From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
the intellectual factors of religion are important, but their overdevelopment is likewise sometimes very handicapping and embarrassing.
Интеллектуальные факторы религии важны, но порой их чрезмерное развитие – не менее ограничивающий и сдерживающий фактор.
126. the philippines is promoting a non-handicapping environment, aimed at promoting physical and social accessibility.
126. Филиппины содействуют созданию благоприятных для инвалидов условий с целью обеспечения физической и социальной доступности соответствующей инфраструктуры.
prior to 1975 there were over 1 million children in the united states that were not being provided access to schooling because they had a handicapping condition.
До 1975года в США свыше миллиона детей-инвалидов не имели возможности учиться.
5. fourth, current patterns of development and energy policies mean we are borrowing from the future and thereby handicapping future generations.
5. В-четвертых, нынешние модели развития и стратегии в области энергетики означают, что мы берем в долг у будущего, обирая тем самым будущие поколения.
i think we're last because - and this is going to be drastic to some of you - because we are handicapping ourselve
Мне кажется, мы последние во всем - и это может показаться кому-то резким - потому что мы мешаем сами себе
12. the lessons of the experience in drafting and applying the manual have important implications for planning and development of non-handicapping environments in countries.
12. Уроки опыта разработки и применения этого руководства имеют важные последствия для проектирования и создания доступной для инвалидов среды в других странах.
--2 are appointed by the public advocate and must be individuals with extensive experience and knowledge in educating, training or employing individuals with handicapping conditions; and
-- 2 члена назначаются Общественным адвокатом; они должны располагать обширным опытом и знаниями в сфере образования, подготовки и трудоустройства лиц с ограниченными возможностями; и
27. building on its earlier work in the promotion of non-handicapping environments, escap has prepared a draft guide on training disabled persons as trainers for accessible environments.
27. Опираясь на результаты предшествующей деятельности по созданию среды, не ограничивающей возможности инвалидов, ЭСКАТО разработала рекомендации относительно подготовки инвалидов, с тем чтобы они могли выполнять роль инструкторов по вопросам обеспечения доступа для инвалидов.
as a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment.
В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента.
32. in bangkok, beijing and new delhi, escap action has facilitated the creation of model approaches to promoting awareness and understanding of non-handicapping environments for persons with disabilities and older persons.
32. В Бангкоке, Пекине и Дели ЭСКАТО способствовала разработке типовых подходов к повышению информированности и лучшему пониманию проблемы создания среды, не огранивающей возможности инвалидов и пожилых лиц.
33. in addition to the project sites, of value for technical cooperation among developing countries, escap has promoted the indigenous production of technical guidelines based on its regional guidelines on non-handicapping environments.
33. Помимо проектных объектов, представляющих интерес с точки зрения технического сотрудничества между развивающимися странами, ЭСКАТО содействовала разработке местных технических рекомендаций на основе своих региональных рекомендаций относительно среды, не ограничивающей возможности инвалидов.
(viii) manuals, guidelines and annotated bibliography series: guidelines for national programmes of action in implementation of the social development strategy for the escap region (1995); training manual for the development of community-based approaches to drug abuse demand reduction (1994); guidelines for the promotion of non-handicapping physical environments for disabled persons (1995); guidelines on the development of comprehensive national policies on ageing (1995); annotated bibliography on policy and programme issues in the field of ageing (1995); manuals on population information networking and database development** (1994, 1995); guidelines for the activities of national and local "urban forums "* (1995);
viii) справочники, руководящие принципы и аннотированные библиографические серии: руководящие принципы для национальных программ действий по осуществлению стратегии социального развития для региона ЭСКАТО (1995 год); учебное пособие по вопросам разработки подходов на базе общин для сокращения спроса в области злоупотребления наркотическими средствами (1994 год); руководящие принципы по расширению оздоровительной физической среды для инвалидов (1995 год); руководящие принципы по разработке всеобъемлющей национальной политики в области старения (1995 год); аннотированная библиография по вопросам политики и программ в области старения (1995 год); руководства по развитию демографических информационных сетей и баз данных** (1994, 1995 годы); руководящие принципы, регулирующие деятельность национальных и местных "городских форумов "* (1995 год);