disponga de una evaluación( aceptable) de la calidad crediticia del emisor realizada por una ECAI, se puede cumplir el requisito de elevada calidad crediticia a partir de las garantías proporcionadas por avalistas solventes.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Potřeba právního potvrzení se nevztahuje na záruky poskytnuté v souvislosti s dluhovými nástroji s jednotlivým ohodnocením aktiv nebo na záruky poskytnuté veřejnoprávními subjekty oprávněnými vybírat daně;
|
No será necesario presentar una certificación para garantías relativas a instrumentos de renta fija con una calificación individual o para garantías proporcionadas por entidades públicas autorizadas a recaudar impuestos.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Členění podle úvěrů zajištěných kolaterálem nebo zárukami 59.
|
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Stanovisko k požadavkům na poskytování státních záruk( CON/ 2008/67)
|
Dictamen sobre las condiciones de otorgamiento de avales del Estado( CON/ 2008/67)
|
Last Update: 2012-03-19 |
v odstavci 4 se slova „k návrhům na poskytnutí půjček a záruk, jakož i k návrhům uzavření půjček » nahrazují slovy „k návrhům na uzavření půjček nebo poskytnutí finančních prostředků, zejména ve formě úvěrů a záruk, »;
|
En el apartado 4, las palabras « sobre los proyectos de préstamos y garantías, así como sobre los proyectos de empréstitos » se sustituyen por « sobre los proyectos de conclusión de empréstitos y de concesión de financiación, en particular en forma de créditos y garantías »;
|
Last Update: 2012-03-19 |
Akty uvedené v tomto článku musí obsahovat nezbytná ustanovení o právních zárukách.
|
Los actos contemplados en el presente artículo incluirán las disposiciones necesarias en materia de garantías jurídicas.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Účty( v cizí měně) ke krytí úvěrů nebo záruk.
|
Cuentas de cobertura de créditos o garantías( en moneda extranjera).
|
Last Update: 2012-03-19 |
--- Dodatečné záruky K přijetí některých aktiv může Eurosystém požadovat dodatečné záruky ze strany finančně zdravých subjek tů.
|
--- Garantías adicionales Para aceptar ciertos activos, el Eurosistema puede exigir garantías adicionales de entidades solventes.
|
Last Update: 2012-03-19 |
--- Dodatečné záruky K přijetí některých aktiv může Eurosystém požadovat dodatečné záruky ze strany finančně zdravých subjektů.
|
--- Garantías adicionales Para aceptar ciertos activos, el Eurosistema puede exigir garantías adicionales de entidades solventes.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Právní potvrzení platnosti, závaznosti a vymahatelnosti záruky musí být Eurosystému předloženo v podobě formálně i věcně přijatelné, a to předtím, než je aktivum zajištěné zárukou uznáno za způsobilé.
|
Si el avalista está establecido en una jurisdicción que no está sometida a la legislación por la que se rige la garantía, la certificación confirmará, asimismo, que la garantía es válida y exigible de conformidad con la ley por la que se rige el establecimiento del avalista.
|
Last Update: 2012-03-19 |
Prohláš ení o vyloučení odpovědnosti a záruk, autorská práva
|
Cláusula de exención de responsabilidad y derecho de propiedad intelectual
|
Last Update: 2012-03-19 |
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: veřejnoprávními (Czech - Spanish) | zajištěného (Czech - Spanish)
Users are now asking for help: yess (Indonesian>Spanish) | cãibra (Portuguese>English) | hospodárné (Czech>Polish) | due to the preference of teenager (English>Malay) | напиши мне (Russian>Turkish) | jambon (French>Latin) | fernbeziehungen (German>Russian) | ministério do trabalho (Portuguese>English) | erfahrungen mit pranger,bock,schandgeige? (German>Russian) | amateurs (French>Spanish) | vegetation (English>Tagalog) | anik (English>Greek) | objetivo (Spanish>Portuguese) | fantasievollen (German>Russian) | du hast petrochromis (German>Russian)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语