You searched for: aesa [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Danish |
French |
Info |
|
Last Update: 2008-03-04 |
Sociétés vendues par AESA à BAZAN/IZAR
|
Last Update: 2008-03-04 |
2) Støtte i forbindelse med transaktionerne ved overdragelse 1 mellem AESA og SEPI
|
2) Aides contenues dans les transactions portant sur la transmission 1 entre AESA et la SEPI
|
Last Update: 2008-03-04 |
3) Støtte i forbindelse med transaktionerne ved overdragelse 2 mellem AESA og IZAR
|
3) Élément d’aide contenu dans les transactions liées à la transmission 2 entre AESA et IZAR
|
Last Update: 2008-03-04 |
(104) Det kan derfor konkluderes, at kapitaltilførslen fra SEPI til AESA ikke respekterede princippet om den private markedsinvestor og derfor udgør statsstøtte.
|
(104) On peut donc considérer que l'apport de capitaux de la SEPI à AESA n'a pas respecté le principe de l'investisseur de marché et constitue une aide d’État.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(97) Den 20. juli 2000 solgte AESA de tre skibsværfter, som selskabet havde tilbage, Puerto Real, Sestao og Sevilla [29], til Bazán.
|
(97) Le 20 juillet 2000, AESA a vendu à Bazán les trois chantiers navals qui lui restaient: Puerto Real, Sestao et Sevilla [29].
|
Last Update: 2008-03-04 |
3) Kapitaltilførsel på 252425000 EUR fra SEPI til AESA, foretaget i september 2000, hvilket i sidste ende kom følgende tre selskaber til gode: Sestao, Sevilla og Puerto Real.
|
3) apport de capitaux à hauteur de 252,425 millions d’EUR de la SEPI à AESA en septembre 2000, ce qui a profité, en définitive, aux entreprises Sestao, Sevilla et Puerto Real.
|
Last Update: 2008-03-04 |
1) SEPI's køb fra AESA den 28. december 1999 af de tre selskaber Cádiz, Juliana og Manises for 55948000 EUR over markedsprisen, hvilket i sidste ende kom AESA's øvrige virksomheder til gode: Sestao, Sevilla og Puerto Real.
|
1) achat par la SEPI à AESA des entreprises Cádiz, Juliana et Manises, le 28 décembre 1999, à un prix supérieur de 55,948 millions d’EUR au prix du marché, ce qui a profité, en définitive, aux autres chantiers navals dont AESA conservait la propriété, Sestao, Sevilla et Puerto Real;
|
Last Update: 2008-03-04 |
(17) For det første syntes "salget" ikke at være en rigtig transaktion, men snarere en kapitaltilførsel, som gav AESA og de skibsværfter, som fortsat tilhørte selskabet (Puerto Real, Sevilla og Sestao), mulighed for at fortsætte midlertidigt.
|
(17) Premièrement, cette "vente" ne semblait pas être une opération authentique, mais plutôt un apport de capitaux devant permettre à AESA et aux chantiers navals qui restaient sa propriété (Puerto Real, Sevilla et Sestao) de rester en activité dans l’immédiat.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(87) Når der tages udgangspunkt i de foreliggende oplysninger, er det derfor muligt at konkludere, at AESA solgte tre virksomheder, hvis værdi højst var – 40646000 EUR, til SEPI for 15302000 EUR, hvilket betyder en fordel til AESA på mindst 55948000 EUR.
|
(87) Sur la base des informations disponibles, on peut par conséquent conclure qu'AESA a vendu à la SEPI, pour 15,302 millions d’EUR, trois entreprises dont la valeur était, tout au plus, de – 40,646 millions d’EUR, ce qui implique un bénéfice pour AESA d’au moins 55,948 millions d’EUR.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(15) Da Kommissionen indledte proceduren, erklærede den, at den nærede tvivl om, hvorvidt overdragelse 1, hvor SEPI — som det senere skulle vise sig — betalte en pris til AESA på 60 mio. EUR for de tre selskaber Juliana, Cádiz og Manises, udgjorde statsstøtte.
|
(15) À l’ouverture de la procédure, la Commission a déclaré qu'elle soupçonnait l’existence d’une aide d’État dans la transmission 1, dans le cadre de laquelle la SEPI avait payé à AESA, pour les entreprises Juliana, Cadiz et Manises, un prix dont il a été indiqué à l’époque qu’il s’élevait à 60 millions d’EUR.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(27) Da proceduren blev indledt, modtog Kommissionen kommentarer fra Danmark, der mente, at transaktionen mellem AESA og SEPI skulle anses for ulovlig kapitaltilførsel, der overtrådte den støttepakke, som blev aftalt for AESA i 1997. Danmark støttede således Kommissionens beslutning om at indlede proceduren.
|
(27) À l’ouverture de la procédure, la Commission a reçu des observations du Danemark, qui estimait que la transaction entre AESA et la SEPI devait être considérée comme un apport illégal de capitaux effectué en violation du paquet d'aides autorisé en 1997 en faveur d’AESA. Le Danemark soutenait par conséquent la décision de la Commission d'ouvrir la procédure.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(12) Ved den første række transaktioner (herefter benævnt "overdragelse 1") den 28. december 1999 købte SEPI skibsværfterne Cádiz og Juliana samt motorfabrikken Manises af AESA for 15300000 EUR [7]. Skibsværfterne Barreras og Astander blev privatiseret og er ikke genstand for denne undersøgelse. Resultatet blev følgende struktur:
|
(12) Dans le cadre d’une première série de transactions (ci-après dénommée "transmission 1"), le 28 décembre 1999, la SEPI a acheté à AESA les chantiers navals Cadiz et Juliana et l'entreprise de moteurs de Manises pour un prix de 15,3 millions d’EUR [7]. Les chantiers navals Barreras et Astander ont été privatisés et ils ne font plus l'objet de la présente affaire. Ces opérations ont abouti à la structure suivante:
|
Last Update: 2008-03-04 |
(106) Statsstøtten blev givet ved SEPI's beslutning af 18. juli 2000 om at tilføre kapital, eftersom denne beslutning var en forudsætning for, at AESA kunne nedbringe skibsværfternes gæld. Den endelige modtager af denne støtte var skibsværfterne, eftersom virkningen af operationen var, at skibsværfterne slettede deres gæld til AESA.
|
(106) Du point de vue des aides d’État, l’aide a été accordée par la décision d’injecter du capital prise par la SEPI le 18 juillet 2000, puisque cette décision était la condition nécessaire pour qu'AESA puisse annuler les dettes des chantiers navals. Les bénéficiaires ultimes de cette aide sont les chantiers navals, puisque l'opération a eu pour effet d’exonérer les chantiers navals de leurs dettes envers AESA.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(13) I juli 2000 besluttede SEPI at fusionere alle statslige skibsværfter til ét selskab. Fusionen skete ved to større transaktioner. Under den ene af dem ("overdragelse 2") købte den militære skibsbygningskoncern Bazán, tilhørende SEPI, de tre skibsværfter, som AESA havde tilbage (Puerto Real, Sestao og Sevilla) til 1 ESP pr. stk.
|
(13) En juillet 2000, la SEPI a décidé de regrouper tous les chantiers navals publics au sein d’un groupe. La fusion a été réalisée par le biais de deux opérations principales. Par la première ("transmission 2"), le groupe de chantiers navals militaires Bazán, propriété de la SEPI, a acheté les trois chantiers navals qui restaient à AESA (Puerto Real, Sestao et Sevilla) pour une peseta espagnole chacun.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(98) Der er to spørgsmål, som skal vurderes, og som blev formuleret i forbindelse med beslutningerne om at udvide proceduren, for at afgøre, om der foreligger statsstøtte. Det ene er, om den købspris, som blev betalt af IZAR til AESA, var markedsprisen, og det andet er, om tilførslen på 252425000 EUR fra SEPI til AESA respekterede princippet om den private markedsinvestor.
|
(98) Pour établir l'existence d'une aide d’État, il convient d’examiner deux questions, qui ont été soulevées dans les décisions d'étendre la procédure. La première est celle de savoir si le prix d’achat payé par IZAR à AESA était celui du marché et la seconde celle de savoir si la contribution de 252,425 millions d’EUR de la SEPI à AESA était conforme au principe de l'investisseur privé.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(38) Spanien understregede også, at der ikke var nogen sammenhæng mellem den første række transaktioner med deltagelse af AESA og SEPI og den anden række transaktioner, som førte til dannelsen af IZAR. De første transaktioner skete med henblik på privatisering af de tre selskaber, hvorimod de næste havde som formål at danne et stort selskab for den spanske skibsbygningsindustri.
|
(38) L'Espagne a aussi souligné qu'il n'y avait aucun lien entre le premier groupe de transactions auquel ont participé AESA et la SEPI et le second groupe, qui a conduit à la création d’IZAR. Les premières avaient pour but la privatisation des trois entreprises, tandis que les deuxièmes visaient la création d’un grand groupe de construction navale espagnol.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(23) Endvidere konstaterede Kommissionen, at AESA den 18. juli 2000 modtog en kapitaltilførsel fra SEPI på 252400000 EUR, som kunne udgøre statsstøtte. Det blev påvist, at skibsværfterne Puerto Real, Sestao og Sevilla næsten samtidigt modtog kapitaltilførsler fra AESA i samme størrelsesorden. Denne kapitaltilførsel fra AESA til selskabets tre skibsværfter skete blot to dage, inden de blev overdraget til Bazán.
|
(23) La Commission a en outre observé que le 18 juillet 2000, AESA a reçu de la SEPI un apport de capitaux d’un montant de 252,4 millions d’EUR, qui pourrait constituer une aide d’État. Il est apparu que les chantiers navals Puerto Real, Sestao et Sevilla avaient reçu presque simultanément d'AESA des apports de capitaux d’un montant comparable. Cet apport de capitaux d'AESA à ses trois chantiers navals a eu lieu seulement deux jours avant leur transmission à Bazán.
|
Last Update: 2008-03-04 |
(99) Den 18. juli 2000 besluttede SEPI at give AESA en kapitaltilførsel på 252425000 EUR, to dage før AESA solgte sine skibsværfter (Sestao, Sevilla og Puerto Real) til Bazán. Denne kapital blev indbetalt i september 2000. Spanien hævder, at eftersom kapitalen først blev indbetalt i september 2000, da AESA allerede havde solgt sine skibsværfter, kunne den ikke være konkurrenceforvridende for skibsbygningsindustrien.
|
(99) Le 18 juillet 2000, la SEPI a décidé de procéder à une injection de capitaux dans AESA à hauteur de 252,425 millions d’EUR, deux jours avant qu'AESA ne vende ses chantiers navals (Sestao, Sevilla et Puerto Real) à Bazán. Ce montant a été déboursé en septembre 2000. L'Espagne affirme que puisque l’apport n’a été réalisé qu’en septembre 2000, quand AESA avait déjà vendu ses chantiers navals, il ne pouvait pas fausser la concurrence dans la construction navale.
|
Last Update: 2008-03-04 |
Search human translated sentences
Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.
Help rating similar searches: levnedsmiddelingredienser (Danish - French) | skibsbygningsindustrien (Danish - French) | konkurrenceforvridende (Danish - French) | skibsbygningsindustri (Danish - French) | skibsbygningskoncern (Danish - French)
Users are now asking for help: poema (Italian>German) | filter (German>Vietnamese) | pensando a te (Italian>Portuguese) | faresti l (Italian>Portuguese) | getting stronger (English>Tagalog) | les paramètres de l (German>French) | tanners (English>Italian) | chipset (French>Dutch) | nodo (Italian>Portuguese) | your pee (English>French) | iba?t-ibang uri ng birtud (English>Tagalog) | 761,5x212,5mm (German>Slovak) | rlb, raiffeisen landesbank südtirol ag (German>Italian) | organi (French>Czech) | gl27 (English>German)
Report Abuse |
About MyMemory
| Contact Us
MyMemory in your language: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语