You searched for: strength [ Turn off colors ]
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
The quarreling couple blamed each other for their misfortune in life. Lokes a Babay blamed Lokes a Mama for being lazy and not knowing how to raise a family and to make a good living. On the other hand, Lokes a Mama put the blame on his wife who, he said, did not know how to be thrifty.
Overhearing the quarrel, the Sultan and Ba'i of Agamaniyog stepped in and admonished Lokes a Mama and Lokes a Babay. When they got home, the Sultan and Ba'i of Agamaniyog talked about the quarrel between the poor couple until they themselves began to argue. Solotan sa Agamaniyog blamed Lokes a Mama for being incapable of making life prosperous for his family. Ba'i sa Agamaniyog put the blame on Lokes a Babay. She said, "If Lokes a Mama were well managed by a good wife, he could be a good husband who could make a good living."
The Sultan and Ba'i could not keep from arguing, each one insisting at being right, until their argument resulted in a serious quarrel. Each swore that he/she could reform the poor couple by managing one of them. In the heat of their argument, the Sultan and the Ba'i of Agamaniyog agreed to part ways.
The Sultan brought Lokes a Babay to live with him and Ba'i sa Agamaniyog in turn went to live with Lokes a Mama. Before she left the torogan (royal house), she said, "Someday Solotan sa Agamaniyog will pick up the leftovers of Lokes a Mama." The sultan smiled and swore that, as long as he had the strength and the means, such an event would not happen.
The Sultan offered his new companion everything she wanted. Lokes a Babay demanded to have livers of a cow and carabao to eat every day at every meal, and these were given her.
One day the Sultan of Balantankairan came to visit. Solotan sa Agamaniyog was very embarrassed at the dry welcome that Lokes a Babay showed his royal visitor. She served neither his visitor nor him. It was at this time that he became convinced that Lokes a Babay was lazy and capricious. He also realized that his wealth had gradually vanished.
Meanwhile, Ba'i sa Agamaniyog could not even climb up the small hut of Lokes a Mama because it had no ladder. When she told him to make one, Lokes a Mama answered that he had no tools. She said, "You're really silly. Why don't you have any?" She gave him her knife and told him to use twigs if that were what it would take to make a ladder. Once inside the hut, Ba'i sa Agamaniyog told Lokes a Mama not to come near her, because in reality she was not yet divorced from her husband but had only a temporary arrangement with him. She asked him for food, but Lokes a Mama could not offer any. She told him to gather ferns from the forest for dinner.
Ba'i sa Agamaniyog would often send Lokes a Mama to the forest to gather plenty of firewood. Sitting by the window one day, she saw a huge tree that stood out from the others. She asked Lokes a Mama about it and learned that it was kaya-o sandana (sandalwood), a very useful tree. She told him to cut down the tree, chop it to pieces, separate the branches from the trunk, and store all the pieces under their hut.
The Sultan of Balantankairan was looking for sandalwood. Lokes sa Mama told him about the sandana stored in his hut. He said that in Agamaniyog no one would find such a tree except the one he had. The Sultan, very much interested, said he was willing to pay any price provided there was enough sandalwood to fill his boat. He said he was willing to leave behind all that he had in the boat, including his seven maids and seven servants. Lokes a Mama immediately led the Sultan to his stored sandalwood and the Sultan took all aboard his boat, paid Lokes a Mama generously and left.
Ba'i sa Agamaniyog and Lokes a Mama became rich. A beautiful torogan was soon erected, and Ba'i sa Agamaniyog ordered two kanter (beds). She bought a sultan's tobao (headdress) for Lokes a Mama and changed his name to Maradiya Dinda. She was always surrounded by her seven maids, and Lokes a Mama, now Maradiya Dinda, was always escorted by his seven male servants.
One morning Solotan sa Agamaniyog found a tobao and was told that it was Maradiya Dinda's. Taking it with him, he went up the torogan of Maradiya and saw him lying in bed like a sultan, while on the side was his former wife, whose demeanor teasingly reminded him of the good fortune they had before they were separated. Upon seeing him she said, "My dear Solotan, do you remember when I said that someday you will pick up leftovers from Lokes sa Mama?"
Blinded with tears, the Sultan hardly found his way out and went home. He then became sickly and nearly died from all his heartaches.
Last Update: 2014-10-12
La Union Hymn
Composer : Primitivo Acosta
Where is the place where one could find refuge,
through wooded hills and verdant rolling fields?
Where is that place with bubbling brooks and rivers?
Where is that place?
Oh where is that place!
Where can one find birds singing all day?
Where do the waves roll on so silvery?
Where does the sunset spread its golden beauty?
Where is that place?
La Union my beloved!
God Bless the people
of fair La Union!
Keep us from harm and fill our hearts with love
Let no one seek
to break the cord that binds us!
God Bless La Union
OUR own HOME!
La Union: Born With Love
Composer : Joel Macanaya
The Region marches on
One province takes the lead
Destined for distinction
In the name LA UNION
In union there is strength
One people bound as one
Moving onward together
La Union forever strong
United we stand we will never fall
In harmony hand in hand
Claim then promise of this millennium
For this glorious land
Born with love… blessed from above
Gateway to global opportunities
God bless… mabuhay ka LA UNION
Onward together in progress and peace
Clean, green tourist haven
Winner, achiever and champion
That’s the mark of LA UNION
Repeat: Bridge & Chorus
La Union March
Composer: Mr. Conrado Estonactoc
Oh, La Union Fair, La Union dear
My Province that I love so true with care
Thy sons and daughters sing
Thy glorious beauty pure and fair
With hope so fond and tender memories
We will defend and stand for all your right
Hark! We will all fight
And back you up with all our might.
Onward La Union dear
Your faithful sons and daughters say
All for unity with truth and loyalty
Oh province of my heart
La Union place of love that lasts
So unto the march
Because we all love you so much
Last Update: 2014-10-12
Last Update: 2012-05-06
Last Update: 2012-05-06
Search human translated sentences
Help rating similar searches: overhearing (English - Tagalog) | arrangement (English - Tagalog) | balantankairan (English - Tagalog) | opportunities (English - Tagalog) | immediately (English - Tagalog)
Users are now asking for help: apoya (Spanish>Italian) | divertido (Spanish>Latin) | nutriscano (Italian>Slovak) | hindi dumating (Tagalog>English) | per evitare spiacevoli inconvenienti (Italian>English) | primary motive (English>Tagalog) | my family, my strength, my life (English>Latin) | ibig sabihin ng mural painting (Tagalog>English) | espressa in acido citrico monoidrato (Italian>English) | ikaw ay malugod pag-ibig (Tagalog>English) | xbxx (Dutch>Macedonian) | übernehmen (German>Italian) | kahulugan ng tatalikdan (Tagalog>English) | telematch (English>Malay) | hypercorrection (French>Portuguese)